Lucas 8

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nuhuaji, Jesuuri rucuanejoquiaari queraatia tiacajinia, shiitianiyojua tiacajiniajuhuaj. Nojuajaari tii Pueyaso rupaa pohuatariquiaa, taa Pueyaso jiitianu paniya na muerasuni. Na doce saquiriojosano pueyari na cojiriquiaajaacuhuaj.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Noojiaqueya maajipohuari na tarajariquiaajuhuaj. Cuno maajipohuari tamaatia cusonujiniji Jesu naatanijiosano quiquiaari. Tii quiriquiaajaariuhua noo maajipohua, Jesu nojorijiniji tohuatanijioquiaari samaruhuatej. Nojorijinijinioori quiquiaari María Magdalena. Jesuuri cuno Maríajiniji tohuatanijioquiaari siete samaruhua.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Quiriquiaajaariuhua Juana, Cuza niquiocuani. Cuzaari jiyaniijia Herodes jiitiasano casami cojuana quiquiaari. Susaanaari nojorijinijinio quiquiaarijiuhuaj. Socua queraatia maajipohuari quiriquiaa. Puetunu cuno maajipohuajanaari Jesu naacutaquiaari tama nojori jiitiasano casaatajaaja. Nojoriiri nera pueraquenuunaa quiquiaarijiuhuaj, tiquiyocua nojori rucuanejosacari Jesuta.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Queraatia cuno jiya tiacajinijinio pueyari nijioquiaari nojori niquiniuria Jesu. Jaara nocua rerequeejoquiaari queraatia pueya, Jesuuri nojori niishitiojoquiaari miriqui, nio pohuatasanota. Nojori sequereeri:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Tamonu pueyanoori na cuhuariquiajinia quiaquiaari natoojonuucua. Na jacutasacari, secajaari totequiaari nucuaco. Tii rapijiosaaquiaariiri. Shuhuari na miojoquiaari.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Tajaacaari toteree sai tajinia. Cuno jajau jaara moritiaquiaari, ritia sorereeri puera joojuashiqui na quishacari.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Tajaacaari toteree riyocuaca tajinia. Riyocuacaari socua ritia maashiquiaari. Na natasanoori tarinitiucuara quirii.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Socua tajaacaari maninia jiyajinia toteree. Tii maashiquiaari maniniaari. Queraatia mueturee cutaraari. Noojiaqueya cuno nataujinijiiri cien jajau quiquiaari niquiriyatu jiyonajiniji.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Na nuhuaji, Jesu pueyari na nequesotaree casaa na miriqui pohuatasano niishitiojonu paniyani.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesuuri nojori riucuaree:
10 Jesus respondeu:
11 ’Nia niishitiojoreera miriqui cua pohuatasano natoojonajiniji. Pueyano natoojosano jajauri juhua Pueyaso rupaa.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Pueyano jaara Pueyaso rupaa tojiri najuhuanaj, nojuajaari juhua nucuaco toteno jajau. Sesaacaari nimiaa. Pueyaso rupaa na tojishano jaariutiarohua noojiajinijiiri, maja nocua na tiuuniuria, nojuaja mariqui jiyanooshaareeri.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Sai tajinia toteno jajauri juhua noo pueya, canapuete Pueyaso rupaa tojiriini. Na nuhuaji, rupaquijia Pueyasoocua tiuuquiaa shuquiriaatiaari. Naa miijiacaari juhua puera shiitianiyojua nujuacaraca. Naacuajitij, nojori jaara saniniujiushaare, nojoriiri ritia Pueyasoocuaji rupatequiaa.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Riyocuaca tajinia toteno jajauri juhua noo pueya, canapuete maninia tojirii Pueyaso rupaani. Na nuhuaji, nojoriiri puera tacaaquiaa mijiria casaacua, casamiriaca nojori quiniuria, tama na cuaqueyajaaja nojori shuquiritiniuriajuhuaj. Naaratej, nojoriiri juhua muetuhuo natau quiya, tarinitiucuara riyocuaca tariyoshitishano.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Maninia jiyajinia toteno jajauri saniniuujia juhua noo pueya, canapuete maninia tojitiareecuaja Pueyaso rupaani. Na racataa maninia noojiajiniaari. Pueyaracaanu na tojitiaquiaari. Majaari na pishiniu Pueyasoocuaji. Naacuajitij, nojoriiri juhua queraatia muetujua natau.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ’Majaari pueya noshitiniu quiquiaa samaritiu, na jamotasocoriquiano conatu cariquiaco, maquetu cariquiaconio. Samaritiu jaara noshitishaare, morijiuucua morotashiyari na cuhuatanura, pueya tiuquitiasacari tiajiniaaco. Naajuhuaj, Pueyaso Rupaari pueya jiuujia cuhuataja. Cunora, Pueyaso Rupaa cuaara maatia pohuatasaaria puetunu pueya niquiarajanaa.
16 Jesus continuou:
17 Puetunu jamojosano casaajanaari riuriatasaanutaniya. Puetunu jiyasohuaja nia miijiosanojuanaari niishishaanutaniyajuhuaj. Cuhuatasaanutaniyari maninia niquishocoriquiano.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Cunora, cua sequesano tojitiajaca nia quiri maninia. Cante maninia jiitiaa cua rupaani, nojuajaari socua na niishijiara jiyatesaanutaniya. Saniniuujia, cante cua rupaa tojiyashijiani, secaja najuhuana na niishishanoori jaariutiasaanutaniya, puetunu shaaquiriajanaa.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jiyacaritij, Jesu nucua Jesu tapueyocuacata tiuquiijioquiaari Jesu quishaqui. Majaari nojori naata tiuquitianu quiriquiaa Jesuucua. Jiyanohua queraatia pueyari nocuara ritiariquiaa saaja tia tohuateyaji.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tamonuuri Jesu numooteree:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jesuuri tii quiniaa niquiara sequeree saaja:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Tamonu juuca, Jesuuri botejinia tacataquiaari na saquiriojosano pueyata. Nojori sequereeri:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Nojori niuutiasacari, Jesuuri maqueriquiaa. Canashiyaquiji paratuuri juhuacatecara piyarojonu coteeree jiyanohua. Mohuaca queyaqueteriquiaa bote jiniacumaraari. Boteeri quera tiuquitiariquiaa tari.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Jiyacaritij, na pueyari Jesu niucuajasee ritia. Na sequetuseeri:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Jesuuri na pueya sequerohua:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Na nuhuaji, nojoriiri shiitiaseequiaari Gerasa jiyajinia, Galilea jiya taquijiria.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Jesu jaara rosequiaari botejiniji, jiyacaritij, samaruhuaraca pueyanoori nocua niquiaari, cuno jiya tiacajinijinio pueyano. Cuno pueyanoori pueyaracaanu samaruhuaraca quiquiaari. Majaari toque na cushiniu quijia. Naajuhuaj, majaari tiajinia na quiniu quijia. Saaja raacajinia quijiaari, macunucua nucuhua paaquiosaqui.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Na niquishacari Jesu, na cariquimiaji mojoquetaseeri. Jesuucua nacareeri:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Samaruhuaraca pueyanoori naa sequeriquiaa Jesutej, Jesu sequesacari tari nojuaja, cuaara tohuataara cuno pueyanojiniji. Samaruuri sequeyarucua cuno pueyano miitiquiaari sesa. Narta pueyari juucua na cashacucua, na numatucua morojoquiaari cumayocua jiyocua shipinishanota, na cojuasaanura maninia. Samaruhuaraca pueyanoori saaja na turojotaquiaari. Samaruuri na mashiquijia tiquiyocua, pueya quiyaquishaqui na quiniuria.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jiyacaritij, Jesuuri na nequesotaree:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Samaruhuari jiyanohua secojoree Jesu, maja nojori na jiyaronura puequeetuuju raama saniitiosocoriquiano.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Jiyacaritij, queraatia cushiyari miaquenuuriquiaa cateca naataja, tuhuananujinia quiniqui. Samaruhuari cunora Jesu secojoree nojori na tiuquitianiniuria cushiyajinia. Jesuuri nojori tarinitiaree.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Cunora, samaruhuari pueyanojiniji tohuareetaquee. Cushiyajinia tiuquitiaseeri. Puetunu cushiyajanaari cocuateree. Tacojiniji totesee caminiajiniaari. Tii shushiniuuriiri.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Cushiya cojuanaa jaara niquiquiaari naa miishanotej, nojoriiri netecuatuquiaari na shiriiquiniutia, Jesu miishano nojori pohuatanura tiacajinia, cuhuariquiacajiniajuhuaj, tee pueya quiriquiaacuajani.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Puetunu pueyajanaari Jesuucua nijioquiaari na tiacajiniji, pueya pohuatanuusanojiniji nojori niquiniuria. Nojori tiuquiijiosacari Jesuucua, nojoriiri cuno pueyano niquishii, canajiniji samaruhua tohuareetareecuajani. Nojuajaari Jesu shuriucua cajiriquiaa toqueraca, panaatia na quishacariuhua. Naa pueya niquishacari nojuajatej, pueretuquiaariiri.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Jiyacaritij, Jesu miishano niquitiuniaari shusha nijiono pueya pohuataree taa samaruhuaraca pueyano naatanishaarohuani.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Cunora, puetunu Gerasa jiyajinijinio pueyajanaari jiyanohua puereturiquiaa. Naaratej, ¡Jesu secojotureeri na quianura nojori jiyajiniji! Naaratej, Jesuuri botejinia tacataquiaariuhua na pueyata na quianuhuara.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Cuno pueyano, canajiniji samaruhua tohuareetareecuajani, nojuajaari Jesu secojoree juucua nata na quianura. Jesuuri saaja naa na sequeree:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Quia tiajinia quia quiaarohua. Quia pueya niquiara quia pohuatasuhua taa Pueyaso miirii maninia quiajaniyani.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesu jaara niuutiaquiaariuhua caminia taquijiria na pueyata, pueyari na timitiarohua na tiuquishacariuhua. Puetunu nojorijianaari na sashiriquiaa.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori Jesuucua tiuquishii. Na sesaari quijia Jairo. Nojuajaari Pueyaso secojojua tia jiyaniijia quiquiaari cuno tiacajinia. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri na secojonura na tiajinia Jesu quianura.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Neyatuniyojuaari quera cusoriquiaa jiyacari. Majaari socua niquiohuaraca na quiniu quijia. Doce marijiaari tari shocojoquiaari cuno neyatu.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tamonu maaji cusosuuri cuno pueya tajinia quiriquiaajuhuaj. Doce marijiaari tari na shocojoquiaari pueyaracaanu na naatesacari. Cuno maajiiri puetunu na cumaneeca puecaquiaarijianaa najuhuanaj, na naarajosaanura juucua. Naarajonaari maja na naata na naataniniu quiquiaari.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Maaji cusosuuri Jesu nijiniji catecanoquiaari nocua. Na tucuaque toque casaca quiasee jiyasohuari. ¡Na nanacaari ritia curetaquee!
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jiyacaritij, Jesuuri pueya nequesotaree:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Jesuuri saaja sequeree:
46 Mas Jesus disse:
47 Maaji niishishacari na miishano jiyasohuaja tari niishishaaree, Jesuucua nimiaari. Na puerenuta tetecariquiaari. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Puetunu pueya niquiarajanaa pohuatareeri casaara Jesu na quiareeni. Pohuatareejaariuhuaj taa na naataquee ritiani, Jesu na quiasacari.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jesuuri na sequeree:
48 Aí Jesus disse:
49 Jesu pocoojosacarijia cuno maajitia, tamonu pueyanoori tiuquiquiaari Jairo tiajiniji. Jairo sequeseeri:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jesu tojishacari cuno pueyano sequesano, Jairo sequereeri:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Jesu tiuquishacari Jairo tiajinia, nojuajaari maja na shanacunu quirii quenaaja tamonu pueyano tiuquiniuria macuucua. Saaja nata tiuquitiamaa cutaraari Pedro, Santiago, Juan, maaji samiriu que, na nucuanio.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Puetunu tii quiniaa pueyajanaari maaji samiriuucua nujuqueturiquiaa. Sapiyonuuriquiaajaariuhuaj. Jesuuri nojori sequeree:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Naa Jesu sequesacaritij, pueyari na saroojotaree saaja. Nojoricuajaari niishiriquiaa maaji samiriuuri seetanujuanaa macu quiriquiaa.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jiyacaritij, Jesuuri macuucua tiuquiquii. Na juaashiquiajiniji na quiaseeri. Jiyanohua na sequereeri:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Na sohuanuuri nocua tacatemohua jiyacari. Samiitiamohuari. Ritia sanequeeri. Jesuuri na nucua sequeree na mianuutenura.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Na queyari jiyanohua jiuujiateree. Jesuuri nojori sequeree, maja nojori pohuatanura tamasaca niquiara na miishano.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.