Lucas 8
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Na nuhuaji, Jesuuri rucuanejoquiaari queraatia tiacajinia, shiitianiyojua tiacajiniajuhuaj. Nojuajaari tii Pueyaso rupaa pohuatariquiaa, taa Pueyaso jiitianu paniya na muerasuni. Na doce saquiriojosano pueyari na cojiriquiaajaacuhuaj.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Noojiaqueya maajipohuari na tarajariquiaajuhuaj. Cuno maajipohuari tamaatia cusonujiniji Jesu naatanijiosano quiquiaari. Tii quiriquiaajaariuhua noo maajipohua, Jesu nojorijiniji tohuatanijioquiaari samaruhuatej. Nojorijinijinioori quiquiaari María Magdalena. Jesuuri cuno Maríajiniji tohuatanijioquiaari siete samaruhua.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Quiriquiaajaariuhua Juana, Cuza niquiocuani. Cuzaari jiyaniijia Herodes jiitiasano casami cojuana quiquiaari. Susaanaari nojorijinijinio quiquiaarijiuhuaj. Socua queraatia maajipohuari quiriquiaa. Puetunu cuno maajipohuajanaari Jesu naacutaquiaari tama nojori jiitiasano casaatajaaja. Nojoriiri nera pueraquenuunaa quiquiaarijiuhuaj, tiquiyocua nojori rucuanejosacari Jesuta.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Queraatia cuno jiya tiacajinijinio pueyari nijioquiaari nojori niquiniuria Jesu. Jaara nocua rerequeejoquiaari queraatia pueya, Jesuuri nojori niishitiojoquiaari miriqui, nio pohuatasanota. Nojori sequereeri:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Tamonu pueyanoori na cuhuariquiajinia quiaquiaari natoojonuucua. Na jacutasacari, secajaari totequiaari nucuaco. Tii rapijiosaaquiaariiri. Shuhuari na miojoquiaari.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tajaacaari toteree sai tajinia. Cuno jajau jaara moritiaquiaari, ritia sorereeri puera joojuashiqui na quishacari.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Tajaacaari toteree riyocuaca tajinia. Riyocuacaari socua ritia maashiquiaari. Na natasanoori tarinitiucuara quirii.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Socua tajaacaari maninia jiyajinia toteree. Tii maashiquiaari maniniaari. Queraatia mueturee cutaraari. Noojiaqueya cuno nataujinijiiri cien jajau quiquiaari niquiriyatu jiyonajiniji.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Na nuhuaji, Jesu pueyari na nequesotaree casaa na miriqui pohuatasano niishitiojonu paniyani.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jesuuri nojori riucuaree:
10 Jesus respondeu:
11 ’Nia niishitiojoreera miriqui cua pohuatasano natoojonajiniji. Pueyano natoojosano jajauri juhua Pueyaso rupaa.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Pueyano jaara Pueyaso rupaa tojiri najuhuanaj, nojuajaari juhua nucuaco toteno jajau. Sesaacaari nimiaa. Pueyaso rupaa na tojishano jaariutiarohua noojiajinijiiri, maja nocua na tiuuniuria, nojuaja mariqui jiyanooshaareeri.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Sai tajinia toteno jajauri juhua noo pueya, canapuete Pueyaso rupaa tojiriini. Na nuhuaji, rupaquijia Pueyasoocua tiuuquiaa shuquiriaatiaari. Naa miijiacaari juhua puera shiitianiyojua nujuacaraca. Naacuajitij, nojori jaara saniniujiushaare, nojoriiri ritia Pueyasoocuaji rupatequiaa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Riyocuaca tajinia toteno jajauri juhua noo pueya, canapuete maninia tojirii Pueyaso rupaani. Na nuhuaji, nojoriiri puera tacaaquiaa mijiria casaacua, casamiriaca nojori quiniuria, tama na cuaqueyajaaja nojori shuquiritiniuriajuhuaj. Naaratej, nojoriiri juhua muetuhuo natau quiya, tarinitiucuara riyocuaca tariyoshitishano.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Maninia jiyajinia toteno jajauri saniniuujia juhua noo pueya, canapuete maninia tojitiareecuaja Pueyaso rupaani. Na racataa maninia noojiajiniaari. Pueyaracaanu na tojitiaquiaari. Majaari na pishiniu Pueyasoocuaji. Naacuajitij, nojoriiri juhua queraatia muetujua natau.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Majaari pueya noshitiniu quiquiaa samaritiu, na jamotasocoriquiano conatu cariquiaco, maquetu cariquiaconio. Samaritiu jaara noshitishaare, morijiuucua morotashiyari na cuhuatanura, pueya tiuquitiasacari tiajiniaaco. Naajuhuaj, Pueyaso Rupaari pueya jiuujia cuhuataja. Cunora, Pueyaso Rupaa cuaara maatia pohuatasaaria puetunu pueya niquiarajanaa.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Puetunu jamojosano casaajanaari riuriatasaanutaniya. Puetunu jiyasohuaja nia miijiosanojuanaari niishishaanutaniyajuhuaj. Cuhuatasaanutaniyari maninia niquishocoriquiano.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Cunora, cua sequesano tojitiajaca nia quiri maninia. Cante maninia jiitiaa cua rupaani, nojuajaari socua na niishijiara jiyatesaanutaniya. Saniniuujia, cante cua rupaa tojiyashijiani, secaja najuhuana na niishishanoori jaariutiasaanutaniya, puetunu shaaquiriajanaa.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jiyacaritij, Jesu nucua Jesu tapueyocuacata tiuquiijioquiaari Jesu quishaqui. Majaari nojori naata tiuquitianu quiriquiaa Jesuucua. Jiyanohua queraatia pueyari nocuara ritiariquiaa saaja tia tohuateyaji.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Tamonuuri Jesu numooteree:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jesuuri tii quiniaa niquiara sequeree saaja:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Tamonu juuca, Jesuuri botejinia tacataquiaari na saquiriojosano pueyata. Nojori sequereeri:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Nojori niuutiasacari, Jesuuri maqueriquiaa. Canashiyaquiji paratuuri juhuacatecara piyarojonu coteeree jiyanohua. Mohuaca queyaqueteriquiaa bote jiniacumaraari. Boteeri quera tiuquitiariquiaa tari.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Jiyacaritij, na pueyari Jesu niucuajasee ritia. Na sequetuseeri:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Jesuuri na pueya sequerohua:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Na nuhuaji, nojoriiri shiitiaseequiaari Gerasa jiyajinia, Galilea jiya taquijiria.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jesu jaara rosequiaari botejiniji, jiyacaritij, samaruhuaraca pueyanoori nocua niquiaari, cuno jiya tiacajinijinio pueyano. Cuno pueyanoori pueyaracaanu samaruhuaraca quiquiaari. Majaari toque na cushiniu quijia. Naajuhuaj, majaari tiajinia na quiniu quijia. Saaja raacajinia quijiaari, macunucua nucuhua paaquiosaqui.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Na niquishacari Jesu, na cariquimiaji mojoquetaseeri. Jesuucua nacareeri:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Samaruhuaraca pueyanoori naa sequeriquiaa Jesutej, Jesu sequesacari tari nojuaja, cuaara tohuataara cuno pueyanojiniji. Samaruuri sequeyarucua cuno pueyano miitiquiaari sesa. Narta pueyari juucua na cashacucua, na numatucua morojoquiaari cumayocua jiyocua shipinishanota, na cojuasaanura maninia. Samaruhuaraca pueyanoori saaja na turojotaquiaari. Samaruuri na mashiquijia tiquiyocua, pueya quiyaquishaqui na quiniuria.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jiyacaritij, Jesuuri na nequesotaree:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Samaruhuari jiyanohua secojoree Jesu, maja nojori na jiyaronura puequeetuuju raama saniitiosocoriquiano.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Jiyacaritij, queraatia cushiyari miaquenuuriquiaa cateca naataja, tuhuananujinia quiniqui. Samaruhuari cunora Jesu secojoree nojori na tiuquitianiniuria cushiyajinia. Jesuuri nojori tarinitiaree.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Cunora, samaruhuari pueyanojiniji tohuareetaquee. Cushiyajinia tiuquitiaseeri. Puetunu cushiyajanaari cocuateree. Tacojiniji totesee caminiajiniaari. Tii shushiniuuriiri.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Cushiya cojuanaa jaara niquiquiaari naa miishanotej, nojoriiri netecuatuquiaari na shiriiquiniutia, Jesu miishano nojori pohuatanura tiacajinia, cuhuariquiacajiniajuhuaj, tee pueya quiriquiaacuajani.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Puetunu pueyajanaari Jesuucua nijioquiaari na tiacajiniji, pueya pohuatanuusanojiniji nojori niquiniuria. Nojori tiuquiijiosacari Jesuucua, nojoriiri cuno pueyano niquishii, canajiniji samaruhua tohuareetareecuajani. Nojuajaari Jesu shuriucua cajiriquiaa toqueraca, panaatia na quishacariuhua. Naa pueya niquishacari nojuajatej, pueretuquiaariiri.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Jiyacaritij, Jesu miishano niquitiuniaari shusha nijiono pueya pohuataree taa samaruhuaraca pueyano naatanishaarohuani.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Cunora, puetunu Gerasa jiyajinijinio pueyajanaari jiyanohua puereturiquiaa. Naaratej, ¡Jesu secojotureeri na quianura nojori jiyajiniji! Naaratej, Jesuuri botejinia tacataquiaariuhua na pueyata na quianuhuara.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Cuno pueyano, canajiniji samaruhua tohuareetareecuajani, nojuajaari Jesu secojoree juucua nata na quianura. Jesuuri saaja naa na sequeree:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Quia tiajinia quia quiaarohua. Quia pueya niquiara quia pohuatasuhua taa Pueyaso miirii maninia quiajaniyani.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesu jaara niuutiaquiaariuhua caminia taquijiria na pueyata, pueyari na timitiarohua na tiuquishacariuhua. Puetunu nojorijianaari na sashiriquiaa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori Jesuucua tiuquishii. Na sesaari quijia Jairo. Nojuajaari Pueyaso secojojua tia jiyaniijia quiquiaari cuno tiacajinia. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri na secojonura na tiajinia Jesu quianura.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Neyatuniyojuaari quera cusoriquiaa jiyacari. Majaari socua niquiohuaraca na quiniu quijia. Doce marijiaari tari shocojoquiaari cuno neyatu.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Tamonu maaji cusosuuri cuno pueya tajinia quiriquiaajuhuaj. Doce marijiaari tari na shocojoquiaari pueyaracaanu na naatesacari. Cuno maajiiri puetunu na cumaneeca puecaquiaarijianaa najuhuanaj, na naarajosaanura juucua. Naarajonaari maja na naata na naataniniu quiquiaari.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Maaji cusosuuri Jesu nijiniji catecanoquiaari nocua. Na tucuaque toque casaca quiasee jiyasohuari. ¡Na nanacaari ritia curetaquee!
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jiyacaritij, Jesuuri pueya nequesotaree:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesuuri saaja sequeree:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Maaji niishishacari na miishano jiyasohuaja tari niishishaaree, Jesuucua nimiaari. Na puerenuta tetecariquiaari. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Puetunu pueya niquiarajanaa pohuatareeri casaara Jesu na quiareeni. Pohuatareejaariuhuaj taa na naataquee ritiani, Jesu na quiasacari.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesuuri na sequeree:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesu pocoojosacarijia cuno maajitia, tamonu pueyanoori tiuquiquiaari Jairo tiajiniji. Jairo sequeseeri:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesu tojishacari cuno pueyano sequesano, Jairo sequereeri:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Jesu tiuquishacari Jairo tiajinia, nojuajaari maja na shanacunu quirii quenaaja tamonu pueyano tiuquiniuria macuucua. Saaja nata tiuquitiamaa cutaraari Pedro, Santiago, Juan, maaji samiriu que, na nucuanio.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Puetunu tii quiniaa pueyajanaari maaji samiriuucua nujuqueturiquiaa. Sapiyonuuriquiaajaariuhuaj. Jesuuri nojori sequeree:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Naa Jesu sequesacaritij, pueyari na saroojotaree saaja. Nojoricuajaari niishiriquiaa maaji samiriuuri seetanujuanaa macu quiriquiaa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jiyacaritij, Jesuuri macuucua tiuquiquii. Na juaashiquiajiniji na quiaseeri. Jiyanohua na sequereeri:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Na sohuanuuri nocua tacatemohua jiyacari. Samiitiamohuari. Ritia sanequeeri. Jesuuri na nucua sequeree na mianuutenura.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na queyari jiyanohua jiuujiateree. Jesuuri nojori sequeree, maja nojori pohuatanura tamasaca niquiara na miishano.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.