Lucas 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nuhuaji, Tiuquinijiona Juanri Pueyaso rupaa pohuatanu coteequiaari. Jiyacaritij, quince marijiaari tari shocojoquiaari César Tiberio, jiyaniijiajanaa na quishacari Roma tiacajinia, puetunu jiyaca pueyapuejanaa camarnu na quishacari. Jiyacaritij, Poncio Pilatoori jiyaniijia quiriquiaa Judea jiyajinia. Herodesri saniniuujia jiyaniijia quiriquiaa Galilea jiyajinia. Tarajanu Felipeeri jiyaniijia quiriquiaajuhua Iturea jiyajinia, Traconite jiyajinianio. Lisaniasri jiyaniijia quiriquiaa Abilinia jiyajinia. Puetunu cuno jiyaniijianucuajanaani, nojoriiri jiyaniijianucuara César Tiberio jiyatesano quiquiaari cuno jiyacajinia.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Jiyacaritij, Anásri Caifásta Judiocuacaacuara secojonaa jiyaniijianucua quiriquiaa. Jiyacaritij, Zacarías niyanu Juanri cariiquia jiyajinia quiriquiaa. Tii na quishacari, Pueyasoori na rupaa na niishitiquiaari.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Naaratej, Juanri puetunu Jordán moo shuriuquioco jiyacajanaa tajiquiaari na poojotasacari Pueyaso rupaa pueya niquiara. Nojuajaari naa pohuataquiaaritij:
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Naacuajitij, supuetana Isaías naajiotasanoori tohuateequiaari. Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia na quiniuucua, nojuajaari naa miriqui naajiotaquiaari supueriquiano Juanjiniji:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 ¡Puetunu tacocuajanaa cuaara mishiquiojosaaria maninia jamatunu na nuu quiniuria! ¡Puetunu tuhuananuhuajanaa cuaara jiuurioosaaria jacananu na nuu quiniuria! ¡Shuyorocotunu nuu cuaara poocuareesaaria! ¡Puetunu surocoshiquiajanaa cuaara mishiquiojosaaria jacananu na nuu quiniuria!
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Naacuajitij, puetunu jiyacajinia pueyajanaari Pueyaso Jiyarosano niishiniutianiya, Pueyaso jiyanootiriquiano pueyani’”.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Pueya jaara quiojoquiaari na tiacajiniji Tiuquinijiona Juancua, Juan tiuquinijionura nojori, Juanri naa nojori juaaquiaari:
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 ¡Maninia miijiara nia quiri, canaa niishiniuria niaari seetanujuanaa nioojiaca tacatoree sesa nia miiniujiniji! ¡Majaari najuhuana tama nia cuaqueyajaaja nia sequenu: “Pueyaso pueyanonijia, supuetana Abrahamjinijinio cua supuenuucua”! ¡Nia niishiri, Pueyaso jaara paniri, nojuajaari na naata nio saijiniji shipininiu Abraham niquiohuarajuhuaj!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 ¡Pueyaso cajiiri tari mataa naana pajama, sesa naana nuujutajara! Naana jaara sesa jajau muetujua quiri, nushiyari catijiasocoriquiano. Naajuhuaj, niajaniyari juhua sesa muetuna naana, maninia miyashijia nia quishacari. ¡Niaari quera saniitioshiyacuaja!
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Naaratej, pueyari Tiuquinijiona Juan nequesotaree:
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Juanri nojori riucuaree:
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Roma tiacajinia quijia jiyaniijiajanaa Césarra cumaneeca masejonaari Tiuquinijiona Juancua nijioquiaarijiuhuaj. Nojoriiri tiuquinijiosano quiniu paniriquiaajuhuaj. Naaratej, nojoriiri Juan nequesotaree:
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Juanri nojori riucuaree:
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Naajuhuaj, soldadohuari Tiuquinijiona Juan nequesotaree:
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pueyari jiyanohua niishiriojoriquiaa Tiuquinijiona Juanjiniji. Nojoriiri Pueyaso sequesano na Jiyarosocoriquiano niquiniuucua jiaatiaja. Naaratej, nojoriiri jiyaniriquiaa Tiuquinijiona Juan naasucua Cristo, tariucuacaanu Pueyaso sequesano na Jiyarosocoriquianotej.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Nocuaji, Tiuquinijiona Juanri puetunu pueyajanaa sequeree:
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Niaari niishiyacuaja taa pueyano miiquiaa na trigoni paratu panura na cocua, na sucuanio, saniniuujia na jajau na racatasocoriquiano tiajiniaaco. Naajuhuaj, cuno pueyanoori tari niya quiya na pueya na saquiriojonura na tojiyashijiaca pueya tajiniji, na rijiosocoriquiano nata nojori quiniuria. ¡Sesa pueyari juhua trigo sucua catijiasaanutaniya saniniuujia! ¡Nojoriiri jatasaanutaniya manijinia! ¡Cuno maniiri maja na maquesanu quiniutianiya!
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Tiuquinijiona Juanri naa pohuataquiaari Pueyaso rupaa pueya niquiara. Maninia rupaari, na tojitiajaca pueya quiniuria shuquiriaatia. Socua queraatia quiquiaariiri na pohuatasano na numootenura pueya.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Jiyaniijia Herodesri jiyacari tarajanu Felipe niquiocua jiitiariquiaa necocuara. Cuno maaji sesa quiquiaari Herodías. Tiuquinijiona Juanri jiyaniijia Herodes piriyojoquiaari sesa na miishanojiniji. Herodesri maja na tojiniu quiquiaari saaja. Jiyaniijia Herodesri socua queraatia sesa casaa miijia quiquiaari.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Na nuhuaji, jiyaniijia Herodesri socua sesa miiquiaari: Tiuquinijiona Juan nujuatequiaari nujuatejojuajiniaari.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Tiuquinijiona Juan jaara puetunu pueyajanaa tiuquinijioriquiaajaa, nojuajaari Jesu tiuquiniquiaarijiuhuaj. Jesu tohuatasacari moojiniji, na que Pueyaso secojoriquiaari. Jiyacaritij, jiya cajiniocuaari riatequee.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Pueyaso Sohuanuuri Jesuucua roseyaree juhua mococoonu niquishano. Jiyocuacaanuji, Pueyaso rupaari tojishaaree sequeyano:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Treinta marijia jaara na shoconujuquiaari, Jesuuri na Que Pueyasora poonijionu coteequiaari. Pueyari jiyaniquiaari José naasucua seetanujuanaa na que quiquiaari. Joseeri Elí niyanu quiquiaari.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eliiri Matat niyanu quiquiaari. Matatri Leví niyanu quiquiaari. Leviiri Melqui niyanu quiquiaari. Melquiiri Jana niyanu quiquiaari. Janaari José niyanu quiquiaari.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Joseeri Matatías niyanu quiquiaari. Matatíasri Amós niyanu quiquiaari. Amósri Nahúm niyanu quiquiaari. Nahúmri Esli niyanu quiquiaari. Esliiri Nagai niyanu quiquiaari.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagairi Maat niyanu quiquiaari. Maatri Matatías niyanu quiquiaari. Matatíasri Semei niyanu quiquiaari. Semeiri Josec niyanu quiquiaari. Josecri Judá niyanu quiquiaari.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judaari Joanán niyanu quiquiaari. Joanánri Resa niyanu quiquiaari. Resaari Zorobabel niyanu quiquiaari. Zorobabelri Salatiel niyanu quiquiaari. Salatielri Neri niyanu quiquiaari.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neriiri Melqui niyanu quiquiaari. Melquiiri Adi niyanu quiquiaari. Adiiri Cosam niyanu quiquiaari. Cosamri Elmadam niyanu quiquiaari. Elmadamri Er niyanu quiquiaari.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Erri Jesús niyanu quiquiaari. Jesúsri Eliezer niyanu quiquiaari. Eliezerri Jorim niyanu quiquiaari. Jorimri Matat niyanu quiquiaari.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matatri Leví niyanu quiquiaari. Leviiri Simeón niyanu quiquiaari. Simeónri Judá niyanu quiquiaari. Judaari José niyanu quiquiaari. Joseeri Jonam niyanu quiquiaari. Jonamri Eliaquim niyanu quiquiaari.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquimri Melea niyanu quiquiaari. Meleari Mena niyanu quiquiaari. Menaari Matata niyanu quiquiaari. Matataari Natán niyanu quiquiaari.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natánri David niyanu quiquiaari. Davidri Isaí niyanu quiquiaari. Isaiiri Obed niyanu quiquiaari. Obedri Booz niyanu quiquiaari. Boozri Sala niyanu quiquiaari. Salaari Naasón niyanu quiquiaari.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasónri Aminadab niyanu quiquiaari. Aminadabri Admin niyanu quiquiaari. Adminri Arni niyanu quiquiaari. Arniiri Esrom niyanu quiquiaari. Esromri Fares niyanu quiquiaari. Faresri Judá niyanu quiquiaari.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judaari Jacobo niyanu quiquiaari. Jacoboori Isaac niyanu quiquiaari. Isaacri Abraham niyanu quiquiaari. Abrahamri Taré niyanu quiquiaari. Tareeri Nacor niyanu quiquiaari.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacorri Serug niyanu quiquiaari. Serugri Ragau niyanu quiquiaari. Ragauri Peleg niyanu quiquiaari. Pelegri Heber niyanu quiquiaari. Heberri Sala niyanu quiquiaari.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Salaari Cainán niyanu quiquiaari. Cainánri Arfaxad niyanu quiquiaari. Arfaxadri Sem niyanu quiquiaari. Semri Noé niyanu quiquiaari. Noeeri Lamec niyanu quiquiaari.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamecri Matusalén niyanu quiquiaari. Matusalénri Enoc niyanu quiquiaari. Enocri Jared niyanu quiquiaari. Jaredri Mahalaleel niyanu quiquiaari. Mahalaleelri Cainán niyanu quiquiaari.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainánri Enós niyanu quiquiaari. Enósri Set niyanu quiquiaari. Setri Adán niyanu quiquiaari. Adánri Pueyaso niyanu quiquiaari.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.