Lucas 20
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Tamonu juuca, Jesuuri Pueyaso Secojojua tiajinia niishitiojoriquiaa. Pueya niquiara pohuatariquiaari taate nojori naata Pueyaso muerasura quiniuni. Jiyacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Jesuucua nijiomaa. Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari nojoritia nijiomaajuhuaj, narta Judiocuaca camarucuanio.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Nojoriiri Jesu nequesotaree:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jesuuri nojori sequeree saniniuujia:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Cante Juan jiyaroquiaari na tiuquinijionura pueyani? ¿Pueyasote na jiyaroquiaari, tama narta pueyajaaja soj?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nojoriiri juhuacatecara tamajaaja pocoojoquiaari. Tama sequetooriquiaajaarijia:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Saniniuujia, paa jaara na sequereni: “Juancuaja nareja pueya jiyarosano quiquiaari”, puetunu pueyajanaari pa jacunutaniya saitia na puecoonura pajaniya. Nojoricuajaari sequequiaa: “Juanna seetanujuanaa Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiquiaari”.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Nojoriiri cunora Jesu riucuaree:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Naaratej, Jesuuri nojori sequeree:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Na nuhuaji, Jesuuri pueya niishitiojonu coteerohuacuhuaj nio miriqui pohuatasanota. Sequereeri:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Uva quishacari noshuriujua, saniya cuhuariquia camarujuanaari na seru jiyaroree cuhuariquia cojuanaa pueyacua. Jiyarosaareeri tiji na masenura na camarurajanaa, uva carojotasanojiniji. Na camarujuanaacuajaari tarijia pocoojoquiaari cuhuariquia cojuanaa pueyata, taa nojori niquitionutaniya na carojotasanojinijini. Cuhuariquia camaru seru tiuquishacari, ¡cuhuariquia cojuanaari na piquitiurii saaja! Na jiyaroturohua juhuasuuri.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Cunora, cuhuariquia camarujuanaari tamonu na seru jiyaroree. Cuhuariquia cojuanaari na miitiurii sesajuhuaj. Na saarijiotureeri. Na piquitiuriiri. Na jiyaroturohua juhuasujaariuhuaj.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Cuhuariquia camarujuanaari socua tamonu na seru jiyaroree nojoriicua. Nojoriiri sesa miitiurii nojuajuhuaj. Na nuhuaji, nojoriiri na caponeeree cuhuariquiajiniji tariucua naatishano.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Naaratej, cuhuariquia camaruuri tama sequereejaaja: “¿Taa cua miiniutianiyarini? Quiyanuniyojua jiyaroreeraquij. Cuno pojori jaara cua panishano niyanu niquitiuri, maja naasucua nojori rerequetenu quiniutianiya nojuaja”.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Saniniuujia, cuhuariquia cojuanaa jaara cuhuariquia camaru niyanujuanaa niquirii nojoriicua niyano, tama nojorijiaarijia sequetooree: “Nojuacuaja cuhuariquia camarura quiniutianiya na que niti, na que jaara shaajeyariquia. ¡Pa morej! Paari nio cuhuariquia camarura quiniutianiya saniniunijia”.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Naacuajitij, cuno cuhuariquia cojuanaa pueyari cuhuariquia camaru niyanu jaatiurii cuhuariquiajiniji. ¡Cuniqui na motureeri!
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nojuajaari nocua quianutaniya nojori na puecoonura. Na nuhuaji, na cuhuariquia niquitionutaniya tamasaca pueyari, nera nojori cojuanura cutara.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jesuuri nojori niquinijioree. Nojori sequereeri:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Cante cuno saajiaacua tiuriyani, nojuajaari juhua rashiquijiniutianiya. Cuno saajia jaara pueyanoocua tiyare, cuno pueyano jacanajonutaniyari. Shahuej.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jiyacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari Jesu quianu panirii juucua. Nojoricuajaari niishirii, Pueyaso saquiriojosano Israel pueya jiitianaa nojori quiniuucua, Jesuuri miriqui pohuatariquiaa nojorijiniji, tianaajiniji na pohuatasacari. Naajaa, jiyacaritij, majaari nojori quiatunu quiquiaari Jesu, nojori pueresacari Jesu panijiaca pueya.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Naaratej, nojoriiri tamasaca pueya jiyaramiquiquiaari Jesuucua, sapuenu juhua maninia pueya niquishano. Cuno pueyari jiyaramiquishaaquiaari Jesu nojori pocuatenura sesa juucua, nocuara tonujusaanura. Jesu jaara nojori riucuaquiaari sesa, maara Romano jiyaniijia niquitiosaaquiaari saniitiosocoriquiano.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Naacuajitij, cuno pueyari Jesu nequesotaquiaari:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Cunora, canaa quia sequere taa canaa miiniutianiyani. Roma tiacajinia quijia jiyaniijiaari pa sequequiaari Judiocuaca cuaara cumaneeca niquitiojoora nera, na jiitiasano pueya pa quishacari. Naaratej, ¿maniniateeri pa miiniuria na sequesano?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Jesuuri niishiquii nojoriiri nojuaja nequesotariquiaa najuhuanaj, nojori sapojonuta. Cunora, nojori sequereeri:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —Cua niquitiri quia cumanee. ¿Niooriuhuaj? ¿Cana naaquiti nocuani? ¿Cana sesate nocua naajiotasanoni?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Jesuuri nojori sequeree:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Saaja maninia Jesu riucuasacari pueya niquiara nojori, majaari nojori naata nocuara tonujunu quirii. Nojoriiri saniya jiuujiateree Jesu riucuasacari saaja maninia nojori. Naacuajitij, nojoriiri socua sanaajetaree.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Na nuhuaji, noojiaqueya Saduceocuacajinijinioori Jesuucua niquiaari. Saduceocuacaari jiyanijia macunucua pueya maja na samiitiaconu quiniutianiuhua. Naaratej, nojoriiri Jesu sequeree:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Niishitiojonanaa, supuetana Moiséscuajaari pa rootaa na naajioneejinia, pueyano jaara cusoyare mueyaju, tarajanu cuaara camiiria mashiquio, mueya na mueratenura tarajanu niti.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Tamonu mashajaari seis tapueyocuacaraca quiquiaari. Nojuajaari jiyapueranu quiquiaari. Coteenu camiquiaariiri. Nojuajaari cusoquiaari muetuhuojua.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Cunora, na nuhuajishanaari na mashiquio camirii. Nojuajaari muetuhuojua cusoquiaarijiuhuaj.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Naaratej, neyaca tarajanuuri mashiquio camiquiaarijiuhuaj. Nojuajaari muetuhuojua cusoquiaarijiuhuaj. Puetunu cuno mashiquiorijianaari naa camiyoquiaari cuno maajitia. Puetunu nojorijianaari cusonuuquiaari muetuhuojua.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Na nuhuaji, pueya mashiquioori shaajequiaarijiuhuaj.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Naacuajitij, macunucua jaara samiitiacorohua, ¿teyano cuno siete neyacaajinijiniote seetanu neyacajanaa quiniutianiyani? Cuno mashiquiocuajaari puetunu cuno siete pueya niquiocua quiquiaari.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesuuri nojori riucuaree:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Saniniuujia, majaari noo pojori camiyonu quiniutianiya canapuete samiitianijiosaanutaniuhuacuajani, maninia quijiaca nojori quiniuucua Pueyaso niquiara mijiria.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Majaari nojori shaajenu quiniutianiuhua. Nojoriiri shaajeyashijiaca quiniutianiya juhua Pueyaso seya. Nojori samiitiaconuucua macujiniji, cunora, nojoriiri Pueyaso muerasujuanaa quiniutianiya cutara.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Supuetana Moiséscuajaari pa niishitiquiaari, macunucuaari samiitianijiosaanutaniuhua. Moisésri naa naajiotaquiaari Pueyaso sequesano nojuaja nequeru casaja noshiyanojinijitij. Pueyasoori naa sequequiaari Moisés:
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Naacuajitij, paari niishiyani, puetunu Pueyasoocua tiuujiaca shaajecono pueyajanaani, nojoricuajaari saminiucua quiya Pueyasora. Pueyasoori maja macunucua Jiyaniijia. Na pueya shaajeconocuajaari saminiucua quiya nera cutara.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Noojiaqueya Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa pueya tojishacari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri Jesu sequeree:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Naa Jesu riuhuanesacari saaja maninia nojoritij, majaari socua pueya nequesoreenu paniniu quiriquiaa nojuaja.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jesuuri naa nojori nequesotaree saniniuujia:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ¿Cristotucua taa David niquiohuacuajinio supuereni? Davidcuajaari na sequeya “cua Jiyaniijiata”.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Puetunu pueyajanaa tojitiasacarijia Jesu, Jesuuri naa na saquiriojosano pueya sequeree:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa pueyacuaji, nia miyaquiniuucuaji taa nojori miiquiaacuaani. Nojoriiri tucuaque toqueya cushiniu maniniucuaquiaa na rucuanejotajara pueya niquiara, pueya shootianura nojori. Nojoriiri paniquiaa pueya saruhuatanura nojori juhua tojishano pueya, nojori rucuanejosacari tiaca jiuujiajinia curotasano cajitiucuajinia. Nojoriiri socua panishano cajitiucuajinia cajiniu maniniucuaquiaa Pueyaso Secojojua tiajinia, tamasaca tiajiniajuhuaj, nojori jaara masuusaare queranacunura.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Naajuhuaj, nojoriiri mashiquiopue tiaca masequiaa secaja cumaneecata nojori sapojonuta. Naa jiyasohuaja nojori miiniu nuhuajitij, pueya niquiara, nojoriiri najuhuana tucuayocua secojoquiaa Pueyaso, pueya jiyaniniuria nojori maninia pueya cutara. Naa nojori miiniuucuatej, nojoriiri jiyanohua saniitiosano quiniutianiya.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.