Lucas 20
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Tamonu juuca, Jesuuri Pueyaso Secojojua tiajinia niishitiojoriquiaa. Pueya niquiara pohuatariquiaari taate nojori naata Pueyaso muerasura quiniuni. Jiyacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Jesuucua nijiomaa. Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari nojoritia nijiomaajuhuaj, narta Judiocuaca camarucuanio.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Nojoriiri Jesu nequesotaree:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesuuri nojori sequeree saniniuujia:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Cante Juan jiyaroquiaari na tiuquinijionura pueyani? ¿Pueyasote na jiyaroquiaari, tama narta pueyajaaja soj?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nojoriiri juhuacatecara tamajaaja pocoojoquiaari. Tama sequetooriquiaajaarijia:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Saniniuujia, paa jaara na sequereni: “Juancuaja nareja pueya jiyarosano quiquiaari”, puetunu pueyajanaari pa jacunutaniya saitia na puecoonura pajaniya. Nojoricuajaari sequequiaa: “Juanna seetanujuanaa Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiquiaari”.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Nojoriiri cunora Jesu riucuaree:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Naaratej, Jesuuri nojori sequeree:
8 E Jesus lhes disse:
9 Na nuhuaji, Jesuuri pueya niishitiojonu coteerohuacuhuaj nio miriqui pohuatasanota. Sequereeri:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Uva quishacari noshuriujua, saniya cuhuariquia camarujuanaari na seru jiyaroree cuhuariquia cojuanaa pueyacua. Jiyarosaareeri tiji na masenura na camarurajanaa, uva carojotasanojiniji. Na camarujuanaacuajaari tarijia pocoojoquiaari cuhuariquia cojuanaa pueyata, taa nojori niquitionutaniya na carojotasanojinijini. Cuhuariquia camaru seru tiuquishacari, ¡cuhuariquia cojuanaari na piquitiurii saaja! Na jiyaroturohua juhuasuuri.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Cunora, cuhuariquia camarujuanaari tamonu na seru jiyaroree. Cuhuariquia cojuanaari na miitiurii sesajuhuaj. Na saarijiotureeri. Na piquitiuriiri. Na jiyaroturohua juhuasujaariuhuaj.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Cuhuariquia camarujuanaari socua tamonu na seru jiyaroree nojoriicua. Nojoriiri sesa miitiurii nojuajuhuaj. Na nuhuaji, nojoriiri na caponeeree cuhuariquiajiniji tariucua naatishano.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ’Naaratej, cuhuariquia camaruuri tama sequereejaaja: “¿Taa cua miiniutianiyarini? Quiyanuniyojua jiyaroreeraquij. Cuno pojori jaara cua panishano niyanu niquitiuri, maja naasucua nojori rerequetenu quiniutianiya nojuaja”.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Saniniuujia, cuhuariquia cojuanaa jaara cuhuariquia camaru niyanujuanaa niquirii nojoriicua niyano, tama nojorijiaarijia sequetooree: “Nojuacuaja cuhuariquia camarura quiniutianiya na que niti, na que jaara shaajeyariquia. ¡Pa morej! Paari nio cuhuariquia camarura quiniutianiya saniniunijia”.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Naacuajitij, cuno cuhuariquia cojuanaa pueyari cuhuariquia camaru niyanu jaatiurii cuhuariquiajiniji. ¡Cuniqui na motureeri!
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nojuajaari nocua quianutaniya nojori na puecoonura. Na nuhuaji, na cuhuariquia niquitionutaniya tamasaca pueyari, nera nojori cojuanura cutara.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jesuuri nojori niquinijioree. Nojori sequereeri:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Cante cuno saajiaacua tiuriyani, nojuajaari juhua rashiquijiniutianiya. Cuno saajia jaara pueyanoocua tiyare, cuno pueyano jacanajonutaniyari. Shahuej.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jiyacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari Jesu quianu panirii juucua. Nojoricuajaari niishirii, Pueyaso saquiriojosano Israel pueya jiitianaa nojori quiniuucua, Jesuuri miriqui pohuatariquiaa nojorijiniji, tianaajiniji na pohuatasacari. Naajaa, jiyacaritij, majaari nojori quiatunu quiquiaari Jesu, nojori pueresacari Jesu panijiaca pueya.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Naaratej, nojoriiri tamasaca pueya jiyaramiquiquiaari Jesuucua, sapuenu juhua maninia pueya niquishano. Cuno pueyari jiyaramiquishaaquiaari Jesu nojori pocuatenura sesa juucua, nocuara tonujusaanura. Jesu jaara nojori riucuaquiaari sesa, maara Romano jiyaniijia niquitiosaaquiaari saniitiosocoriquiano.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Naacuajitij, cuno pueyari Jesu nequesotaquiaari:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Cunora, canaa quia sequere taa canaa miiniutianiyani. Roma tiacajinia quijia jiyaniijiaari pa sequequiaari Judiocuaca cuaara cumaneeca niquitiojoora nera, na jiitiasano pueya pa quishacari. Naaratej, ¿maniniateeri pa miiniuria na sequesano?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Jesuuri niishiquii nojoriiri nojuaja nequesotariquiaa najuhuanaj, nojori sapojonuta. Cunora, nojori sequereeri:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 —Cua niquitiri quia cumanee. ¿Niooriuhuaj? ¿Cana naaquiti nocuani? ¿Cana sesate nocua naajiotasanoni?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jesuuri nojori sequeree:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Saaja maninia Jesu riucuasacari pueya niquiara nojori, majaari nojori naata nocuara tonujunu quirii. Nojoriiri saniya jiuujiateree Jesu riucuasacari saaja maninia nojori. Naacuajitij, nojoriiri socua sanaajetaree.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Na nuhuaji, noojiaqueya Saduceocuacajinijinioori Jesuucua niquiaari. Saduceocuacaari jiyanijia macunucua pueya maja na samiitiaconu quiniutianiuhua. Naaratej, nojoriiri Jesu sequeree:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Niishitiojonanaa, supuetana Moiséscuajaari pa rootaa na naajioneejinia, pueyano jaara cusoyare mueyaju, tarajanu cuaara camiiria mashiquio, mueya na mueratenura tarajanu niti.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Tamonu mashajaari seis tapueyocuacaraca quiquiaari. Nojuajaari jiyapueranu quiquiaari. Coteenu camiquiaariiri. Nojuajaari cusoquiaari muetuhuojua.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Cunora, na nuhuajishanaari na mashiquio camirii. Nojuajaari muetuhuojua cusoquiaarijiuhuaj.
30 o segundo
31 Naaratej, neyaca tarajanuuri mashiquio camiquiaarijiuhuaj. Nojuajaari muetuhuojua cusoquiaarijiuhuaj. Puetunu cuno mashiquiorijianaari naa camiyoquiaari cuno maajitia. Puetunu nojorijianaari cusonuuquiaari muetuhuojua.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Na nuhuaji, pueya mashiquioori shaajequiaarijiuhuaj.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Naacuajitij, macunucua jaara samiitiacorohua, ¿teyano cuno siete neyacaajinijiniote seetanu neyacajanaa quiniutianiyani? Cuno mashiquiocuajaari puetunu cuno siete pueya niquiocua quiquiaari.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesuuri nojori riucuaree:
34 Jesus respondeu:
35 Saniniuujia, majaari noo pojori camiyonu quiniutianiya canapuete samiitianijiosaanutaniuhuacuajani, maninia quijiaca nojori quiniuucua Pueyaso niquiara mijiria.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Majaari nojori shaajenu quiniutianiuhua. Nojoriiri shaajeyashijiaca quiniutianiya juhua Pueyaso seya. Nojori samiitiaconuucua macujiniji, cunora, nojoriiri Pueyaso muerasujuanaa quiniutianiya cutara.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Supuetana Moiséscuajaari pa niishitiquiaari, macunucuaari samiitianijiosaanutaniuhua. Moisésri naa naajiotaquiaari Pueyaso sequesano nojuaja nequeru casaja noshiyanojinijitij. Pueyasoori naa sequequiaari Moisés:
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Naacuajitij, paari niishiyani, puetunu Pueyasoocua tiuujiaca shaajecono pueyajanaani, nojoricuajaari saminiucua quiya Pueyasora. Pueyasoori maja macunucua Jiyaniijia. Na pueya shaajeconocuajaari saminiucua quiya nera cutara.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Noojiaqueya Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa pueya tojishacari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri Jesu sequeree:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Naa Jesu riuhuanesacari saaja maninia nojoritij, majaari socua pueya nequesoreenu paniniu quiriquiaa nojuaja.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesuuri naa nojori nequesotaree saniniuujia:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 ¿Cristotucua taa David niquiohuacuajinio supuereni? Davidcuajaari na sequeya “cua Jiyaniijiata”.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Puetunu pueyajanaa tojitiasacarijia Jesu, Jesuuri naa na saquiriojosano pueya sequeree:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa pueyacuaji, nia miyaquiniuucuaji taa nojori miiquiaacuaani. Nojoriiri tucuaque toqueya cushiniu maniniucuaquiaa na rucuanejotajara pueya niquiara, pueya shootianura nojori. Nojoriiri paniquiaa pueya saruhuatanura nojori juhua tojishano pueya, nojori rucuanejosacari tiaca jiuujiajinia curotasano cajitiucuajinia. Nojoriiri socua panishano cajitiucuajinia cajiniu maniniucuaquiaa Pueyaso Secojojua tiajinia, tamasaca tiajiniajuhuaj, nojori jaara masuusaare queranacunura.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Naajuhuaj, nojoriiri mashiquiopue tiaca masequiaa secaja cumaneecata nojori sapojonuta. Naa jiyasohuaja nojori miiniu nuhuajitij, pueya niquiara, nojoriiri najuhuana tucuayocua secojoquiaa Pueyaso, pueya jiyaniniuria nojori maninia pueya cutara. Naa nojori miiniuucuatej, nojoriiri jiyanohua saniitiosano quiniutianiya.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.