Lucas 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Queraatia pueyari suraatia naajionu saniniujiuquiaari puetunu canaa tajinia miishanojuanaa.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Nojoriiri naajioquiaari taa Jesu jiyaramiquishano pueya pohuataquiaari Jesujiniji pajaniyani. Cuno pojoriiri Jesu niquiniaa quiquiaari, shusha poonijionu na coteesacari. Nojoriiri na nuhuaji na rupaa pohuatanaara jiyatesaaquiaari.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Janiyari niishiriojoriquiaani, maniniaruhua quiocuara cua naajionurajuhuaj cua panishano Teófilonaa. Naaratej, janiyari pueyaracaanu jacaria nequesoreeriquiaa puetunu Jesu miishanojuanaani, na coteejajiniji.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Naacuajitij, quiocuara naajiyanijia na coteenujiniji, seetanujuanaa quia niishiniuria puetunujuanaa, taa quia niishitiojosaacanucuajani.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herodes jaara jiyaniijia quiquiaari Judea jiyajinia, Zacaríasri jiyacari pueyacuara secojona quiquiaari. Nojuajaari supuetana Abías niquiohuacuajinio supueno quiquiaari. Necocua sesa quiquiaari Isabel. Cuno maajiiri supuetana Aarón niquiohuacuajinio supueno quiquiaari. Nojori supuetanaari mariyata tariucuacaanu pueyacuara secojonaa quiquiaari.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Zacaríasri necocua Isabelta maninia miijiaca quiquiaari Pueyaso niquiara. Nojoriiri puetunu Pueyaso rootasanojuanaa tojitiajaca quiquiaari, taa Pueyasojiniji caminiujiuniaa naajionuutaquiaaricuajani. Nojoriicuara maja na naata sesa casaa tonujusaanu quiquiaari, saaja maninia miijiaca nojori quishacari.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nojoriiri maja na muetunu quijia, niyajaru Isabel quiniuucua. Naajuhuaj, nojoriiri maja tari na naata muetunu quiquiaari, saaquiapue nojori quishacari.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Tamacari, Zacaríasri narta pueyacuara secojonaata poonijioriquiaa Pueyaso Secojojua tiajinia Pueyaso niquiara Jerusalén tiacajinia. Jiyacari saniniuujia nojori poonijiosacariiri quiquiaari.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Shanohua jaanutajaari catijiasaaquiaari puetunu juucajanaa Pueyaso Shuriucua Quiquiojinia, Secojojua tiajinia. Pueyacuara secojo naari jiitiquiaari saajia naajiosano jacutanura juhua tacuarishijiosacari, nojori niishiniuria teyano nojorijinijiniote Pueyaso Shuriucua Quiquio tiuquiniutianiyani, shanohua jaanutaja na catijianura tii. Cuno juuca saniniuujia, saajiaari Zacaríascuara tacatequiaari. Naacuajitij Zacaríasri seeratasaaquiaari tii na tiuquiniuria shanohua jaanutaja na catijianura.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Na catijiasacari, puetunu pueyajanaari Pueyaso secojonuuriquiaa Secojojua tia carijiniacuma.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Jiyacaritij, Pueyaso seruuri Zacaríascua muetaquiaari. Nujuariquiaari shanohua jaanutaja catijiasaqui miaquetajara.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zacaríasri shiriiquirii na niquishacari Pueyaso seru. Jiyanohua na puerereeri.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Pueyaso seruuri na sequeree:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Quiaari shuquiriaatia quiniutianiya. Quiaari quia mueya timitianutaniya. Queraatia pueyari na shuquiritianutaniya na rasacari.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Quia niyanuuri cutara pueyano quiniutianiya Pueyaso niquiara. Nojuajaari vino ratuyashijia quiniutianiya, najatunacunio. Pueyaso Sohuanuraca pueyano quiniutianiyari na rasaacarijiyojua.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Nojuajaari queraatia Israel pueya tacatonutaniuhua nojori Jiyaniijia Pueyasoocua.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Nio Juanri pa Jiyaniijia puetana quiniutianiya. Nojuajaari pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia supuetana Elías sohuanu jiitianutaniya, na cumaacanio. Naacuajitij, pueya jiuujia taraajonutaniyari, nojori jiyanooniuria necohua. Naajuhuaj, nojuajaari tojitiaashijiaca pueya rootanutaniya maninia, Pueyaso tojitiajaca nojori quiniuria. Naacuajitij, pueya jiuujiacaari jeenucuasano quiniutianiya pa Jiyaniijiaacuaji.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacaríasri Pueyaso seru nequesotaree:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Pueyaso seruuri na riucuaree:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Quiarijia saniniuujia, cua sequesanoocua quia tiuyaquiniuucua, quiaari tiquia quiniutianiya. Majaari quia pocuanu quiniutianiya cuaara rasaarejaatijia quia niyanu. Naajaa, puetunu cua sequesanojuanaari naa quiniutianiya taa Pueyaso paniyacuajani.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Jiyacaritij, pueyari Pueyaso quiquio carijiniacuma sashiriquiaa, Zacarías cuaara tohuatohuara. Nojoriiri shiriiquitiurii pueyaracaanu Zacarías tarishishacari Pueyaso Shuriucua Quiquiojinia.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Zacaríasri socua tohuatamohua. Majaari na naata pocuanu quiriquiaa. Nareja shishiniojoriquiaari. Naacuajitij, pueyari niishirii Pueyasoqui casaa niquitirii Zacarías, Pueyaso Shuriucua Quiquiojinia na quishacari.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Zacarías jaara puecaquiaari puetunu na poonijionu juucajanaa taa na sequesaaquiaaricuajani, na tiajinia quiaarohuari.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Na nuhuaji, necocua Isabelri manajeree. Na manaja jamaatiaquiaariiri. Majaari na muetanu quiquiaari na tiajiniji cuaara na shocojoquiaarijiaatijia cinco raca. Nojuajaari tama sequequiaarijiaaja:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Quiarijiani, cua Jiyaniijiaari maninia miirii janiya. Majaari socua pueya rerequetenu quiniutianiya janiya, muetujua cua quishacari tari”.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Seis raca jaara shocojoquiaari Isabel manajesacaricuaa, Pueyasoori na seru Gabriel jiyaroree Nazaret tiacajinia, Galilea jiyajinia.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Tamonu niyacoocua na jiyaroreeri, cante tari sequesaaquiaaricuajani José jiyanishano pueyanota na caminiuria. Na camiriquianoori supuetana jiyaniijia David niquiohuacuajinio supueno pueyano quiquiaari. Niyacoo sesa quiquiaari María.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Pueyaso seruuri nocua tiuquimiaa. Na sequereeri:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maríari jiyanohua tacaaquiaari naa Pueyaso seru sequesacari nojuaja. Nojuajaari tamajaaja niishiriojoriquiaa: “¿Casaara naa na sequeree janiyani?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Na nuhuaji, Pueyaso seruuri na sequeree:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Quiarijiani, quiaari manajenutaniya. Quiaari cayaniyojua ranutaniya. Quiocua na sesojore “Jesu”.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Nojuajaari cutara pueyano quiniutianiya. Sesojosaanutaniyari “Pueyaso Niyanu”, jiyocuacaanu Quijia Niyanu. Pa Jiyaniijia Pueyasoori na jiyatenutaniya Jiyaniijiarajanaa na quiniuria na supuetana David niti.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Israel pueya jiyaniijia quiniutianiyari. Pueyaracaanu jiitianutaniya na pueyari. Majaari na shaajenu quiniutianiya Jiyaniijia na quishacari.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maríari Pueyaso seru nequesotaree:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Pueyaso seruuri na sequeree:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Naajuhuaj, quia supuetanajinijinio motaja Isabelri neyanu ranutaniyajuhuaj. Cuno maajiiri sequesaaquiaari “niyajaru maajitia”. Naajaa, seis racaari tari na shocojiya na manajesacari.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Pueyasora, majaari jiyajeneta casaa quiniu. Nojuajaari cumaacaraca na miiniuria puetunu na panishanojuanaa.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maríari sequeree:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maríari jiyacari quiaquiaari na secoonuta Judea jiyajinia, Zacarías tiajiniara tamonu tiacajinia. Cuno jiyari tuhuananuhuaraca.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zacarías tiajinia María tiuquishacari, Isabel sequereeri.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Isabel tojishacari María sequesano nojuaja, ¡conaajaari na jiniacuma nujuanequequee! Pueyaso Sohuanuuri Isabelcua tiuquiquii na cumaaca na jiitianura.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Naacuajitij, Isabelri jiyacari na rupaa paaretaree. Naa María sequereeri:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Janiyateeri pueya tojishano maajini, cua Jiyaniijia nucua tiuquiniuria cua tiajinia, na niquiniuria janiya? ¡Maja! Naajaa, ¡jiyanohua timiyanijia!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Shusha cua tojishacari quiajaniya cua sequeyano, cua mueyari cua jiniacuma nujuanequequee na shuquiriniutia.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Shuquiriaatia quia quiri, quia tiuuniuucua Pueyaso sequesanoocua quiajaniya.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maríari sequeree:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ¡Cua sohuanuuri cua Jiyanoonia Pueyaso timitiaani!
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Juhua najuhuana quijianijia. Naajaa, Pueyasoori cua jiyanoorii. Cua saquiriojorucuaari na tojijia cua quishacari. Quiarijiani, pueyari pueyaracaanu cua sequenutaniya: “Pueyaso shuquiritiasano María”.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ¡Pueyasoori jiyanohua maninia miirii janiya! Nojuajaari puetunu cumaacaracajanaa. Nojuajaari tojetaarucuajanaa maninia quijia.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nojuajaari pueyaracaanu jiyanooquiaa na tojitianaa, canapuete na rerequeteyaquijiacacuajani.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ¡Nojuajaari jiyanohua maninia miiquiaa na cumaacata! Nojuajaari niishijiaca pueya shocotequiaari, canapuete tama na cuaqueyajaaja jiyatequiaari juhua niishijiacaracuajani.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Nojuajaari cutara jiyaniijianucua jataree, cuno pojori jiyanishano niishiyashijiaca pueya jiyatesaanura jiyaniijiara nojori niti saniniuujia.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Miaajeejunucua tootijioreeri maninia sumatuuta. Puera casamiriaca pueya taanuuquiaariiri, casaaju nojori quiojonura.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Na pueya Israel naacureeri. Majaari na niyajetanu quiquiaari nojoriicua na taraajenu.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Naa miiquiaariiri taa na sequequiaari pa supuetanaacuajani. Pueyasoori naa pa supuetana Abraham sequequiaari: “Seetanujuanaa quiocua taraajenutaniyanijia, quiocuajinio supueriquiano pueyacuanio”.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Na nuhuaji, Maríari queraatia tarishiquiaari Isabel tiajinia. Jiuujianaraca raca nuhuaji, Maríari tacatequiaariuhua na tiajiniohua.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Na nuhuaji, Isabel rasacari quiquiaari. Jiyapueratereeri.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Na shuriucua quiniaa, mariyata na jiyasoocuajinio supueno pueyajuhuaj, nojoriiri jiyanohua shuquiriquiaari nojori tojishacari taa Pueyaso jiyanohua taraajequiaari Isabelcuani, na shuquiritiniuria neyanuta. Nojoriiri Isabelta shuquiriquiaarijiuhuaj.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Nojoriiri Zacarías tiajinia rerejoquiaari conaaja jiitiasacari ocho juuca, na cararaatiuuquia co miatesaanura, taa Moisés rootaquiaaricuajani. Nojoriiri na sesojonu paniriquiaa juucua Zacarías, na que sesaanucua na quiniuria.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Na nucuaari saaja sequeree:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Pueyari saaja sequeree:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Cunora, pueyari na que Zacarías shishinioree na nequesotanura taa na sesojonu paniriquiaa neyanuni.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zacaríasri naajiooju casaa maseree na naajionura tii neyanu sesarano. Naajioreeri: “Na sesa, Juan”. ¡Pueyari jiuujiatequee!
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Jiyacaritij, Zacarías nitiiri sasaquitiacuhua. Juhuacatecara pocuarohuari. Pueyaso miishano pohuataree pueya niquiaraari, na shuquiritiasacari Pueyaso.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Cunora, na tia shuriucua quiniaa pueyari jiuujiateree. Puetunu niojuanaari caminiujiushaaquiaari puetunujuanaa cuno Judea tuhuananuhuacua quijiaca pueyara.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Puetunu nio tojitianaa pueyajanaari niishiriojonuuquiaari. Tama nojorijiaarijia nequesoreetooquiaari:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Na que Zacarías jiuujiaari jiyanohua mishaja quiriquiaa Pueyaso Sohuanuta. Pueyaso Sohuanuuri na pohuateree. Naaratej, Zacaríasri naa sequequiaari:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 —¡Jiyanohua maninia pa Jiyaniijia Pueyaso, pa supuetana Israel Jiyaniijia! ¡Cuaara jiyanohua shuquiritiasaaria mijiria na niniuucua na pueyacua, pocuaji na tacunura!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Pocua jiyaroree cumaacaraca pocuaji Tacuriquianoori. Pa Jiyaniijiaranoori Pueyaso seru David niquiohuacuajinio rasaanutaniya, taa Pueyaso sequequiaari tariucuacaanucuajani.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Nojuajaari sequequiaarijiuhuaj, majaari na niyajetanu quiniutianiya na sequesano pa supuetanaa, pocua na taraajenura.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Nojuajaari Abraham sequequiaarijiuhuaj maninia quijiara pa jataniniutianiyaquiniaari, saaja nera pa quiniuria pueyaracaanu.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Quiajaniya saniniuujia, quiyanuniyojuanaa, quiaari sesojosaanutaniya Jiyocuacaanu Quinia sequenu panishano caminiujiunia. ¡Quiaari pa Jiyaniijiaranojuanaa puetanutaniya, juhua na nuu jeenucuariquiano!
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Quiocua Pueyaso saquiriojosano pueya niishitiojore, nojoriiri na naata jiyanooshano quiniu sesa nojori miishanojiniji Pueyaso pueya nojori quiniuria.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ¡Pa Pueyasoori jiyanohua jiyanoojia! Pocua taraajeja. Na jiyarosacari poojia Cuhuatariquiano, nojuajaari pa cuhuatanutaniya, maja ninishiqui pa quiniuria socua.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Maninia pa cuhuatanutaniyari, maninia pa rucuanejonura Pueyaso niquiara, panaatia poojiacata. Naacuajitij, majaari socua pa cajitiuniu quiniutianiya taraatia ninishiqui, juhua pa jamaca shuriucua.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Conaajaari maashiquiaari. Nojuajaari tama na cuaqueyajaaja cumaquiquiaari socua seetanujuanaa Pueyasoocua tiuujia na quiniuria. Nojuajaari pueyaracaanu cariiquia jiyajinia quijia quiquiaari nojuaja jaara Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniu coteequiaarijiaatijia narta Israel pueya niquiara.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.