Lucas 10

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nio nuhuaji, Jesuuri socua setenta y dos pueya saquiriojoquiaari, nojori puetanura nojuaja, puetunu Israel pueya tiacajiniajanaa Pueyaso rupaa nojori pohuatanura. Jesuuri nojori nuhuaji tii quianu paniriquiaajuhuaj. Puetunu nojorijianaa jiyaramiquiriiri caapiqui, caapiqui.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nojori nuhuajiria, Jesuuri nojori rootaree nio miriqui sequesano:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Nia quiojiyare pueyanaa. Nia niishiri, janiyari nia jiyaramiquiya juhua borrego niquiohuani puereeta sareya tajinia. Pueyaso paraari juhua puereeta sareya.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Nia quiojosacari, majaari nia caashoque nia patanu, nia cumaneeca quiquiojuhuaj, nia sapatunio. Majaari nucuaco nia tarishiniu pueya nia saruhuatasacari.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Tamonu tiajinia nia tiuquishacari, coteenu nia saruhuatare na camaru nio sequesanota: “Juhuajaniya nia quiri, nio tiajinia quiniaanaa”.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Cuno tiajinia quiniaa pueya jaara jiyanoojiaca quiri, naa nia sequesacaritij, Pueyasoori nojori miiniutianiya maninia. Nojori jaara juaajiaca quiri saniniuujia, Pueyasoori nojori shuquiritiyaquiniutianiya.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Tee nia masesaareni, cuno tiajinia nia jiyojere. Nia miaquere, nia rature nojori niquitiosano niajaniya. Nia pohuatanuucua Pueyaso rupaa nojori niquiara, niajaniya cuaara niquitiosaaria nia panishano. Majaari tamasaca tiajinia nia pacunujunu tii nia miaquenura.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nia tiuquiijiosacari tamonu tiacajinia, pueyano jaara nia masuure na tiajinia nia quiniuria, niocua niaara nojori rupojosano miaquere. Majaari na soonu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Cusosuhua nia naatanijiore cuno tiacajinia. Pueya niquiara nia sequere: “Pueyasoori quiarijia nia jiyatenu paniya na muerasu nia quiniuria”.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Nia tiuquishacari tamonu tiacajinia, pueya jaara tii nia tojiniu paniyaquiri, niocua cuno tiaca nuucuajinia naa nacare pueya niquiara:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Nia tiacajinijinio jaaquiani, canaari canaa niohuacaacuaji na majiriuutiaani. Cunoori nia niishiniuria, Pueyaso jaara nia saniitiore, majaari canaacua na tiuutiasaanu quiniutianiya. Pueyasocuajaari nia jiyanooniu paniriquiaa juucua, na muerasu nia quiniuria”.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Seetanujuanaa nia sequeyanijia pueyanaa, Pueyaso saniitionu juuca jaara quiri, cuno tiacajinia quiniaari socua jiyanohua saniitiosaanutaniya Sodoma tiacajinia quiniaa pueyajiniji.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Corazín tiacajinia quiniaa pueyanaa, mariyata Betsaida tiacajinia quiniaa pueyanaa! Cua tojiri. ¡Niaari jiyanohua saniitiosaanutaniya! ¡Niaari socua Pueyaso tojiyashijiaca quiya cuno tariucuacaanu Tiro tiacajinia quiniaa pueyajiniji, Sidón tiacajinia quiniaa pueyajinijinio! Cuno pueya jaara Pueyaso cumaacata miishano niquiquiaari, taa cua miiquianu nia tiacajiniacuaani, nojori maara ritia noojia tacatoquiaari cutara, sesa nojori miishanojiniji. Cuno tiacajinijinio pueya maara cocuaque toqueya cushiyonuuquiaari, nojori taraajesacari sesa nojori miiniuucua. Naajuhuaj, nojori maara juaca niojoquiaari nojori nacaacua quera nojori macaashacari, sesa miijiaca nojori quiniuucua.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Niaa cutaraari cua cumaacata cua miijiosano niquijiaca. Naajaa, majaari nioojia nia tacatonu quiquianu Pueyasoocua. Naaratej, Pueyaso saniitionu juucajinia, ¡niaari socua jiyanohua saniitiosaanutaniya Tiro tiaca pueyajiniji, Sidón tiaca pueyajinijinio!
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Niajaniyarijiataj, Capernaum tiacajinia quiniaa pueyanaa, ¿niaateeri jiyaniya niaari jiyocuacaanu quiniaara jiyatesaanutaniya? ¡Maja! ¡Niaari puequeetuuju raama quejoosaanutaniya saniya!
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 ’Cua pueyanaa, cante nia tojitiajacani, nojoriiri cua tojitiajacajuhuaj. Naajuhuaj, cante nia ruuretaa cua rupaa nia pohuatasacarini, nojoriiri cua ruuretaajuhuaj. Cante cua ruuretaani, nojoriiri cua Jiyarona ruuretaajuhuaj.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Jesu jiyaramiquishano setenta y dos pueyari Jesuucua tiuquiijioquiaariuhua. Nojoriiri jiyanohua shuquiriaatia quiriquiaa. Jesu sequetureeri:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jesuuri nojori sequeree:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Janiyacuajaari cua cumaaca nia niquitiocanuni, juhuajaniya nia rucuanenura sacocua caco, turucuaniiniu caconio. Cua cumaacata, niaari puetunu Sesaaca cumaacajanaa shocotanutaniya, juhuajaniya panaatia nia rucuanejonura, cua rupaa nia pohuatanura. Majaari quenaaja tamonu casaa miiniu quiniutianiya naquiya niajaniya.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Naajaa, majaari saaja shuquiriaatia nia quiniu samaruhua tojitianuucua niajaniya. Shuquiriaatia nia quiri cutara nia sesaca naajiotasano quishacari jiyocuacaanu, Pueyaso muerasu sesaca naajiotasaqui.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Jiyacaritij, Pueyaso Sohuanuuri Jesu shuquiritirii jiyanohua. Cunora, Jesuuri na Que Pueyaso sequeree:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 ’Cua Queeri tari cua niquitioquiaari puetunu na jiitiasanojuanaa, Jiyaniijiarano cua quishacari. Majaari tamonu niishiniu quenaaja cante Pueyaso Niyanuni, saaja cua Que cutaraari cua niishiya. Naajuhuaj, majaari tamonu niishiniu cutara cante cua Queni. Saaja janiya cutaraari na niishiyani. Naajuhuaj, noo pueyari na niishiya, canapue cua niishitiniu paniya cua Quecuajani.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Na nuhuaji, Jesuuri na pueyacua tacateree. Saaja nojori sequereeri:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, queraatia tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa pueya, mariyata jiyaca jiyaniijianucuanio, nojoriiri nia niquishano niquiniuucua jiaatiaquiaari juucua. Majaari na niquitiuniu quiquiaari. Nojoriiri cuata nia quishacari nia tojishano tojitianuucua jiaatiaquiaari juucuajuhuaj. Majaari na tojitiuniu quiquiaari.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Na nuhuaji, Moisés Rootasanojiniji niishitiojona pueyanoori Jesuucua niquiaari nata na pocoojonura. Jesu na pocuatenura sesa juucua, naa na nequesotareeri:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesuuri na riucuaree:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari Jesu riucuaree:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jesuuri na sequeree:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari tama nocuaji tacunu paniriquiaajaaja, maninia quijia na quiniuria Pueyaso niquiara. Naaratej, naa nequesotarohua Jesuuri:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jesuuri nio pohuatasano na pohuataree na niishitiojonura nojuaja. Naa coteereeri:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Na nuhuaji, pueyacuara secojonaari cuno nucuaco quiariquiaajaacuhuaj. Na niquishacari piquishano narta Judio pueyano mataano nuu shuriuquiocora, na shocortamaa saajaari.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Na nuhuaji, Levita pueyanoori cuno nucuaco quiariquiaajuhuaj. Na niquishacari narta Judio piquishano pueyano, nojuajaari saaja na shocortamaajuhuaj.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Na nuhuaji, Samaria jiyajinijinio tahueri cuno nucuaco quiariquiaajuhuaj. Na niquishacari parta Judio pueyano mataano, Samaria jiyajinijinio tahueri nocua taraajeree.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Na cacataseeri. Nohuasenuujuaca piquiyashiquia matejoree shiyocuataari, vinotanio. Na nuhuaji, na piquiyashiquia morojoreeri. Na nuhuaji, na niataree tama na seru nijiniajaarijia. Ritia na jiyataaree rucoojojuaca tiuquiijiojua tiajiniaraari. Cuniqui na cojuatareeri.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tariqui, cuno tahue quianu panishacariuhua, nojuajaari caapiqui cumaneeca pueraree. Rucoonaa tia camaru na niquitioreeri. Na sequereeri: “Cucua quia jiyanoori. Nio pueyano quia cojuatare quiria. Quiaa jaara socua quia cumaneeca nocua puecare, janiyacua saniniuujia quia niquitiorohuanijia cua tacatesacariuhua”.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Nio pohuatanu nuhuaji, Jesuuri cuno pueyano nequesotaree:
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Moisés Rootasanojiniji niishitiojona pueyanoori Jesu riucuaree:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Socua na rucuanesacari, Jesuuri tamonu tiacajinia tiuquiquiaari na pueyata. Cuno tiacajinia na quishacari, tamonu maajiiri na masuuquiaari. Naaratej, na tiajinia na tiuquinitiareeri. Cuno maaji sesa quiquiaari Marta.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Martaari tarajanu jiitiaja. Na sesaari quiquiaari María. Maríari Jesu niohuaca shuriuquiumia cajiriquiaa, na tojiniuria Jesu pohuatasano.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Marta cutaraari poonijioriquiaa queraatia na miishocoriquiano na jiitiasacari. Cunora, Martaari Jesuucua catecanoree. Na sequereeri:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Jesuuri saaja na sequeree:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Saaja niquiriyatu casaa cutaraari jiyanohua panishano. María cutaraari cuno socua panishano casaa saquiriojoree. Tamonuuri maja na naata na tojishano jaariutianu noojiajiniji.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.