Lucas 10

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nio nuhuaji, Jesuuri socua setenta y dos pueya saquiriojoquiaari, nojori puetanura nojuaja, puetunu Israel pueya tiacajiniajanaa Pueyaso rupaa nojori pohuatanura. Jesuuri nojori nuhuaji tii quianu paniriquiaajuhuaj. Puetunu nojorijianaa jiyaramiquiriiri caapiqui, caapiqui.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nojori nuhuajiria, Jesuuri nojori rootaree nio miriqui sequesano:
2 E lhes disse:
3 Nia quiojiyare pueyanaa. Nia niishiri, janiyari nia jiyaramiquiya juhua borrego niquiohuani puereeta sareya tajinia. Pueyaso paraari juhua puereeta sareya.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nia quiojosacari, majaari nia caashoque nia patanu, nia cumaneeca quiquiojuhuaj, nia sapatunio. Majaari nucuaco nia tarishiniu pueya nia saruhuatasacari.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Tamonu tiajinia nia tiuquishacari, coteenu nia saruhuatare na camaru nio sequesanota: “Juhuajaniya nia quiri, nio tiajinia quiniaanaa”.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Cuno tiajinia quiniaa pueya jaara jiyanoojiaca quiri, naa nia sequesacaritij, Pueyasoori nojori miiniutianiya maninia. Nojori jaara juaajiaca quiri saniniuujia, Pueyasoori nojori shuquiritiyaquiniutianiya.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Tee nia masesaareni, cuno tiajinia nia jiyojere. Nia miaquere, nia rature nojori niquitiosano niajaniya. Nia pohuatanuucua Pueyaso rupaa nojori niquiara, niajaniya cuaara niquitiosaaria nia panishano. Majaari tamasaca tiajinia nia pacunujunu tii nia miaquenura.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nia tiuquiijiosacari tamonu tiacajinia, pueyano jaara nia masuure na tiajinia nia quiniuria, niocua niaara nojori rupojosano miaquere. Majaari na soonu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Cusosuhua nia naatanijiore cuno tiacajinia. Pueya niquiara nia sequere: “Pueyasoori quiarijia nia jiyatenu paniya na muerasu nia quiniuria”.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Nia tiuquishacari tamonu tiacajinia, pueya jaara tii nia tojiniu paniyaquiri, niocua cuno tiaca nuucuajinia naa nacare pueya niquiara:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Nia tiacajinijinio jaaquiani, canaari canaa niohuacaacuaji na majiriuutiaani. Cunoori nia niishiniuria, Pueyaso jaara nia saniitiore, majaari canaacua na tiuutiasaanu quiniutianiya. Pueyasocuajaari nia jiyanooniu paniriquiaa juucua, na muerasu nia quiniuria”.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Seetanujuanaa nia sequeyanijia pueyanaa, Pueyaso saniitionu juuca jaara quiri, cuno tiacajinia quiniaari socua jiyanohua saniitiosaanutaniya Sodoma tiacajinia quiniaa pueyajiniji.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Corazín tiacajinia quiniaa pueyanaa, mariyata Betsaida tiacajinia quiniaa pueyanaa! Cua tojiri. ¡Niaari jiyanohua saniitiosaanutaniya! ¡Niaari socua Pueyaso tojiyashijiaca quiya cuno tariucuacaanu Tiro tiacajinia quiniaa pueyajiniji, Sidón tiacajinia quiniaa pueyajinijinio! Cuno pueya jaara Pueyaso cumaacata miishano niquiquiaari, taa cua miiquianu nia tiacajiniacuaani, nojori maara ritia noojia tacatoquiaari cutara, sesa nojori miishanojiniji. Cuno tiacajinijinio pueya maara cocuaque toqueya cushiyonuuquiaari, nojori taraajesacari sesa nojori miiniuucua. Naajuhuaj, nojori maara juaca niojoquiaari nojori nacaacua quera nojori macaashacari, sesa miijiaca nojori quiniuucua.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Niaa cutaraari cua cumaacata cua miijiosano niquijiaca. Naajaa, majaari nioojia nia tacatonu quiquianu Pueyasoocua. Naaratej, Pueyaso saniitionu juucajinia, ¡niaari socua jiyanohua saniitiosaanutaniya Tiro tiaca pueyajiniji, Sidón tiaca pueyajinijinio!
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Niajaniyarijiataj, Capernaum tiacajinia quiniaa pueyanaa, ¿niaateeri jiyaniya niaari jiyocuacaanu quiniaara jiyatesaanutaniya? ¡Maja! ¡Niaari puequeetuuju raama quejoosaanutaniya saniya!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 ’Cua pueyanaa, cante nia tojitiajacani, nojoriiri cua tojitiajacajuhuaj. Naajuhuaj, cante nia ruuretaa cua rupaa nia pohuatasacarini, nojoriiri cua ruuretaajuhuaj. Cante cua ruuretaani, nojoriiri cua Jiyarona ruuretaajuhuaj.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Jesu jiyaramiquishano setenta y dos pueyari Jesuucua tiuquiijioquiaariuhua. Nojoriiri jiyanohua shuquiriaatia quiriquiaa. Jesu sequetureeri:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesuuri nojori sequeree:
18 Jesus lhes disse:
19 Janiyacuajaari cua cumaaca nia niquitiocanuni, juhuajaniya nia rucuanenura sacocua caco, turucuaniiniu caconio. Cua cumaacata, niaari puetunu Sesaaca cumaacajanaa shocotanutaniya, juhuajaniya panaatia nia rucuanejonura, cua rupaa nia pohuatanura. Majaari quenaaja tamonu casaa miiniu quiniutianiya naquiya niajaniya.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Naajaa, majaari saaja shuquiriaatia nia quiniu samaruhua tojitianuucua niajaniya. Shuquiriaatia nia quiri cutara nia sesaca naajiotasano quishacari jiyocuacaanu, Pueyaso muerasu sesaca naajiotasaqui.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Jiyacaritij, Pueyaso Sohuanuuri Jesu shuquiritirii jiyanohua. Cunora, Jesuuri na Que Pueyaso sequeree:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ’Cua Queeri tari cua niquitioquiaari puetunu na jiitiasanojuanaa, Jiyaniijiarano cua quishacari. Majaari tamonu niishiniu quenaaja cante Pueyaso Niyanuni, saaja cua Que cutaraari cua niishiya. Naajuhuaj, majaari tamonu niishiniu cutara cante cua Queni. Saaja janiya cutaraari na niishiyani. Naajuhuaj, noo pueyari na niishiya, canapue cua niishitiniu paniya cua Quecuajani.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na nuhuaji, Jesuuri na pueyacua tacateree. Saaja nojori sequereeri:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, queraatia tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa pueya, mariyata jiyaca jiyaniijianucuanio, nojoriiri nia niquishano niquiniuucua jiaatiaquiaari juucua. Majaari na niquitiuniu quiquiaari. Nojoriiri cuata nia quishacari nia tojishano tojitianuucua jiaatiaquiaari juucuajuhuaj. Majaari na tojitiuniu quiquiaari.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Na nuhuaji, Moisés Rootasanojiniji niishitiojona pueyanoori Jesuucua niquiaari nata na pocoojonura. Jesu na pocuatenura sesa juucua, naa na nequesotareeri:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesuuri na riucuaree:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari Jesu riucuaree:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jesuuri na sequeree:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari tama nocuaji tacunu paniriquiaajaaja, maninia quijia na quiniuria Pueyaso niquiara. Naaratej, naa nequesotarohua Jesuuri:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesuuri nio pohuatasano na pohuataree na niishitiojonura nojuaja. Naa coteereeri:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Na nuhuaji, pueyacuara secojonaari cuno nucuaco quiariquiaajaacuhuaj. Na niquishacari piquishano narta Judio pueyano mataano nuu shuriuquiocora, na shocortamaa saajaari.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Na nuhuaji, Levita pueyanoori cuno nucuaco quiariquiaajuhuaj. Na niquishacari narta Judio piquishano pueyano, nojuajaari saaja na shocortamaajuhuaj.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Na nuhuaji, Samaria jiyajinijinio tahueri cuno nucuaco quiariquiaajuhuaj. Na niquishacari parta Judio pueyano mataano, Samaria jiyajinijinio tahueri nocua taraajeree.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Na cacataseeri. Nohuasenuujuaca piquiyashiquia matejoree shiyocuataari, vinotanio. Na nuhuaji, na piquiyashiquia morojoreeri. Na nuhuaji, na niataree tama na seru nijiniajaarijia. Ritia na jiyataaree rucoojojuaca tiuquiijiojua tiajiniaraari. Cuniqui na cojuatareeri.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tariqui, cuno tahue quianu panishacariuhua, nojuajaari caapiqui cumaneeca pueraree. Rucoonaa tia camaru na niquitioreeri. Na sequereeri: “Cucua quia jiyanoori. Nio pueyano quia cojuatare quiria. Quiaa jaara socua quia cumaneeca nocua puecare, janiyacua saniniuujia quia niquitiorohuanijia cua tacatesacariuhua”.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Nio pohuatanu nuhuaji, Jesuuri cuno pueyano nequesotaree:
36 Então Jesus perguntou:
37 Moisés Rootasanojiniji niishitiojona pueyanoori Jesu riucuaree:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Socua na rucuanesacari, Jesuuri tamonu tiacajinia tiuquiquiaari na pueyata. Cuno tiacajinia na quishacari, tamonu maajiiri na masuuquiaari. Naaratej, na tiajinia na tiuquinitiareeri. Cuno maaji sesa quiquiaari Marta.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martaari tarajanu jiitiaja. Na sesaari quiquiaari María. Maríari Jesu niohuaca shuriuquiumia cajiriquiaa, na tojiniuria Jesu pohuatasano.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marta cutaraari poonijioriquiaa queraatia na miishocoriquiano na jiitiasacari. Cunora, Martaari Jesuucua catecanoree. Na sequereeri:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Jesuuri saaja na sequeree:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Saaja niquiriyatu casaa cutaraari jiyanohua panishano. María cutaraari cuno socua panishano casaa saquiriojoree. Tamonuuri maja na naata na tojishano jaariutianu noojiajiniji.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.