João 3
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Niucua, tamonu pueyanoori niquiaari Jesuucua. Na sesa quiquiaari Nicodemo. Nojuajaari canaa Judiocuaca camarucuajinijinio quijia, Fariseocuaca maanujinijiniojuhuaj. Tojishano pueyano.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jesuucua na tiuquishacari, naa na sequeseeri:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesuuri Nicodemo sequeree:
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemoori Jesu nequesotaree:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesuuri na riucuaree:
5 Jesus respondeu:
6 Mijiria pueya muetusanoori saaja pueyano. Saniniuujia, cante Pueyaso Sohuanu jatanishano quiarinio pueyano na quiniuriani, nojuajaari Pueyaso pueyano cutara, pueyaracaanu rishiriquiano.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Naaratej, majaari quia shiriiquiniu puera, naa cua sequenuucua quiajaniyatej, quiaa cuaara rasuhuara, seetanujuanaa quiarinio pueyano quia quiniuria.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Mijiria, paratuuri piyarojoquiaa taa na paniyacuajani. Paari nareja na cojuatunenu tojiquiaani. Majaari pa niishiniu teje na piyarojiyani, tee cunocora na quiaajaaniuhuaj. Naajaariuhuaj, majaari quia niishiniu taa Pueyaso Sohuanu jataniquiaa pueyanoni, quiarinio pueyano na quiniuria.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemoori Jesu nequesotarohuacuhuaj:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesuuri na riucuaree:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Canaari seetanujuanaa pohuataquiaa canaa niishishanoni, canaa niquishanojuhuaj. Niaari saniniuujia saaja na cuaracashitiquiaa, canaa pohuatasacari niajaniya seetanu rupaajanaa.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Niaa jaara saaja cuaracashitiquiaa cua pohuatasano mijiria casaajiniji, ¿niaatucua taa niishiriquiani, janiya jaara nia pohuatare jiyocuacaanuji casaani?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Janiyari jiyocuacaanu quijiani. Majaari quenaaja tamonu pueyano tacanu quiquiaari jiyocuacaanu, saaja tijinio roseno cutara. Nojuacuajaari janiya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Cariiquia jiyajinia pa supuetanaa Israel pueya rucuanejosacari, Moisésri na shipinishano soconu nujuaretaquiaari macaacua, soconu sasuhua niquishocoriquiano. Na niquiniaa pueyari naatacoquiaariuhua. Naajuhuaj, janiyari macaacua nujuaretasocoriquianoni.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Naacuajitij, puetunu cucua tiuuniaajanaari pueyaracaanu quijiaca quiniutianiya.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Jiyanohua cua Que Pueyaso paniniuucua puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa, nojuajaari Neyanujuanaa jiyaroquiaari puetunu pueyapueecuarajanaa mosocoriquiano. Puetunu cucua tiuuniaa pueyajanaari saniitioyaquishaanutaniya cutara. Nojori cutaraari pueyaracaanu rishijiaca quiniutianiya Pueyaso shuriucua.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pueyasoori maja na jiyaronu quiquiaari janiya pueya cua saniitionura. Seetanujuanaa cua jiyaroquiaari cutaraari pueyacuaji Tacuna cua quiniuria.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Cante cucua tiuujiani, majaari na saniitiosaanu quiniutianiya. Saniniuujia, cante cucua tiuyashijiani, nojuajaari tari pueyaracaanu saniitiosocoriquiano jiyatesano quiya.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Janiyari mijiria niquiaarini pueya jiuujia cua cuhuatanura Pueyaso Rupaata. Pueyari saaja na ruuretaquiaa, ninishiqui nojori jiuujia quiniuucua. Sesa miijiaca nojori quiniuucua, majaari nojori paniniu cuhuatasano nojori quiniuria. Naaratej, nojoriiri saniitiosaanutaniya.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Puetunu sesa miijiacajanaari cua niquiniu paniyashijia, pueya jiuujia cuhuatana cua quishacari. Majaari nojori niniu paniniu cucua, sesa nojori miishano mariqui niishishaareeri.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Saniniuujia, cante maninia miiquiaani taa Pueyaso sequeya na Rupaajiniacuajani, nojoriiri cuhuashiqui quiniu panijiaca cutara. Nojoriiri cucua nijioquiaa na niishishaanura nojori miishano cutaraari puetunu maniniajanaa, taa Pueyaso paniyacuajani.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Na nuhuaji, Jesuuri quiojoquiaari canaata Judea jiyajinia, canaa na saquiriojosano pueyatani. Tii canaa quishacari Jesuta, canaari pueya tiuquinijioriquiaa moojiniani, pueya tacatosacari noojia sesa nojori miishanojiniji.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Tiuquinijiona Juanri jiyacari pueya tiuquinijioriquiaajuhua Enón tiacajinia, Salím tiaca shuriucua. Juanri tii tiuquinijioriquiaa pueya, queraatia mohuaca quishacari tii. Pueyari nocua quiojoquiaarijiuhuaj tiuquinijiosano nojori quiniuria.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Juanri jiyacari nujuatejojuajinia nujuatesoo quiriquiaajaa.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Cuno quishacari, Tiuquinijiona Juan pueyari tamonu narta Judio pueyanota pocoojoriquiaa taate pueya naata juhua jeequesano quiniu Pueyaso niquiarani.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Nocuaji nojoriiri Tiuquinijiona Juan sequetusee Jesujiniji:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Tiuquinijiona Juanri nojori riucuaree saaja:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Niajaniyacuajaari cua tojiquianu sequeyano: “Janiyari maja Pueyaso Jiyarosano Cristoni. Janiyari nareja nocuaji jeenucuariquiano jiyarosaaquiaarini”.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Pueyano rupuena jaara camiya necocuara, quiarijia cutara necocuaari seetanujuanaa saaja nerano. Naajaa, na rupuena quishacari na shuriucua, na timitiaari na tojishacari necota pocoojiyano shuquiriaatia. Naajuhuaj, janiyari cunora shuquiriaatia quiarijia quiyani pueya rupuesacari Jesucristo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Janiyari cunora jiyarosaaquiaaricuajani, pueya cua tojitiniuria nojuaja. Naaratej, pueya cuaara carteera janiya, Cristoocua nojori pacunura saniniuujia, nojori tojiniuria nojuaja.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Cante jiyocuacaanuji niquiaaricuajani, nojuajaari Jiyaniijiajanaa cutara. Janiyari saaja mijiria quiniani. Cunora, cua pohuatasanoori saaja mijiria cua tojishano. Jesucristo saniniuujia, nojuajaari jiyocuacaanuji ninio cutara. Nojuajaari Jiyaniijiajanaa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Naacuajitij, na pohuatasanoori tama na niquishanojuaaja jiyocuacaanu, na tojishanonio. Pueyari na pohuatasano cuaracashitiquiaa saaja.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Canapuete Jesucristo pohuatasanoocua tiuujiacani, nojoriiri sequeya, seetanujuanaaqui Pueyaso sequesano Neyanujiniji.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Pueyasoori jiyanohua queraatia na Sohuanu niquitioquiaari na Jiyarosano. Naacuajitij, seetanu Pueyaso rupaajanaa pohuataari.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Pueyasoori jiyanohua panijia Neyanu. Naaratej, nojuajaari na jiyatequiaari puetunu casaa jiitianarajanaa na quiniuria.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Canapuete Neyanuucua tiuujiacani, nojoriiri tari jatanishano pueyaracaanu rishijia nojori quiniuria Pueyasota. Saniniuujia, canapuete Neyanuucua tiuyashijiacani, nojoriiri tariucua Pueyaso juaashano quiya. Nojoriiri saniitiosaanutaniya Pueyasooju nojori quiniuria pueyaracaanu.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.