João 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niucua, tamonu pueyanoori niquiaari Jesuucua. Na sesa quiquiaari Nicodemo. Nojuajaari canaa Judiocuaca camarucuajinijinio quijia, Fariseocuaca maanujinijiniojuhuaj. Tojishano pueyano.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Jesuucua na tiuquishacari, naa na sequeseeri:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesuuri Nicodemo sequeree:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nicodemoori Jesu nequesotaree:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesuuri na riucuaree:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Mijiria pueya muetusanoori saaja pueyano. Saniniuujia, cante Pueyaso Sohuanu jatanishano quiarinio pueyano na quiniuriani, nojuajaari Pueyaso pueyano cutara, pueyaracaanu rishiriquiano.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Naaratej, majaari quia shiriiquiniu puera, naa cua sequenuucua quiajaniyatej, quiaa cuaara rasuhuara, seetanujuanaa quiarinio pueyano quia quiniuria.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mijiria, paratuuri piyarojoquiaa taa na paniyacuajani. Paari nareja na cojuatunenu tojiquiaani. Majaari pa niishiniu teje na piyarojiyani, tee cunocora na quiaajaaniuhuaj. Naajaariuhuaj, majaari quia niishiniu taa Pueyaso Sohuanu jataniquiaa pueyanoni, quiarinio pueyano na quiniuria.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemoori Jesu nequesotarohuacuhuaj:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesuuri na riucuaree:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Canaari seetanujuanaa pohuataquiaa canaa niishishanoni, canaa niquishanojuhuaj. Niaari saniniuujia saaja na cuaracashitiquiaa, canaa pohuatasacari niajaniya seetanu rupaajanaa.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Niaa jaara saaja cuaracashitiquiaa cua pohuatasano mijiria casaajiniji, ¿niaatucua taa niishiriquiani, janiya jaara nia pohuatare jiyocuacaanuji casaani?
12 Se vos falei de
13 Janiyari jiyocuacaanu quijiani. Majaari quenaaja tamonu pueyano tacanu quiquiaari jiyocuacaanu, saaja tijinio roseno cutara. Nojuacuajaari janiya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Cariiquia jiyajinia pa supuetanaa Israel pueya rucuanejosacari, Moisésri na shipinishano soconu nujuaretaquiaari macaacua, soconu sasuhua niquishocoriquiano. Na niquiniaa pueyari naatacoquiaariuhua. Naajuhuaj, janiyari macaacua nujuaretasocoriquianoni.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Naacuajitij, puetunu cucua tiuuniaajanaari pueyaracaanu quijiaca quiniutianiya.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Jiyanohua cua Que Pueyaso paniniuucua puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa, nojuajaari Neyanujuanaa jiyaroquiaari puetunu pueyapueecuarajanaa mosocoriquiano. Puetunu cucua tiuuniaa pueyajanaari saniitioyaquishaanutaniya cutara. Nojori cutaraari pueyaracaanu rishijiaca quiniutianiya Pueyaso shuriucua.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pueyasoori maja na jiyaronu quiquiaari janiya pueya cua saniitionura. Seetanujuanaa cua jiyaroquiaari cutaraari pueyacuaji Tacuna cua quiniuria.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Cante cucua tiuujiani, majaari na saniitiosaanu quiniutianiya. Saniniuujia, cante cucua tiuyashijiani, nojuajaari tari pueyaracaanu saniitiosocoriquiano jiyatesano quiya.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Janiyari mijiria niquiaarini pueya jiuujia cua cuhuatanura Pueyaso Rupaata. Pueyari saaja na ruuretaquiaa, ninishiqui nojori jiuujia quiniuucua. Sesa miijiaca nojori quiniuucua, majaari nojori paniniu cuhuatasano nojori quiniuria. Naaratej, nojoriiri saniitiosaanutaniya.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Puetunu sesa miijiacajanaari cua niquiniu paniyashijia, pueya jiuujia cuhuatana cua quishacari. Majaari nojori niniu paniniu cucua, sesa nojori miishano mariqui niishishaareeri.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Saniniuujia, cante maninia miiquiaani taa Pueyaso sequeya na Rupaajiniacuajani, nojoriiri cuhuashiqui quiniu panijiaca cutara. Nojoriiri cucua nijioquiaa na niishishaanura nojori miishano cutaraari puetunu maniniajanaa, taa Pueyaso paniyacuajani.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Na nuhuaji, Jesuuri quiojoquiaari canaata Judea jiyajinia, canaa na saquiriojosano pueyatani. Tii canaa quishacari Jesuta, canaari pueya tiuquinijioriquiaa moojiniani, pueya tacatosacari noojia sesa nojori miishanojiniji.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Tiuquinijiona Juanri jiyacari pueya tiuquinijioriquiaajuhua Enón tiacajinia, Salím tiaca shuriucua. Juanri tii tiuquinijioriquiaa pueya, queraatia mohuaca quishacari tii. Pueyari nocua quiojoquiaarijiuhuaj tiuquinijiosano nojori quiniuria.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Juanri jiyacari nujuatejojuajinia nujuatesoo quiriquiaajaa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Cuno quishacari, Tiuquinijiona Juan pueyari tamonu narta Judio pueyanota pocoojoriquiaa taate pueya naata juhua jeequesano quiniu Pueyaso niquiarani.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Nocuaji nojoriiri Tiuquinijiona Juan sequetusee Jesujiniji:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tiuquinijiona Juanri nojori riucuaree saaja:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Niajaniyacuajaari cua tojiquianu sequeyano: “Janiyari maja Pueyaso Jiyarosano Cristoni. Janiyari nareja nocuaji jeenucuariquiano jiyarosaaquiaarini”.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Pueyano rupuena jaara camiya necocuara, quiarijia cutara necocuaari seetanujuanaa saaja nerano. Naajaa, na rupuena quishacari na shuriucua, na timitiaari na tojishacari necota pocoojiyano shuquiriaatia. Naajuhuaj, janiyari cunora shuquiriaatia quiarijia quiyani pueya rupuesacari Jesucristo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Janiyari cunora jiyarosaaquiaaricuajani, pueya cua tojitiniuria nojuaja. Naaratej, pueya cuaara carteera janiya, Cristoocua nojori pacunura saniniuujia, nojori tojiniuria nojuaja.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Cante jiyocuacaanuji niquiaaricuajani, nojuajaari Jiyaniijiajanaa cutara. Janiyari saaja mijiria quiniani. Cunora, cua pohuatasanoori saaja mijiria cua tojishano. Jesucristo saniniuujia, nojuajaari jiyocuacaanuji ninio cutara. Nojuajaari Jiyaniijiajanaa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Naacuajitij, na pohuatasanoori tama na niquishanojuaaja jiyocuacaanu, na tojishanonio. Pueyari na pohuatasano cuaracashitiquiaa saaja.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Canapuete Jesucristo pohuatasanoocua tiuujiacani, nojoriiri sequeya, seetanujuanaaqui Pueyaso sequesano Neyanujiniji.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Pueyasoori jiyanohua queraatia na Sohuanu niquitioquiaari na Jiyarosano. Naacuajitij, seetanu Pueyaso rupaajanaa pohuataari.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Pueyasoori jiyanohua panijia Neyanu. Naaratej, nojuajaari na jiyatequiaari puetunu casaa jiitianarajanaa na quiniuria.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Canapuete Neyanuucua tiuujiacani, nojoriiri tari jatanishano pueyaracaanu rishijia nojori quiniuria Pueyasota. Saniniuujia, canapuete Neyanuucua tiuyashijiacani, nojoriiri tariucua Pueyaso juaashano quiya. Nojoriiri saniitiosaanutaniya Pueyasooju nojori quiniuria pueyaracaanu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.