João 2
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Jiuujianaraca juuca nuhuaji, tamonu pueyanoori camiquiaari Caná tiacajinia, Galilea jiyajinia. Masuusano pueyari queranacuriquiaa. Jesu nucuaari tii quiriquiaajuhuaj.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesuuri na saquiriojosano pueyata masuusaaquiaarijiuhuaj, camishacari queranacunura. Janiyari na saquiriojosano pueyano quiriquiaa jiyacari tarijiuhuaj.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Jiyacaritij, mashacaari ritia puequemaa. Na nucuaari Jesu sequeree:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesuuri na nucua riucuaree saaja:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Na nucuaari pueya raatojonaa sequeree:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Tii cajitiuriquiaari seis conatu, saajiajiniji quejasano. Canaa Judiocuacaari sequeyarucua shuquirioojua tiajinia nojori tiuquishacariuhua, juhua jeequesano nojori quiniuria Pueyaso niquiara. Nojori mohuaca cajitiacojua quiquiaariiri cuno conaa. Jiyanohua puereetucocua quijiaari. Cuno conatuuri setenta tumococua mishaja mohuacata mishinishano quijia.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesuuri pueya raatojonaa sequeree:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Jesuuri nojori sequeree:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Queranacunu camaruuri vinora jatano mohuaca sanirii. Majaari na niishiniu quiquiaari cuno na ratusanoori mohuacajiniji jatanishaaree vinora. Saaja pueya raatojonaa cutaraari na niishiriquiaa. Nojoricuajaari mohuaca mishinijioree cuno conaajinia. Queranacunu camaru saniniu nuhuaji cuno ratusano, camiyano pueyano piiriiri.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Na sequereeri:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Naa Jesu jatanishacari mohuaca vinoratej, cunoori coteenujuanaa na cumaacata na miishano quiquiaari Caná tiacajinia, Galilea jiyajinia. Nojuajaari naa niquitiquiaari Pueyasojiniji na cumaaca. Naacuajitij, canaa na saquiriojosano pueyani, canaari niishiquiaarini Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Na nuhuaji, Jesuuri Capernaum tiacajinia quiaaree na nucuata, tapueyocuacatajuhuaj, canaa na saquiriojosano pueyanio. Canaari tii camueenujuquiaari pasajani.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Quera canaa Judiocuaca queranacusacari Pascua juucara Jerusalén tiacajinia, Jesuuri tii canaa jiyataareejuhuaj.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na tiuquishacari, Pueyaso Secojojua tiajinia quiamaari. Tii niquishii pueyari juyaca niquitiojiyano Pueyasoocuara puecoosocoriquiano, borregohua, noseyanio. Pueyari tii na juhuacutucuajinia cajitiuriquiaajuhuaj, pueya na tacatojonura taucuaca cumaneeca, Pueyaso Secojojua tiajinia niquitiojosocoriquiano cumaneecara.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Naa na niquishacari pueya miyano Pueyaso Secojojua tiajiniatej, Jesuuri seya morojotaja jiyocua tatucuaree. Na majacutajara na shitiareeri. Cunota, puetunu nojorijianaa jaacaree Pueyaso Secojojua tiajinijiiri, puetunu nojori borregohuatajanaa, mariyata puetunu nojori juyacatajanaanio. Cumaneeca rerecojoree jiyocuara juhuacutucuajinijiiri. Naajuhuaj, cumaneeca juhuacutucua caponeetareeri. Pojotaariquiaacuaari.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Noseya niquitiojonaa pueya sequereeri:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari niishiquiini, seetanujuanaa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasanoori quiya:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Naa Jesu miiniuucuatej, narta Judiocuaca camarucuaari Jesu nequesotaturee:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesuuri nojori riucuaree miriqui:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Narta Judiocuaca camarucuaari na riucuaree:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jesuuri tama na cuaqueyajaaja pohuatariquiaa, Pueyaso tia na sequesacari.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Naacuajitij, Jesu jaara samiitiaquiaariuhua, canaa na pueyari jiyacari shusha niishiquiaari naa Jesu sequesano miriquini. Naaratej, canaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanoocua tiuuquiaarini, Jesu sequesanoocuanio.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Canaari ocho juuca camueenujuquiaari Jesuta Jerusalén tiacajiniani, Pascuara queranacunuusacari. Tii canaa quishacari, tii quiniaa pueyari Jesu cumaacata na miijiosano niquiquiaari. Naaratej, queraatia pueyari nocua tiuuquiaari.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Naajaa, majaari Jesu tiuuniu quiriquiaa seetanujuanaa nojoriicua. Nojuajaari nojori niishiriquiaa, taamueca pueyate nojorini.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Tamonu pohuataaquishacarijia nojuaja, nojuajaari tari niishiya taamueca jiuujiaracate pueyani.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.