João 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiuujianaraca juuca nuhuaji, tamonu pueyanoori camiquiaari Caná tiacajinia, Galilea jiyajinia. Masuusano pueyari queranacuriquiaa. Jesu nucuaari tii quiriquiaajuhuaj.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesuuri na saquiriojosano pueyata masuusaaquiaarijiuhuaj, camishacari queranacunura. Janiyari na saquiriojosano pueyano quiriquiaa jiyacari tarijiuhuaj.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Jiyacaritij, mashacaari ritia puequemaa. Na nucuaari Jesu sequeree:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesuuri na nucua riucuaree saaja:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Na nucuaari pueya raatojonaa sequeree:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tii cajitiuriquiaari seis conatu, saajiajiniji quejasano. Canaa Judiocuacaari sequeyarucua shuquirioojua tiajinia nojori tiuquishacariuhua, juhua jeequesano nojori quiniuria Pueyaso niquiara. Nojori mohuaca cajitiacojua quiquiaariiri cuno conaa. Jiyanohua puereetucocua quijiaari. Cuno conatuuri setenta tumococua mishaja mohuacata mishinishano quijia.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesuuri pueya raatojonaa sequeree:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesuuri nojori sequeree:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Queranacunu camaruuri vinora jatano mohuaca sanirii. Majaari na niishiniu quiquiaari cuno na ratusanoori mohuacajiniji jatanishaaree vinora. Saaja pueya raatojonaa cutaraari na niishiriquiaa. Nojoricuajaari mohuaca mishinijioree cuno conaajinia. Queranacunu camaru saniniu nuhuaji cuno ratusano, camiyano pueyano piiriiri.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Na sequereeri:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Naa Jesu jatanishacari mohuaca vinoratej, cunoori coteenujuanaa na cumaacata na miishano quiquiaari Caná tiacajinia, Galilea jiyajinia. Nojuajaari naa niquitiquiaari Pueyasojiniji na cumaaca. Naacuajitij, canaa na saquiriojosano pueyani, canaari niishiquiaarini Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Na nuhuaji, Jesuuri Capernaum tiacajinia quiaaree na nucuata, tapueyocuacatajuhuaj, canaa na saquiriojosano pueyanio. Canaari tii camueenujuquiaari pasajani.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Quera canaa Judiocuaca queranacusacari Pascua juucara Jerusalén tiacajinia, Jesuuri tii canaa jiyataareejuhuaj.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na tiuquishacari, Pueyaso Secojojua tiajinia quiamaari. Tii niquishii pueyari juyaca niquitiojiyano Pueyasoocuara puecoosocoriquiano, borregohua, noseyanio. Pueyari tii na juhuacutucuajinia cajitiuriquiaajuhuaj, pueya na tacatojonura taucuaca cumaneeca, Pueyaso Secojojua tiajinia niquitiojosocoriquiano cumaneecara.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Naa na niquishacari pueya miyano Pueyaso Secojojua tiajiniatej, Jesuuri seya morojotaja jiyocua tatucuaree. Na majacutajara na shitiareeri. Cunota, puetunu nojorijianaa jaacaree Pueyaso Secojojua tiajinijiiri, puetunu nojori borregohuatajanaa, mariyata puetunu nojori juyacatajanaanio. Cumaneeca rerecojoree jiyocuara juhuacutucuajinijiiri. Naajuhuaj, cumaneeca juhuacutucua caponeetareeri. Pojotaariquiaacuaari.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Noseya niquitiojonaa pueya sequereeri:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari niishiquiini, seetanujuanaa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasanoori quiya:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Naa Jesu miiniuucuatej, narta Judiocuaca camarucuaari Jesu nequesotaturee:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesuuri nojori riucuaree miriqui:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Narta Judiocuaca camarucuaari na riucuaree:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Jesuuri tama na cuaqueyajaaja pohuatariquiaa, Pueyaso tia na sequesacari.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Naacuajitij, Jesu jaara samiitiaquiaariuhua, canaa na pueyari jiyacari shusha niishiquiaari naa Jesu sequesano miriquini. Naaratej, canaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanoocua tiuuquiaarini, Jesu sequesanoocuanio.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Canaari ocho juuca camueenujuquiaari Jesuta Jerusalén tiacajiniani, Pascuara queranacunuusacari. Tii canaa quishacari, tii quiniaa pueyari Jesu cumaacata na miijiosano niquiquiaari. Naaratej, queraatia pueyari nocua tiuuquiaari.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Naajaa, majaari Jesu tiuuniu quiriquiaa seetanujuanaa nojoriicua. Nojuajaari nojori niishiriquiaa, taamueca pueyate nojorini.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Tamonu pohuataaquishacarijia nojuaja, nojuajaari tari niishiya taamueca jiuujiaracate pueyani.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.