João 20

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Domingo, coteenujuanaa semaana juucani, María Magdalenaari tariquiicuaji quiaquiaari Jesu raajiniara. Ninishiquiiri quiriquiaajaa. Na tiuquishacari, cuno puereetuuca saajia niquishiiri tariucua tamocora ruutinishano, teyanota raa tiosaaquiaaricuajani.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Naa na niquishacaritij, nojuajaari neterohua Simón Pedroocua, cucuanio. Canaa sequesuhuari:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Naaratej, janiyari Pedrota netequiaari raajiniarajuhuaj.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Canaari mariyata netecuaturiquiaa coteenuni. Janiya cutaraari socua ritia netequiaari Pedrojinijini. Naacuajitij, janiyari coteenu tiuquishii raajiniani.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Janiyari raaco cuuqueseeni. Janiyari saaja Jesu jiuniocotaja toque niquirii maanoni tee Jesu quete niasaarucuaacuajani. Majaari cua tiuquiniu quimiaa raaco.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simón Pedroori cua nuhuaji tiuquishii. Cami tiuquimiaajanaa cutaraari. Nojuajaari Jesu jiuniocotaja toque niquishii tii maanojuhuaj.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Jesu naca jiuniocotaja niquiriijiaariuhuaj tamoco maano, maninia mariquiosano. Majaari na manu quiriquiaa Jesu cuaqueya jiuniocotaja toqueta.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pedro tiuquiniu nuhuaji raaco, janiyari shusha jiyacari tiuquimiaajaaniuhuaj. Cua niquishacari Jesu jiuniocotaja toque, janiyari niishiquiini Jesuqui tari samiitiarohua.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Canaari juhuanojuaja maja canaa niishiniu quiriquiaa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano Jesujiniji. Tii sequeyacuajaari Jesuuri samiitianutaniuhua macujiniji.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Na nuhuaji, canaari tiajinia quiaarohuani.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Canaa quiojosacariuhua raajiniji, María Magdalenaari tiijia jateequiaari. Raa shuriucua nujuqueriquiaari. Na nujuquenuta, raaco cuuquereeri.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Raaco na niquishacari, caapiqui Pueyaso seya niquiriiri, cohuajaque toqueyaraca. Nojoriiri macu niasaqui cajitiuriquiaa, tamonu na nacaacora, tamonu na cashacuucumara.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pueyaso seyari María Magdalena sequeree:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naa na sequenu nuhuajitij, na nijiniara tacaterohuari. Saaja Jesu niquirii na shuriucua nujuaanoori. Maja cutaraari na niishiniu quiriquiaa nojuaja Jesu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesuuri na nequesotaree:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesuuri na sequeree:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesuuri María sequeree:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jiyacaritij, María Magdalenaari nimiohua canaacua, Jesu saquiriojosano pueyacuani. Nojuajaari canaa pohuatasuhua taa Jesu na niquiriini. Naajuhuaj, Jesu sequesano caminiujiurii canaaraari.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Cuno domingo juucajani, shusha ninishacari, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari jatiqui quiriquiaa tiaconi. Canaari tia tohuateya mishiquiojoquiaari cumaatiani, canaa pueresacari Jesu motenaa Judiocuaca. Naa tia tiootiu mishiquiojosano quishacaritij, Jesuuri saaja canaacua tiuquimiaa. Canashiyaquiji nujuasee canaa tajiniaari. Naa canaa sequereeri:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Naa canaa na sequenu nuhuajitij, canaa niquitijioree na juaashiquiaari, na shuucuaji cashana jiyanio. Canaari jiyanohua timiriini canaa niquishacari canaa Jiyaniijia.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesuuri socua pacuterohua sequenu:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Naa canaa na sequenu nuhuajitij, canaa caco nooriiri. Sequereeri:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Niaa jaara pueyano jiyanoori sesa na miishanojiniji, seetanujuanaa jiyanooshano quiniutianiyari. Saniniuujia, niaa jaara pueyano jiyanoyaquiri sesa na miishanojiniji, Pueyasora, jiyanooshoo quiniutianiyajaariuhuaj.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Majaari Tomás quiniu quiriquiaa canaata, narta saquiriojosano pueyatani, Jesu muetasacari canaacua.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Naaratej, canaari Tomás sequequiaari na nuhuajini:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Cuno nuhuaji, socua tamonu domingora, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari rerejoquiaariuhuani. Tomásri jiyacari canaata quiriquiaa cutara. Tia tiootiuuri maninia mishiquiojosano quiriquiaa. Naajaa, Jesuuri saaja canaacua tiuquiquiaari. Canashiyaquiji canaa tajinia nujuaseeri. Canaa sequereeri:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Jiyacari Tomás sequereeri:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomásri jiyacari Jesu sequeree:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesuuri na sequeree:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesuuri jiyanohua socua queraatia casaa miiquiaari na cumaacata canaa na saquiriojosano pueya niquiara. Cunoori nio nequesoreetuneejinia naajiotasoo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Janiyari secaja saquiriojoree niya cua naajiotasocoriquianoni, nia niishiniuria Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano, Pueyaso Niyanutuhuaj. Janiyari nio naajioreeni nocua nia tiuuniuria, Pueyaso muerasura nia jiyatesaanura, pueyaracaanu rishijiaca nia quiniuria.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.