Judas 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Janiyari Judasni, Jesucristo seru, Jacobo tarajanu. Niaacuara naajiyanijia canapuete pa Que Pueyaso panishano muerasucuajani. Nojuajanaari nia saquiriojoquiaari nera nia quiniuria. Niajaniyari Neyanu Jesucristo cojuasano, nia rupuesacari nojuaja.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Pueyaso cuaara nia jiuujiaaria. Cuaara nioojia cajitiiriajuhuaj. Cuaara paniiria niajaniyajuhuaj. Pueyaso cuaara naa miiria jiyanohua niajaniyatej.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Cua panishano pueyanaa, janiyari niaacuara naajionu paniriquiaa jiyanohuani, cua pohuatanura niajaniya taa maninia pa miishaanutaniyani, Pueyaso saquiriojosano pueya pa quiniuucua: niajaniya, canaajuhuaj. Saniniuujia, quiarijiani, socua maninia cutaraari cua naajionura niaacuara, cua nacasunura niajaniya seetanujuanaa Pueyaso tojijiaca nia quiniuria. Jiyanohua nia tiuuri pueyaracaanu Pueyaso rupaacua, cumueeca Pueyaso pueya nia quiniuria. Pueyasocuajaari na rupaa pohuataniquiaari maninia pa niquiara. Maja cumaati na jatanishaanu. Cuaara pueyaracaanu maninia pohuatasaaria, taa pa pohuatasaaquiaaricuaani.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Naa nia sequeyanijia Pueyaso rerequetejaca supuesacari jiyasohua nia tajinia. Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajaari cuno sesoriquia pueyajiniji naajiotasaaquiaaricuaja. Nojoriniaari quejoosaanutaniya pueyaracaanu saniitiosocoriquiano. Nojoriiri sequequiaa: “Shuquiriaatia juhuajaniya pa miiri tama pa cuaqueya miiniu panishanojuaaja, pa jiyanoojia Pueyaso quishacari. Paa jaara sesa miirini, naajaa, majaari Pueyaso saniitionu quiniutianiya pajaniya”. Nojoriiri naa sequetuquiaa sesatej. Nojoriiri pa Jiitianajanaa jiyatequiaa juhua saniitioyashijia, pa Jiyaniijiajanaa Jesucristoni.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Niaari niishiyacuaja, Pueyasoori Israel pueya supuetanaa mashiquiquiaari Egipto jiyajiniji, Egipto pueya seya nojori quishacari. Socua nia niishitiorohuaraj. Na nuhuaji, Pueyasoori na pueyajinijinio nocua tiuyashijiaca puecooquiaari.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Naajuhuaj, Pueyasoori tama na seyajaaja nujuatejoquiaari na nujuatejojuajinia, noo pojori canapuete na shuriucua quijiaca quiquiaari jiyocuacaanucuajani. Nojoriiri Pueyasora na poonijiosano tiujiaquiaari. Nojori poonijiosaqui tiujiatuquiaarijiaariuhuaj. Cunora, cumayocuata morojosaaquiaariiri, pueyaracaanu ninishiqui nojori quiniuria, cuaara quirijiaatijia Pueyaso saniitiojonu juuca cutara. Cuno juuca, Pueyasoori puetunu na tojiyashijiacajanaa saniitiojonutaniya.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Nia niishirijiuhua Sodoma tiacajinia quijia pueya, Gomorra tiacajinia quijia pueyanio, nojori tiaca shocua quiniaa pueyajuhuaj. Puetunu nojorijianaari maninia miiniu ruuretaquiaari tama nojori cuaqueya panishanojuaaja nojori miiniuria, jiyanohua sacuaraatia. Nojoriiri maajishuriu numuetucujuaca quiquiaari. Cayashuriuuri narta maaji numuetucujuaca quiquiaarijiuhuaj. Pueyasoori maja na shipininiu quiquiaari naa pueya quiniuriatej. Naa Pueyaso tojiyashijiaca nojori quishacaritij, mariyata taa tama Pueyaso seyajaaja na tojiyashijiaca quiquiaaricuaani, Pueyasoori nojori quejooquiaari mani quiquiojinia, tii naquiya nojori miishaanura pueyaracaanu. Naa nojori saniitiosaanuucuacuaatej, cunoori quiquiaari puetunu pueyajanaa niishiniuria maja Pueyaso tojiyashijiaca pa quiniuria taa nojori quiquiaaricuaani.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Cuno pojori, sacuaraatia niishitiojonaa nia tajinia quiyani, nojoricuajaari Pueyaso saniitionujiniji niishiya. Naajaa, nojoriiri juhuajaniya miiquiaa puetunu sesajanaa taa noojiajinia nojori niishiyacuajani. Nojoriiri tama nojori jiuujiacajaaja curuushojoquiaa nojori miishacari tama nojori niquishanojuaaja na maquenujinia. Pa Jiyaniijia sootiuyajaariuhuaj. Nojoriiri jiyanohua cumaacaraca quijiaca sesacaquiaajuhuaj, jiyocuacaanu quijiacani.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Supuetana Moisés shaajesacari, Pueyasoori na seya jiyaniijia Miguel jiyaroquiaari Moisés quete na jamonura. Sesaacaari Moisés quete paniquiaari juucua. Nocua Miguelta juayonuutaquiaariiri. Miguel cutaraari seetanujuanaa cumaacaraca quijia. Naajaa, majaari na saarijionu quiquiaari Sesaaca. Na sequeree saajaari: “Pueyasojuanaa cuaara juaaria cutara quiajaniya”.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Saniniuujia cuno sesa niishitiojonaa nia tajinia quiyani, nojoriiri na niishishoo cumaacaraca casaa sesacaquiaa. Naajuhuaj, nojoriiri tama nojori cuaqueyajaaja sesoquiaa sesa na miishanota, taa nacujiniaacoji casaa miiquiaa sesa juhuajaniyacuaani, maja na niishiniutia. Naaratej, nojoriiri saniitiosocoriquiano puetunurajanaa.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Nojoriiri jiyanohua cocuaatia miiquioquiaa. Nojoriiri narta pueya niquiniu paniyaquiquiaa, taa supuetana Caín niquiniu paniyaquiquiaari tarajanucuaani. Nojoriiri sesa pueya timitiquiaa casamiriaca nojori quiniuriajuhuaj, naatej, taa supuetana Balaam miiniu paniquiaari juucuacuaani. Nojoriiri mariyata puetunu quejoosaanutaniyajanaa nojori ruuretanuucua Pueyaso, taa supuetana Coré cusoquiaaricuaani na ruuretasacari Moisés.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Nia queranacusacari Pueyaso niquiara nia panitioonuta, cuno sacuaraatia niishitiojonuujuacaari jiyanohua cararaatia nojori miaquesacari niaata. Majaari nojori paniniu tamasaca. Nojoriiri saaja tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniu niishijiaca. Puera miaquenuujuaca nojori quishacari, cunoori cararaatia. Jiyano pueyari maja na cumaquiniu niajaniya. Nojoriiri najuhuana quijiaca, juhua niquitioocuaari tajimiaquiaa paratu piyarojosacari. Majaari maru niniu. Nojoriiri najuhuana quiya, juhua muetuhuo naana. Nojoriiri tariucua macu Pueyasora, naatej taa naana sorenocuaani, juhua puetunu na nujuacatajanaa majaratasano.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Nojori nuhuaji, pueyari saaja taraatia quiquiaa, cararaatia nojori miishanojiniji. Sesa nojori miishanoori juhua jiyanohua shoniniacu caminia queyocuasacari cushau, curuutuuca. Nojoriiri shanohua niquishiya rupaquijia, juhua rijia tiyano. Na nuhuaji, nojoriiri ninishiqui quiniutianiya pueyaracaanu Pueyasooju.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Pa supuetana Adánri coteenujuanaa shipinishano pueyano quiquiaari mijiria. Enocri séptimo jiyaniijia quiquiaari Adán nuhuaji. Enocri Pueyaso niquitishano nojuaja pohuataquiaari taa nio sesa miijiaca pueya miishaanutaniyani. Nojuajaari naa sequequiaaritij: “Janiyari Jiyaniijia niquirii cunocoji niyano jiyanohua queraatia na pueyatani.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Nijioriquiaari sesa miijiaca na saniitionura. Rerequetejacaacua tiuutianutaniya puetunu sesa nojori miishanojuanaari. Puetunu na soojeacajanaari saniitiosaanutaniya puetunu nojori sesacanuucuajanaa pa Jiyaniijia”.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Cuno sesa niishitiojonuujuacaari naa miiquioquiaa nia tajinia. Nojoriiri saa juayonuutaquiaajaa. Majaari shuquiriaatia nojori quiniu quiquiaa na jiitiasanota. Nojoriiri tama na cuaqueya panishanojuaaja miiquiaa. Puera pocuajaca quiyajaariuhuaj. Nojoriiri na sapojonuta maniniuhuaqueetaquiaa narta pueya, maninia nojori miishaanura. Majaari naa nia quiniu pueyanaa.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Cua panishano pueyanaa, nia niishiriohua pa Jiyaniijia Jesucristo jiyaramiquishano pueya sequesano niajaniya.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Nojoricuajaari nia pohuataquiaari taate quera jiya puequesacari quiniutianiyani. Nojoriiri naa sequetuquiaaritij: “Quera jiya puequesacari, Pueyaso sesacajaca pueyari Pueyaso casaa soojeaca quiniutianiya, na rupaa soojeacajuhuaj. Nojoriiri sesa miiniutianiya tama nojori cuaqueyajaaja nojori shuquiritiniuria”.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Naa cuno pueya miiniuucuatej, nojoriiri Pueyaso muerasu jiuujia niyaquejotequiaa maja rupuetoosano nojori quiniuria. Nojoriiri saaja tama sesa nojori niishishano miiquiaajaacujua, Pueyaso Sohuanuuju nojori quishacari.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Cua panishano Pueyaso muerasunaa, Jesucristo rupaacua nia tiuuri jiyanohua socua, seetanujuanaa na pueya nia quiniuria maninia. Pueyaso nia secojore Pueyaso Sohuanu cumaacata.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Naacuajitij, niocua Pueyaso panishano pueya quiri pueyaracaanu. Juhuajaniya nia sashiri pa Jiyaniijia Jesucristo, nojuaja cuaara pueyaracaanu quijiacara pa jiyaterejaatijia, shuquiriaatia pa quiniuria na shuriucua pueyaracaanu. Naa pa miiniutianiyari maninia jiyanoojia na quiniuucua.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Canapuete pa Jiyaniijiaacuaji taacanuyajaani, nojori nia niishitiojore jacaria, seetanujuanaa nojori tiuuniuria maninia pa Jiyaniijiaacua.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Tamasaca nia piriyojorejuhuaj Pueyaso pueya nojori quiniuria, nojori mariqui manijinia puetunu quejoosaarejanaari. Tamasacaari jiyanohua sesa miijiaca. Naajaa, nojori nia naacure, Jesucristo nojori niishiniuriajuhuaj. Saniniuujia, tama nia cuaqueyajaaja jiyanohua nia cojuare niaa mariqui sesa miitishaarejaariuhuaj nia cojishacari nojori. Jiyano pueyacua nia taraajere. Saniniuujia, puetunu sesa nojori miishanojuanaa nia soore cutara.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Pa Que Pueyasoori pa cojuaquiaa maja pa catenura nocuaji. Nojuacuajaari cumaacaraca na tiuquinitianura pajaniya nocua, puetunu tari maniniushitishanojuanaa pa quishacari, shanohua na cumaaca pa shootianura pueyaracaanu. Pa niquishacari nojuaja, paari jiyanohua na timitianutaniyani.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 ¡Jiyanohua maniniaari pa Que Pueyaso! Nojuajaari niishijiajanaa. Pa jiyatequiaari na muerasuraari pa Jiyaniijia Jesucristo cusonuucua pocuara. ¡Jiyanohua shanohua na cumaaca! ¡Nojuajaari Jiyaniijiajanaa! ¡Jiyanohua maninia pa Jiitiana! ¡Nojuajaari puetunu cumaacaracajanaa cutara! ¡Nojuacuajaari pa Que Pueyaso! Jiya shipinishaacarijiyojua, nojuajaari quijiajuhuanajaj. Naa quiyajaari. Naa quiniutianiya pueyaracaanuuri. Taaquiriirinij, naacuaaquiniatejaj.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.