Judas 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Janiyari Judasni, Jesucristo seru, Jacobo tarajanu. Niaacuara naajiyanijia canapuete pa Que Pueyaso panishano muerasucuajani. Nojuajanaari nia saquiriojoquiaari nera nia quiniuria. Niajaniyari Neyanu Jesucristo cojuasano, nia rupuesacari nojuaja.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Pueyaso cuaara nia jiuujiaaria. Cuaara nioojia cajitiiriajuhuaj. Cuaara paniiria niajaniyajuhuaj. Pueyaso cuaara naa miiria jiyanohua niajaniyatej.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Cua panishano pueyanaa, janiyari niaacuara naajionu paniriquiaa jiyanohuani, cua pohuatanura niajaniya taa maninia pa miishaanutaniyani, Pueyaso saquiriojosano pueya pa quiniuucua: niajaniya, canaajuhuaj. Saniniuujia, quiarijiani, socua maninia cutaraari cua naajionura niaacuara, cua nacasunura niajaniya seetanujuanaa Pueyaso tojijiaca nia quiniuria. Jiyanohua nia tiuuri pueyaracaanu Pueyaso rupaacua, cumueeca Pueyaso pueya nia quiniuria. Pueyasocuajaari na rupaa pohuataniquiaari maninia pa niquiara. Maja cumaati na jatanishaanu. Cuaara pueyaracaanu maninia pohuatasaaria, taa pa pohuatasaaquiaaricuaani.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Naa nia sequeyanijia Pueyaso rerequetejaca supuesacari jiyasohua nia tajinia. Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajaari cuno sesoriquia pueyajiniji naajiotasaaquiaaricuaja. Nojoriniaari quejoosaanutaniya pueyaracaanu saniitiosocoriquiano. Nojoriiri sequequiaa: “Shuquiriaatia juhuajaniya pa miiri tama pa cuaqueya miiniu panishanojuaaja, pa jiyanoojia Pueyaso quishacari. Paa jaara sesa miirini, naajaa, majaari Pueyaso saniitionu quiniutianiya pajaniya”. Nojoriiri naa sequetuquiaa sesatej. Nojoriiri pa Jiitianajanaa jiyatequiaa juhua saniitioyashijia, pa Jiyaniijiajanaa Jesucristoni.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Niaari niishiyacuaja, Pueyasoori Israel pueya supuetanaa mashiquiquiaari Egipto jiyajiniji, Egipto pueya seya nojori quishacari. Socua nia niishitiorohuaraj. Na nuhuaji, Pueyasoori na pueyajinijinio nocua tiuyashijiaca puecooquiaari.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Naajuhuaj, Pueyasoori tama na seyajaaja nujuatejoquiaari na nujuatejojuajinia, noo pojori canapuete na shuriucua quijiaca quiquiaari jiyocuacaanucuajani. Nojoriiri Pueyasora na poonijiosano tiujiaquiaari. Nojori poonijiosaqui tiujiatuquiaarijiaariuhuaj. Cunora, cumayocuata morojosaaquiaariiri, pueyaracaanu ninishiqui nojori quiniuria, cuaara quirijiaatijia Pueyaso saniitiojonu juuca cutara. Cuno juuca, Pueyasoori puetunu na tojiyashijiacajanaa saniitiojonutaniya.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Nia niishirijiuhua Sodoma tiacajinia quijia pueya, Gomorra tiacajinia quijia pueyanio, nojori tiaca shocua quiniaa pueyajuhuaj. Puetunu nojorijianaari maninia miiniu ruuretaquiaari tama nojori cuaqueya panishanojuaaja nojori miiniuria, jiyanohua sacuaraatia. Nojoriiri maajishuriu numuetucujuaca quiquiaari. Cayashuriuuri narta maaji numuetucujuaca quiquiaarijiuhuaj. Pueyasoori maja na shipininiu quiquiaari naa pueya quiniuriatej. Naa Pueyaso tojiyashijiaca nojori quishacaritij, mariyata taa tama Pueyaso seyajaaja na tojiyashijiaca quiquiaaricuaani, Pueyasoori nojori quejooquiaari mani quiquiojinia, tii naquiya nojori miishaanura pueyaracaanu. Naa nojori saniitiosaanuucuacuaatej, cunoori quiquiaari puetunu pueyajanaa niishiniuria maja Pueyaso tojiyashijiaca pa quiniuria taa nojori quiquiaaricuaani.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Cuno pojori, sacuaraatia niishitiojonaa nia tajinia quiyani, nojoricuajaari Pueyaso saniitionujiniji niishiya. Naajaa, nojoriiri juhuajaniya miiquiaa puetunu sesajanaa taa noojiajinia nojori niishiyacuajani. Nojoriiri tama nojori jiuujiacajaaja curuushojoquiaa nojori miishacari tama nojori niquishanojuaaja na maquenujinia. Pa Jiyaniijia sootiuyajaariuhuaj. Nojoriiri jiyanohua cumaacaraca quijiaca sesacaquiaajuhuaj, jiyocuacaanu quijiacani.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Supuetana Moisés shaajesacari, Pueyasoori na seya jiyaniijia Miguel jiyaroquiaari Moisés quete na jamonura. Sesaacaari Moisés quete paniquiaari juucua. Nocua Miguelta juayonuutaquiaariiri. Miguel cutaraari seetanujuanaa cumaacaraca quijia. Naajaa, majaari na saarijionu quiquiaari Sesaaca. Na sequeree saajaari: “Pueyasojuanaa cuaara juaaria cutara quiajaniya”.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Saniniuujia cuno sesa niishitiojonaa nia tajinia quiyani, nojoriiri na niishishoo cumaacaraca casaa sesacaquiaa. Naajuhuaj, nojoriiri tama nojori cuaqueyajaaja sesoquiaa sesa na miishanota, taa nacujiniaacoji casaa miiquiaa sesa juhuajaniyacuaani, maja na niishiniutia. Naaratej, nojoriiri saniitiosocoriquiano puetunurajanaa.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Nojoriiri jiyanohua cocuaatia miiquioquiaa. Nojoriiri narta pueya niquiniu paniyaquiquiaa, taa supuetana Caín niquiniu paniyaquiquiaari tarajanucuaani. Nojoriiri sesa pueya timitiquiaa casamiriaca nojori quiniuriajuhuaj, naatej, taa supuetana Balaam miiniu paniquiaari juucuacuaani. Nojoriiri mariyata puetunu quejoosaanutaniyajanaa nojori ruuretanuucua Pueyaso, taa supuetana Coré cusoquiaaricuaani na ruuretasacari Moisés.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Nia queranacusacari Pueyaso niquiara nia panitioonuta, cuno sacuaraatia niishitiojonuujuacaari jiyanohua cararaatia nojori miaquesacari niaata. Majaari nojori paniniu tamasaca. Nojoriiri saaja tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniu niishijiaca. Puera miaquenuujuaca nojori quishacari, cunoori cararaatia. Jiyano pueyari maja na cumaquiniu niajaniya. Nojoriiri najuhuana quijiaca, juhua niquitioocuaari tajimiaquiaa paratu piyarojosacari. Majaari maru niniu. Nojoriiri najuhuana quiya, juhua muetuhuo naana. Nojoriiri tariucua macu Pueyasora, naatej taa naana sorenocuaani, juhua puetunu na nujuacatajanaa majaratasano.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Nojori nuhuaji, pueyari saaja taraatia quiquiaa, cararaatia nojori miishanojiniji. Sesa nojori miishanoori juhua jiyanohua shoniniacu caminia queyocuasacari cushau, curuutuuca. Nojoriiri shanohua niquishiya rupaquijia, juhua rijia tiyano. Na nuhuaji, nojoriiri ninishiqui quiniutianiya pueyaracaanu Pueyasooju.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Pa supuetana Adánri coteenujuanaa shipinishano pueyano quiquiaari mijiria. Enocri séptimo jiyaniijia quiquiaari Adán nuhuaji. Enocri Pueyaso niquitishano nojuaja pohuataquiaari taa nio sesa miijiaca pueya miishaanutaniyani. Nojuajaari naa sequequiaaritij: “Janiyari Jiyaniijia niquirii cunocoji niyano jiyanohua queraatia na pueyatani.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Nijioriquiaari sesa miijiaca na saniitionura. Rerequetejacaacua tiuutianutaniya puetunu sesa nojori miishanojuanaari. Puetunu na soojeacajanaari saniitiosaanutaniya puetunu nojori sesacanuucuajanaa pa Jiyaniijia”.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Cuno sesa niishitiojonuujuacaari naa miiquioquiaa nia tajinia. Nojoriiri saa juayonuutaquiaajaa. Majaari shuquiriaatia nojori quiniu quiquiaa na jiitiasanota. Nojoriiri tama na cuaqueya panishanojuaaja miiquiaa. Puera pocuajaca quiyajaariuhuaj. Nojoriiri na sapojonuta maniniuhuaqueetaquiaa narta pueya, maninia nojori miishaanura. Majaari naa nia quiniu pueyanaa.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Cua panishano pueyanaa, nia niishiriohua pa Jiyaniijia Jesucristo jiyaramiquishano pueya sequesano niajaniya.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nojoricuajaari nia pohuataquiaari taate quera jiya puequesacari quiniutianiyani. Nojoriiri naa sequetuquiaaritij: “Quera jiya puequesacari, Pueyaso sesacajaca pueyari Pueyaso casaa soojeaca quiniutianiya, na rupaa soojeacajuhuaj. Nojoriiri sesa miiniutianiya tama nojori cuaqueyajaaja nojori shuquiritiniuria”.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Naa cuno pueya miiniuucuatej, nojoriiri Pueyaso muerasu jiuujia niyaquejotequiaa maja rupuetoosano nojori quiniuria. Nojoriiri saaja tama sesa nojori niishishano miiquiaajaacujua, Pueyaso Sohuanuuju nojori quishacari.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Cua panishano Pueyaso muerasunaa, Jesucristo rupaacua nia tiuuri jiyanohua socua, seetanujuanaa na pueya nia quiniuria maninia. Pueyaso nia secojore Pueyaso Sohuanu cumaacata.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Naacuajitij, niocua Pueyaso panishano pueya quiri pueyaracaanu. Juhuajaniya nia sashiri pa Jiyaniijia Jesucristo, nojuaja cuaara pueyaracaanu quijiacara pa jiyaterejaatijia, shuquiriaatia pa quiniuria na shuriucua pueyaracaanu. Naa pa miiniutianiyari maninia jiyanoojia na quiniuucua.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Canapuete pa Jiyaniijiaacuaji taacanuyajaani, nojori nia niishitiojore jacaria, seetanujuanaa nojori tiuuniuria maninia pa Jiyaniijiaacua.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Tamasaca nia piriyojorejuhuaj Pueyaso pueya nojori quiniuria, nojori mariqui manijinia puetunu quejoosaarejanaari. Tamasacaari jiyanohua sesa miijiaca. Naajaa, nojori nia naacure, Jesucristo nojori niishiniuriajuhuaj. Saniniuujia, tama nia cuaqueyajaaja jiyanohua nia cojuare niaa mariqui sesa miitishaarejaariuhuaj nia cojishacari nojori. Jiyano pueyacua nia taraajere. Saniniuujia, puetunu sesa nojori miishanojuanaa nia soore cutara.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Pa Que Pueyasoori pa cojuaquiaa maja pa catenura nocuaji. Nojuacuajaari cumaacaraca na tiuquinitianura pajaniya nocua, puetunu tari maniniushitishanojuanaa pa quishacari, shanohua na cumaaca pa shootianura pueyaracaanu. Pa niquishacari nojuaja, paari jiyanohua na timitianutaniyani.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 ¡Jiyanohua maniniaari pa Que Pueyaso! Nojuajaari niishijiajanaa. Pa jiyatequiaari na muerasuraari pa Jiyaniijia Jesucristo cusonuucua pocuara. ¡Jiyanohua shanohua na cumaaca! ¡Nojuajaari Jiyaniijiajanaa! ¡Jiyanohua maninia pa Jiitiana! ¡Nojuajaari puetunu cumaacaracajanaa cutara! ¡Nojuacuajaari pa Que Pueyaso! Jiya shipinishaacarijiyojua, nojuajaari quijiajuhuanajaj. Naa quiyajaari. Naa quiniutianiya pueyaracaanuuri. Taaquiriirinij, naacuaaquiniatejaj.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.