Filipenses 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Janiyari Pabloni. Janiyari Timoteota nia saruhuataani, Filipo tiacajinia quiniaa Pueyaso pueyanaa. Canaari Jesucristo poonitijiosano pueyajuhuaj. Canaari nio naajiyani puetunu Pueyaso jatanishano pueyacuarajanaa, nojori tiuuniuucua Neyanu Jesuucua. Canaari cuniqui nia jiitianaa pueyacuara naajiyajuhuaj, nia cumaquiniaa pueyacuaranio. ¿Niaate maninia quiyajaa pueyanaa?
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Pa Que Pueyaso, pa Jiyaniijia Jesucristonio, nojori cuaara cumaquiiria niajaniya na Sohuanuta. Nojori cuaara cajitiiria nioojiajuhuaj.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Pueyaracaanu cua niishiriojosacari niajaniya, janiyari pa Pueyaso sequequiaani “paacarasho”, maninia na muerasu nia quiniuucua.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Cua secojosacari, janiyari pueyaracaanu puetunu niaacuarajanaa cua shuquiriniutia masequiaa Pueyasoni.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Niaa jaara shushajanaa Jesucristoocua tiuuquiaari, niaari jiyacari coteequiaari cua naacunura, Jesucristojiniji cua poojotanura tamaquiicua. Quiarijiani, niaari naa cua naacuyajaaquij. Janiyari cunora nia timitiaani.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Majaari cua taacanuunu niaacuaji. Naatej, taa Pueyaso coteequiaari maninia na miiniuria nioojiajiniacuaani, nojuajaari naa nia jeenucuanu tucuatanutaniya, Jesucristota pa naacuneetoosacariuhua.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Majaari cua jiyajenenu naa cua taacanuyaquishacari niaacuaji. Janiyacuajaari tari naa niishiyani, jiyanohua cua paniniuucua niajaniya. Naajuhuaj, niaari cua cojiritiasaaquiaa cumaaca niquitiosaanujuhuaj. Naacuajiti cua naata Jesucristojiniji pohuatanu niya nio nujuatejojuajinia, naajuhuaj, janiya jaara jiyaniijianucua tacoji nequesoreesaareni. Naa Pueyaso cumaquishacari janiyatej, cua naata Pueyaso Rupaacuaji tacunu na cuaracashitijiaca. Pueyaso Rupaacuajiiri naa tacusano maatia, nojori niishiniuria, Jesucristoocua nojori tiuushacari, Pueyasoori na naata nojori jiyanooniujiuhuaj. Naa nioojia rupuesacari coojiatej, cunoori jiyanohua cua shiniujiuquiaa Jesucristojiniji cua pohuatanura.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Pueyasocuajaari niishiya taa cua paniya jiyanohua niajaniyani, Jesucristo paniniu cua jiitiasacari coojiajinia.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Janiyari niaacuara secojoquiaa Pueyasoni, socua niishijiaca nia quiniuria, socua Pueyaso niishitiaja nia jiitianurajuhuaj, seetanujuanaa maninia panitioojuaca nia quiniuria.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Naacuajitij, niaari niishiniutianiya teyano casaate seetanujuanaa maninia niaarani, saniniuujia, teyano casaate sesani. Naacuajitij, pa Jiyaniijia Cristo jaara tiuquiriohua, niaari seetanujuanaa maninia miijiaca quiniutianiya, tojetaarucuajanaa sesa miyashijiaca.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Naacuajitij, puetunu maninia nia miishanojuanaa Jesucristo cumaquishacari niajaniyani, cunoori juhua queraatia nia senoosano quiniutianiya, Pueyaso shuquiritiasaanura. Naacuajitij, maninia nia miiniuucua, pueyari Pueyaso timitianutaniya.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Cuarta Pueyaso pueyanaa, majaari cucua nia taraajenu nujuatejojuajinia taraatia cua miishacari. Nio nia niishiri cutara: nujuatejojuajinia nujuatesocoriquiano cua quiasaanuucua, naquiya cua miishacarijiuhuaj, cunoori seetanujuanaa pueya naacuya Jesucristojiniji tojishaanura socua.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Naacuajitij, puetunu jiyaniijia César tiajinia quiniaa soldadohuajanaari niishiya, janiyari cumayocua casaata morotasano quiya niyani, Jesucristojiniji cua pohuatanuucua. Majaari saaja soldadohua niishiniu cuno, mariyata puetunu pueyajanaari na niishiyajuhuaj.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Parta Pueyaso pueyari namitia niishiyajuhuaj, janiyari cumayocua casaata morotasaarucuaani. Naacuajitij, cunoori quera puetunu nojorijianaa shiniujiuriucuaa Jesucristojiniji nojori pohuatanura na puereyaquiniutia, pa Jiyaniijiaacua nojori tiuushacari socua.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Seetanujuanaa, noojiaqueya nojorijinijinioori Cristojiniji pohuatanuuquiaa socua tojishano pueya nojori quiniuria janiyajiniji, nojori shocotanura janiya. Janiyara, naajaa. Tamasaca saniniuujia, nojori cutaraari seetanujuanaa Cristojiniji pohuatanuuquiaa nojori shuquiritiniuria Pueyaso.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Nojoriiri naa pohuatanuuquiaaquij, Jesucristo panijiaca nojori quiniuucua. Nojoricuajaari niishiya, Pueyasojuanaacuajaari niya cua niacanu, cua tacunura Jesucristo rupaacuaji.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Tamasacaari saniniuujia Jesucristojiniji pohuatanuuquiaacujua nojori shocotanu paniniutia janiya. Naa nojori miishacaritij, nojoriiri socua cua tacaatiniu paniya juucua. Majaari nojori pohuatanuunu quiquiaa seetanujuanaa nojori paniniutia pa Jiyaniijia Jesucristo.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Naa nojori pohuatanuusacari seetanujuanaa nojori paniyaquiniutia pa Jiyaniijiatej, naajaa. Nojoricuajaari Jesucristojiniji pohuatanuuquiaa. Janiyari cunora shuquiriaatia quiyani.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Socua shuquiriniutianiyanijia cua niishishacari Pueyasoori puetunu cuno pojori miishanojuanaa jataniniutianiya quiria saa maniniaraja. Naa miiniutianiyari nia secojonuunuucua cucuara, naajuhuaj, Jesucristo Sohuanu cumaquiniuucua janiya.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Naacuajitij, janiyacuajaari Pueyasoocua tiuyani, nojuajaari cua cojuanutaniya maja cua cararoyaquishaanura janiya jaara nequesoreesaareni. Janiyari Pueyasoocua tiuyajaaniuhua na cumaquiniuria janiya, cua puereyaquiniutia cua pohuatanura Jesucristojiniji puetunu pueya niquiarajanaa, taa cua miiquiaacuajani. Janiya jaara rishiriquiani, janiya jaara mosaariquiajuhuaj, naajaa, janiyari jiyanohua paniyani cua Jiyaniijia Jesucristo timitiasaanura.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Mijiria cua quishacarijia, janiyari saaja Jesucristora quiyani. Saniniuujia, janiya jaara mosaareni, cunoori socua maninia janiyara, na shuriucua cua quianura, nata cua quiniuria shuquiriaatia.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Naajaa, janiya jaara mijiria rishiriquiajani, cua naata socua poonijionu cua Jiyaniijiara. Naacuajitij, quiarijia, majaari cua naata saquiriojonu; rishiniu, shaajenu soj.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Naaratej, janiyari coojia niquijioteyajaani. Majaari cua niishiniu teyano cua saquiriojonutaniyani. Janiyara maara socua maninia quiri janiya jaara cusoqueeni, Cristo shuriucua cua quianura nata cua quiniuria.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Saniniuujia, socua maniniaruhua mijiria cua rishiniuriaja, pa Jiyaniijiaacua cua shiniujiuniuria socua niajaniya.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Naa cua niishiriojosacaritij, janiyacuajaari tari seetanujuanaa niishiyani, janiyari juhuanojuaja mijiria niaata rishiniutianiyani. Naacuajitij, cua naata socua nia naacunu, socua pa Jiyaniijiaacua nia tiuuniuria. Cua naata nia naacunujuhuaj, socua shuquiriaatia quijiaca nia quiniuria nocua nia tiuushacari.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Naa cua rishishacari mijiriatej, janiyari niaacua quianutaniyani cua niquiniuria niajaniya. Naa cua quishacariuhua niaatatej, niaari Jesucristo timitianutaniya maninia na miiniuucua janiya.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Pueyaso pueyanaa, nio nia sequenu paniyanijia, seetanujuanaa maninia miijiaca nia quiri taa Jesucristo rootaacuajani. Janiya jaara niaacua quiaareni, janiya jaara quiaaquiyarejuhuaj, naajaa. Saaja niajaniyajiniji pohuatasaariquiani, taa jiyanohua Jesucristo tojijiaca nia quiyajaani, jiyanohua panitioojuacajuhuaj. Naajuhuaj, jatiqui Jesucristora nia poonijioteriquiani, na rupaa nia pohuatanuucua.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Naajuhuaj, Jesucristo Rupaa paraa puereyashijiacara nia jiyateriquiani. Nojori piriyojosacari niajaniya, majaari nojori puerenu quenaaja. Niaa jaara naa nojori puereyashijiaca quiritij, nojoriiri cunojiniji niishiniutianiya, nojoriiri seetanujuanaa saniitiosocoriquiano taa nia pohuatanuuquiaa nojori niquiaracuajani. Saniniuujia, Pueyaso cajitishacari nioojia, nojori miananajosacari puecoonu niajaniya, niaari cunojiniji niishiniutianiya, niaaqui Pueyaso rijiosocoriquiano cutara. Pueyasocuajaari naa cumaquijia na pueyatej, puereyashijianucua nojori quiniuria.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Pueyasocuajaari nia tiuutiquiaari Neyanuucua, na muerasu nia quiniuria. Naajuhuaj, Neyanu rupuejaca nia quishacari quiarijia, Pueyasoori nia jiyatequiaari Neyanuucuara naquiya nia miitishaanurajuhuaj, taa Neyanu miiquiaari naquiya pocuaracuaani.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Nia niishiri, janiya, niajaniyajuhuaj, paari mariyata naquiya miiniu rejeretaquiaani, pa Jiyaniijiara pa poonijiosacari. Niaacuajaari tari niquiquiaari naquiya cua miiniu. Majaari cua tarinitianu quiquiaari Jesucristojiniji pohuatanu. Quiarijiani, niaari janiyajiniji tojiniutianiyajuhuaj, taa cua tarinitiaaquiya Jesucristojiniji pohuatanuni, naajaa naquiya cua miishacari.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.