Colossenses 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Niaate quiyajaa, Colosa tiacajinia quiniaa cuarta Pueyaso pueyanaa? Janiyari Pabloni, Jesucristo jiyaramiquishano na rupaa pohuatariquiano taa na Que Pueyaso paniquiaaricuajani. Pa tarajanu Timoteota naajiya nionijia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Niaacuara naajiyanijia, canapue Pueyaso saquiriojoquiaaricuajani tama nerajaaja nia quiniuria. Niajaniyacuajaari maninia tiuuquiaa Pueyasoocua, Cristo rupuesano nia quishacari. Pa Que Pueyaso cuaara cumaquiiria niajaniya, shuquiriaatia nia quiniuria, juhuajaniya nioojia quiniuriajuhuaj.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Niaari naa maninia quiyatej, nia niishishacari Pueyasoori jiyanohua maninia pa miiniutianiya na niquitiosacari pajaniya jiyocuacaanu na jiitiasanojiniji. Niaacuajaari naa pohuatasaaquiaari tarijiatej, shushajanaa nia tojishacari seetanu Pueyaso rupaajanaa.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Cuno maninia rupaari puetunu jiyacajiniajanaa paaqueyaree, mariyata taa na paaquecanucuaa na pohuatasacari nia tiacajiniacuaani. Pueyaso Rupaari maninia caneyaree queraatia pueya jiuujiajinia, mariyata taa na caneya nioojiacajiniacuaani. Naa caneyari nia niishishacari Pueyasoori seetanujuanaa pa paniya, taa nia pohuatasaaquiaaricuajani.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Pa panishano Epafrasri naa pohuataquiaari niajaniyatej. Nojuajaari Pueyasora poonijiona, juhua canaa. Nojuajaari canaa niti poonijioriquiaa niaara.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Nojuajaari canaa pohuatarucuaa niajaniyajiniji, naajuhuaj taa Pueyaso Sohuanu panitiooteya niajaniyani.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Naaratej, canaa jaara tojiquianu niajaniyajinijini, majaari canaa tarinitianu quiriquiaa Pueyaso secojonu niaacuara. Canaari Pueyaso secojoquiaani, nojuaja cuaara nia jataniiria niishijiara nia quiniuria na Sohuanu cumaacata. Canaari naa secojoquiaani, maninia nia niishiniuria taa Pueyaso paniya maninia nia quiniuriani, maninia nia miiniuriajuhuaj.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Niaa jaara Pueyaso panishano niishijiaca quiri, naacuajitij, niaari maninia quiniutianiya taa pa Jiyaniijia paniya na pueya quiniuriacuajani, nojuaja shuquiritianura niajaniya, pueyaracaanu maninia nia quishacari. Niaari puetunu maninia casaajanaa miiniutianiya. Naajuhuaj, niaari socua maninia niishiniutianiya Pueyaso.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Canaari Pueyaso secojoquiaa niaacuarajuhuaj, Pueyaso cumaquiniuria niajaniya puetunu na cumaacatajanaa. Jiyanohua maniniaari na cumaaca, shuquiriaatia nia rejeretanura juhuajaniya puetunu casaajanaa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Canaari Pueyaso secojoquiaajuhuaj niaa cuaara pueyaracaanu sequeera nia shuquiriniutia “paacarasho”, pa Que Pueyaso miishanojiniji. Nojuacuajaari pa jataniquiaari maninia na muerasu pa quiniuria, puetunu na muerasutajanaa pa masenura na jiitiasanojiniji pajaniyara, cuhuashiqui quiquiojinia pa quishacari.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Pueyasoori ninishiquiji pa jayoquiaari, maja Sesaaca jiitianura socua pajaniya. Pa jiyatereeri cuhuashiqui quijiaca pa quiniuria, Neyanuniyojua jiitiasano pa quiniuria maninia cutara.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Tama Neyanu cusonutajaaja pa jiyanooriiri sesa pa miishanojiniji. Naacuajitij, paari na pueyara jatanishaareeni.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Pueyasoori maja niquishano quijia. Cristo cutaraari niquishano. Nojuajaari mariyata juhua na Que Pueyaso. Nojuaja cutaraari coteenujuanaa quiquiaari Pueyaso shipiniyaquishacarijia puetunu casaajanaa.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Na Que Pueyasoori na shipinitiquiaari puetunu casaajanaa jiya cajiniocua, mijirianio; niquishano casaa, niquiyaquishoo casaanio. Naacuajitij, Cristoori puetunu tamonu cumaacaraca quijiacajanaa shipiniquiaari tama nerajaaja. Nojori shipiniquiaariiri nojori jiitianura nera jiyocuacaanu casaa, jiyocuacaanu quijiacanio, mariyata mijiria casaa, mijiria quijiacanio. Nojuajaari puetunujuanaa shipiniquiaari. Tama nerajaaja na shipiniquiaariiri.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Puetunu shipinishano casaajanaa jaara shipinishoojua quiquiaari, Cristo cutaraari tari quiquiaari. Nojuajaari puetunu na shipinishanojuanaa cojuaa, maninia na quiniuria.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Cristoori Pueyaso muerasu Jiyaniijiajuhuaj, taa poojia quiya pa cuaqueya jiyaniijiacuaani. Puetunu Pueyaso muerasujuanaari juhua Cristo cuaqueya quiya, pa miiniuria na panishano mijiria. Nojuajaari juhua poojia. Nojuajaari pa samiitianijia, juhua na cuaqueya pa quishacari. Nojuajaari coteenu samiitiaquiaariuhua macujiniji, juhua Pueyaso jiyapueranu na quiniuria. Naacuajitij, Cristoori coteenu quijia. Nojuajaari Jiyaniijiajuhuanajaj.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Pueyasoori paniquiaari Neyanu Cristo jiitianura puetunu tama na cumaacajanaa, juhua nojuaja na quiniuriajuhuaj. Naacuajitij, Cristoori maja rimiajata quenaaja na quiniu na Quejiniji.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Naajuhuaj, Pueyasoori paniquiaari Cristo rupuetenuhuara nocua puetunu casaajanaa, maja socua tari juhua na paraa na quiniuria. Naaratej, Cristoori na Que Pueyaso jiyanootiquiaari puetunu casaajanaa tama na cusonutajaaja niyacutesanojinia. Na Que rupuetequiaariuhua puetunu casaajanaari, jiyocuacaanu casaa, mijiria casaanio.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Tarijia, niaari Pueyaso paraa quiquiaari, juhua taanuusano pueya Pueyasojiniji, sesa miijiaca nia quiniuucua.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Saniniuujia quiarijiani, Pueyasoori nia rupuetequiaariuhua nocua, Cristo cusonuucua pocuara, cuaqueyaraca na quishacari mijiria. Naacuajitij, Pueyasoori na naata nia tiuquininiu nocua, tojetaarucuajanaa jeequesano nia quishacari sesa nia miishanojiniji. Majaari niaacuara tonujusaanu quiniutianiya quenaaja sesa nia miishanojiniji. Majaari quenaaja shiitianiyojua sesa nia quiniu quiniutianiya na niquiara.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Niaari naa quiniutianiya maninia, niaa jaara cumaatia rupaaquiaa Cristoocua, nocua nia tiuushacari, nioojia nia niquijioteyaquiniutia. Majaari nia niishiriojonu Pueyaso naasucuaari maja na miiniu quiniutianiya puetunu na sequesanojuanaa niaara, taa nia tojiquiaaricuajani. Nia tojishano Pueyaso rupaacuajaari tari pohuatasaacanu puetunu jiyacajiniajanaa. Janiya, Pabloni, janiyari na pohuatanu naacutaajaaniuhuaj.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Cristoori naquiya miishaaquiaari pocuaji na tacunura. Juhua na cuaqueya pa quishacari, naquiya pa miiniu pa rejeretarejuhua na rupaa pa pohuatasacari, puetunu na saquiriojosano pueyajanaa tiuuniuria nocuajuhuaj. Naaratej, janiyari shuquiriaatia quiya niyani, naquiya cua miishacari niaacuara. Naa naquiya cua miishacari Cristojiniji cua pohuatanuucua tiquiyocuatej, janiyari Cristo naquiya miiniu tucuataa tama cua cuaqueyajiniajaajani.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Pueyasocuajaari cua jiyatequiaari na saquiriojosano pueya cua jiitianura, cua cumaquiniuria niajaniya puetunu na rupaatajanaa.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Cuno rupaari saaja Pueyaso jiyasohua niishishano quiquiaari tarijia. Majaari na pohuatanu quiquiaari supuetana pueya, tariucuacaanu quijiaca. Quiari naataja cutara, Pueyasoori jiyasohua na rupaa niishitiquiaari tama na saquiriojosano pueyarajaaja.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Pueyasoori pa niishitiniu paniquiaari taa jiyanohua shacantuuca na cumaaca quiya niajaniyarani, canapuete maja na saquiriojosano Judiocuaca quiquiaaricuajani. Niocuajaari jiyasohua Pueyaso miiniu panishano tarijia: ¡Cristoori nioojiajinia quiya! Nia jiitiasacari Cristo, niaari niishiya niaari shacantuuca quijiara jatanishaanutaniyajuhuaj.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Naaratej, Cristocuajaari canaa pohuatasano. Canaari puetunu pueyajanaa nacasuquiaani. Canaari nojori niishitiojoquiaani puetunu canaa niishishanotajanaa, maninia Pueyaso muerasu nojori quiniuria, juhua tojetaarucuajanaa maninia canashitishano pueya, Cristo rupuesano nojori quishacari.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Naaratej, puetunu Cristo niquitiosano cumaacatajanaa jiyanohua poonijioquiaanijia, na cumaquishacari janiya.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.