Atos 8
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Jiyacari Sauloori socua jiyacateriquiaa miitianu Pueyaso pueya. Nojori pajequiaari puetunu tiacajiniaqueyajanaari Jerusalén tiacajinia. Na riuriatasacari, na jayoquiaari tiacojiiri, na nujuatejosocoriquiano nujuatejojuajinia, maajipohua, canuunio.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Mashiyocuatuno pueyari puetunu na quiasacojuanaa Jesujiniji pohuatanuuquiaari pueya niquiara.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Nojorijinijinio quiquiaarijiuhuaj Felipe. Nojuajaari mashiquiaarijiuhuaj tamonu tiacajiniara Samaria jiyajinia. Cuno tiacajinia juhuacatecara pohuataquiaari Jesucristojinijijiaariuhuaj.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Puetunu pueyajanaari Felipe pohuatasano tojiniuucua rerejoquiaari. Pueyari sanaa na tojitiaquiaari. Nojoriiri Felipe shootiaquiaari tacuriitia, na miishacari jiyajeneta casaa Pueyaso cumaacata.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Samaruhua tohuatanijioriquiaa pueyajinijiiri. Samaruhua tohuareetasacari pueyajiniji, sariyocuamaquiaari. Queraatia cumatacuruhuana cusosuhuari naatanijiosaaquiaarijiuhuaj, sesacujuanucuanio.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Naaratej, puetunu cuno tiacajinia quiniaa pueyajanaari jiyanohua shuquiriquiaari.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Shimiacuuri cuno tiacajinia quijiajuhuaj. Na sesa quiquiaari Simón. Cuno tiacajinia quiniaa pueyari na pueretujua. Puetunu pueyajanaa sapojojuaari jiyajeneta na miijiosanota. Naa sequeja tama na cuaqueyajaarijia: “Janiya cutaraari tojishano pueyanoni”.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Puetunu pueyajanaari na tojijia quiquiaari, camarucua, muerasunio. Nojoriiri sequetuquiaari: “Nio pueyanoqui jiyanohua Pueyaso cumaaca jiitiaa”.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Puereeta Simón miishacari pueyaracaanu, pueyari sapojosaaquiaari. Naaratej, pueyari na sequesanoocua tiuuquiaari.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Na nuhuaji, nojori jaara tojiquiaari Felipe pohuatasacari Pueyaso rupaa, Jesucristojinijijiuhuaj, cuno Samaria pueyari Jesuucua tiuuquiaari cutara. Canuu, maajipohuajuhuaj, nojoriiri tiuquinijiosaaquiaari moojinia.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simónri Jesuucua tiuuquiaarijiuhuaj. Tiuquinishaaquiaarijiaariuhuaj. Na tiuquinishaanu nuhuaji Felipeecua sacuaquiaariiri. Felipe shootiaquiaari tacuriitiaari Felipe miijiosacari jiyajeneta casaa Pueyaso cumaacata.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalén tiacajinia Jesu saquiriojosano pueya jaara tojiquiaari taa Samaria pueya tiuurii Pueyasoocuani, nojoriiri cuniquiji jiyarotuquiaari Pedro, Juannio.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Nojori tiuquishacari Samaria jiyajinia, cuniqui quiniaa Pueyaso pueyacuara secojotureeri nojori jiuujiajinia Pueyaso tiuquitiniuria na Sohuanujuhuaj.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Majaari Pueyaso Sohuanu tiuquiniu quiquiaari juhuanojuaja nojori jiuujiajinia. Nojoriiri nareja moojinia tiuquinijiosano quiquiaari Jesuucua nojori tiuushacari.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pedro, Juan, cunora na juaashiquia niojoquiaari pueyacua, nojoriicuara na secojotusacari Pueyaso. Naa nojori miishacaritij, Pueyaso Sohuanuuri cuno pueya jiuujiajinia tiuquiquiaari cutara.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simónri niquiriquiaa taa Pueyaso Sohuanu tiuquiquiaari pueya jiuujiajinia Jesu saquiriojosano pueya niasacari na juaashiquia nojoriicuani. Naaratej nojuajaari Jesu saquiriojosano pueya niquitionu paniquiaari cumaneeca juucua, cuno cumaaca na jiitianurajuhuaj.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Simónri naa sequequiaari nojori:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedroori na sequequiaari saaja:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ¡Pueyaso Sohuanu cumaacaari maja quiarano! Quioojiaari jiyanohua sesa quiya Pueyaso niquiara, nocuaji maja na cumaaca niquitiosaanu quiniutianiya quiajaniya.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jiyanohua sesa quia niishiriojosanojiniji quia pishiriohua. Pueyaso quia secojore na jiyanooniuria quiajaniya naa quia niishiriojosanojiniji quioojiajiniatej.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Niishiyacuajanijia, quiaari juhua cartesoo quiyajaa, sesa miiniuucua jiitinio quia quishacarijia. Quioojiaari puera najiquitishano quiyajaa jiyanoyashijia quia quiniuucuajuhuaj.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simónri na riucuaquiaari:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Na nuhuaji, Pedroori Juanta socua pohuataquiaari Jiyaniijia Pueyaso rupaa cuno pueya niquiara. Pueya niquiara pohuatatureeri socua Samaria jiya tiacajinia, cuniqui quiniaa tiuuniuria Jesuucuajuhuaj. Maninia rupaari Pueyasojiniji pohuatasaaquiaari queraatia tiacajinia, Samaria jiyajinia. Na nuhuaji, Pedroori tacatequiaariuhua Juanta Jerusalén tiacajiniohua.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Cuno nuhuaji, Pueyaso seruuri Felipeecua rosequiaari. Na sequeseeri:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Felipe tojishacari naatej, nojuajaari ritia sanequiaari. Nucuama quiaquiaariiri. Nuujinia naacuneetooquiaari saaja Etiopía jiyajinijinio pueyanotaari. Cuno pueyanoori riyacajajaaju quiquiaari Etiopía jiya jiyaniijia naacutana na quiniuucua, maaji na jiyaniijia quiniuucua. Na jiyaniijia sesa quiquiaari Candace. Cuno maajiiri cuno pueyano jiyatequiaari Etiopía jiya casami jiitianara, na cumaneeca cojuariquiano nera. Nio Etíope pueyanoori Jerusalén tiacajinia quiaquiaari Pueyaso secojonuucua. Cuniquiji tacateyanoori Felipeta naacuneetooquiaari nuujinia.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Nucuacoji na tacatesacariuhua na jiyajiniohuara, caballoori na jaatiariquiohua, rucuanejotajarujinia cajiyano. Pueyaso rupaa serojoriquiohuari, tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaías naajioneejiniji.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pueyaso Sohuanuuri jiyacari Felipe sequequiaari:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Jaara nocua catecanoquiaari, Felipeeri Etíope pueyano tojiquiaari Isaías naajiosano serojiyano cojuata. Felipeeri na nequesotaquiaari:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Etíope pueyanoori na riucuaquiaari:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Etíope pueyanoori nio serojoriquiaa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Naquiya miishaaquiaari cararaatiaari. Nocua namiyaquishaaquiaariiri. Mashaja na quishacarijia, nojuajaari shaajasaaquiaari nio jiyajiniji. Cunora, majaari na muetunu quiquiaari. Niquiohuajuuri mosaaquiaari”.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Na nuhuaji, Etíope pueyanoori Felipe nequesotaree:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Felipeeri Etíope pueyano niishitiojonu coteequiaari Jesujiniji shusha na serojosano Isaías naajiosanojiniji. Felipeeri naa na sequeree:
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nojori quiasacari nucuaco, caminiaco shuriuquioco tajitiariquiaari. Etíope pueyano jaara caminiaco niquiquiaari, Felipe sequereeri:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Felipeeri na sequeree:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Etíope pueyanoori jiyamitia na seru sequeree:
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nojori tacatasacariuhua caminiacojiniji, Pueyaso Sohuanuuri Felipe riquiaari canashiyaquiji cuno Etíope pueyano shuriucuaji. Nojuajaari juucua tacareecuaquiaari na tiuquininiaacua. Majaari socua na niquiniu quiquiaari Felipe. Tariucua tiuquinishanoori shuquiriaatia quiaquiaariuhua na jiyajiniohua.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pueyaso Sohuanuuri Felipe jataquiaari Azoto tiacajinia. Nojuajaari cuniquiji puetunu tiacajinia poojotaquiaariuhuajanaa Pueyaso rupaa Jesujiniji. Naa tiuquishuhua Cesareya tiacajiniaari.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.