Atos 8

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Jiyacari Sauloori socua jiyacateriquiaa miitianu Pueyaso pueya. Nojori pajequiaari puetunu tiacajiniaqueyajanaari Jerusalén tiacajinia. Na riuriatasacari, na jayoquiaari tiacojiiri, na nujuatejosocoriquiano nujuatejojuajinia, maajipohua, canuunio.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Mashiyocuatuno pueyari puetunu na quiasacojuanaa Jesujiniji pohuatanuuquiaari pueya niquiara.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Nojorijinijinio quiquiaarijiuhuaj Felipe. Nojuajaari mashiquiaarijiuhuaj tamonu tiacajiniara Samaria jiyajinia. Cuno tiacajinia juhuacatecara pohuataquiaari Jesucristojinijijiaariuhuaj.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Puetunu pueyajanaari Felipe pohuatasano tojiniuucua rerejoquiaari. Pueyari sanaa na tojitiaquiaari. Nojoriiri Felipe shootiaquiaari tacuriitia, na miishacari jiyajeneta casaa Pueyaso cumaacata.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Samaruhua tohuatanijioriquiaa pueyajinijiiri. Samaruhua tohuareetasacari pueyajiniji, sariyocuamaquiaari. Queraatia cumatacuruhuana cusosuhuari naatanijiosaaquiaarijiuhuaj, sesacujuanucuanio.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Naaratej, puetunu cuno tiacajinia quiniaa pueyajanaari jiyanohua shuquiriquiaari.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Shimiacuuri cuno tiacajinia quijiajuhuaj. Na sesa quiquiaari Simón. Cuno tiacajinia quiniaa pueyari na pueretujua. Puetunu pueyajanaa sapojojuaari jiyajeneta na miijiosanota. Naa sequeja tama na cuaqueyajaarijia: “Janiya cutaraari tojishano pueyanoni”.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Puetunu pueyajanaari na tojijia quiquiaari, camarucua, muerasunio. Nojoriiri sequetuquiaari: “Nio pueyanoqui jiyanohua Pueyaso cumaaca jiitiaa”.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Puereeta Simón miishacari pueyaracaanu, pueyari sapojosaaquiaari. Naaratej, pueyari na sequesanoocua tiuuquiaari.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Na nuhuaji, nojori jaara tojiquiaari Felipe pohuatasacari Pueyaso rupaa, Jesucristojinijijiuhuaj, cuno Samaria pueyari Jesuucua tiuuquiaari cutara. Canuu, maajipohuajuhuaj, nojoriiri tiuquinijiosaaquiaari moojinia.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simónri Jesuucua tiuuquiaarijiuhuaj. Tiuquinishaaquiaarijiaariuhuaj. Na tiuquinishaanu nuhuaji Felipeecua sacuaquiaariiri. Felipe shootiaquiaari tacuriitiaari Felipe miijiosacari jiyajeneta casaa Pueyaso cumaacata.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jerusalén tiacajinia Jesu saquiriojosano pueya jaara tojiquiaari taa Samaria pueya tiuurii Pueyasoocuani, nojoriiri cuniquiji jiyarotuquiaari Pedro, Juannio.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Nojori tiuquishacari Samaria jiyajinia, cuniqui quiniaa Pueyaso pueyacuara secojotureeri nojori jiuujiajinia Pueyaso tiuquitiniuria na Sohuanujuhuaj.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Majaari Pueyaso Sohuanu tiuquiniu quiquiaari juhuanojuaja nojori jiuujiajinia. Nojoriiri nareja moojinia tiuquinijiosano quiquiaari Jesuucua nojori tiuushacari.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pedro, Juan, cunora na juaashiquia niojoquiaari pueyacua, nojoriicuara na secojotusacari Pueyaso. Naa nojori miishacaritij, Pueyaso Sohuanuuri cuno pueya jiuujiajinia tiuquiquiaari cutara.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simónri niquiriquiaa taa Pueyaso Sohuanu tiuquiquiaari pueya jiuujiajinia Jesu saquiriojosano pueya niasacari na juaashiquia nojoriicuani. Naaratej nojuajaari Jesu saquiriojosano pueya niquitionu paniquiaari cumaneeca juucua, cuno cumaaca na jiitianurajuhuaj.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Simónri naa sequequiaari nojori:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pedroori na sequequiaari saaja:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ¡Pueyaso Sohuanu cumaacaari maja quiarano! Quioojiaari jiyanohua sesa quiya Pueyaso niquiara, nocuaji maja na cumaaca niquitiosaanu quiniutianiya quiajaniya.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jiyanohua sesa quia niishiriojosanojiniji quia pishiriohua. Pueyaso quia secojore na jiyanooniuria quiajaniya naa quia niishiriojosanojiniji quioojiajiniatej.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Niishiyacuajanijia, quiaari juhua cartesoo quiyajaa, sesa miiniuucua jiitinio quia quishacarijia. Quioojiaari puera najiquitishano quiyajaa jiyanoyashijia quia quiniuucuajuhuaj.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simónri na riucuaquiaari:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Na nuhuaji, Pedroori Juanta socua pohuataquiaari Jiyaniijia Pueyaso rupaa cuno pueya niquiara. Pueya niquiara pohuatatureeri socua Samaria jiya tiacajinia, cuniqui quiniaa tiuuniuria Jesuucuajuhuaj. Maninia rupaari Pueyasojiniji pohuatasaaquiaari queraatia tiacajinia, Samaria jiyajinia. Na nuhuaji, Pedroori tacatequiaariuhua Juanta Jerusalén tiacajiniohua.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Cuno nuhuaji, Pueyaso seruuri Felipeecua rosequiaari. Na sequeseeri:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Felipe tojishacari naatej, nojuajaari ritia sanequiaari. Nucuama quiaquiaariiri. Nuujinia naacuneetooquiaari saaja Etiopía jiyajinijinio pueyanotaari. Cuno pueyanoori riyacajajaaju quiquiaari Etiopía jiya jiyaniijia naacutana na quiniuucua, maaji na jiyaniijia quiniuucua. Na jiyaniijia sesa quiquiaari Candace. Cuno maajiiri cuno pueyano jiyatequiaari Etiopía jiya casami jiitianara, na cumaneeca cojuariquiano nera. Nio Etíope pueyanoori Jerusalén tiacajinia quiaquiaari Pueyaso secojonuucua. Cuniquiji tacateyanoori Felipeta naacuneetooquiaari nuujinia.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Nucuacoji na tacatesacariuhua na jiyajiniohuara, caballoori na jaatiariquiohua, rucuanejotajarujinia cajiyano. Pueyaso rupaa serojoriquiohuari, tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaías naajioneejiniji.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pueyaso Sohuanuuri jiyacari Felipe sequequiaari:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Jaara nocua catecanoquiaari, Felipeeri Etíope pueyano tojiquiaari Isaías naajiosano serojiyano cojuata. Felipeeri na nequesotaquiaari:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Etíope pueyanoori na riucuaquiaari:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Etíope pueyanoori nio serojoriquiaa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Naquiya miishaaquiaari cararaatiaari. Nocua namiyaquishaaquiaariiri. Mashaja na quishacarijia, nojuajaari shaajasaaquiaari nio jiyajiniji. Cunora, majaari na muetunu quiquiaari. Niquiohuajuuri mosaaquiaari”.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Na nuhuaji, Etíope pueyanoori Felipe nequesotaree:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Felipeeri Etíope pueyano niishitiojonu coteequiaari Jesujiniji shusha na serojosano Isaías naajiosanojiniji. Felipeeri naa na sequeree:
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nojori quiasacari nucuaco, caminiaco shuriuquioco tajitiariquiaari. Etíope pueyano jaara caminiaco niquiquiaari, Felipe sequereeri:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipeeri na sequeree:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Etíope pueyanoori jiyamitia na seru sequeree:
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Nojori tacatasacariuhua caminiacojiniji, Pueyaso Sohuanuuri Felipe riquiaari canashiyaquiji cuno Etíope pueyano shuriucuaji. Nojuajaari juucua tacareecuaquiaari na tiuquininiaacua. Majaari socua na niquiniu quiquiaari Felipe. Tariucua tiuquinishanoori shuquiriaatia quiaquiaariuhua na jiyajiniohua.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pueyaso Sohuanuuri Felipe jataquiaari Azoto tiacajinia. Nojuajaari cuniquiji puetunu tiacajinia poojotaquiaariuhuajanaa Pueyaso rupaa Jesujiniji. Naa tiuquishuhua Cesareya tiacajiniaari.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.