Atos 7

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pueyacuara secojonaa jiyaniijiaari Esteban nequesotaquiaari:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Nojuajaari na riucuaree:
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Pueyasoori jiyacari naa na sequequiaari:
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Abrahamri Pueyaso sequesano tojiquiaari. Quiaquiaariiri Caldeo pueya jiyajiniji. Harán tiacajinia quishiiri. Tii shaajaquiaari na shipininioori. Na nuhuaji, niyara pacuquiaariiri, paa tii quiyani.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Jiyacaritij, Pueyasoori juhuanojuaja maja Abraham na niquitionu quiquiaari nio jiya. Naacuajitij, Abrahamri maja quenaaja jiya na jiitianu quiquiaari tama na quijiarajaaja. Naajaa, Pueyasoori na sequequiaari:
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Pueyasoori naa pacutequiaari sequenu Abrahamtej:
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Pueyasoori Abraham sequereejuhuaj:
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Pueyasoori naa Abraham rootaquiaarijiuhuaj:
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Pa supuetana Jacobo niquiohuajinijinioni, tamonuuri sesojosaaquiaari José. Tapueyocuacaari José juaajiaca quiquiaari jiyanohua, puera na que panishano José quishacari. Majaari nojori niquitiuniu paniniu quijia nojuaja. Na queeri socua jiyanohua José panijia quiquiaari na pueranaajiniji. Tapueyocuacaari cunora casami niquitiojonaa pueya niquitioquiaari cumaneecara tarajanu José. Casami niquitiojonaari José jiyataquiaari Egipto jiyajinia, saniniuujia tii na niquitiosocoriquiano serura. Naajaa, Pueyasoori Joseeta quiriquiaa.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Pueyasoori na naacuquiaari naquiya na miishacari. Pueyasoori na jiyatequiaari niishijiara. Naaratej, Egipto jiya jiyaniijia Faraónri na maniniucuaquiaari. Na jiyatequiaariiri puetunu Egipto jiya pueya camarnurajanaa. Na jiyateree na tia camarnurajaariuhuaj.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Na nuhuaji, miaajenuuri quiquiaari puetunu Egipto jiyajiniajanaa, Canaán jiyajinianio. Pa supuetanaa quishacari Canaán jiyajinia, nojoriiri quera titiacoquiaari na miajajaara. Seetanujuanaa shaaqui quiquiaariiri nojori miasano.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jiyacaritij, Jacoboori caminiujiushaaquiaari: “Egipto jiyajinia quiyaquinia trigo”. Naaratej, necohua jiyaroreeri trigo masenura. Jiyacari nojori quiojosacarini, cunoori shushajanaa nojori quianu quiquiaari Egipto jiyajinia. Cuno Jacobo niquiohuani, nojoriiri pa supuetanaacuaja.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Coteenu nojori masesano jaara puequequiaari, nojoriiri Egipto jiyajinia tacatequiaariuhua socua trigo nojori masenura. Jiyacaritij, Joseeri tapueyocuaca sequequiaari: “Janiya nia tarajanuni”. Joseeri Faraón niishitiquiaari tapueyocuacajuhuaj. Naaratej, Faraónri shusha niishiquiaari tejeno pueyanote José quiquiaarini.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Joseeri tapueyocuaca sequequiaari: “Pa que Jacobo nia riquioo niyara, puetunu necohuatajanaa”. Puetunu nojorijianaari quiquiaari setenta y cinco pueya.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Jacoboori naa pacuquiaari Egipto jiyajiniaratej. Na nuhuaji, saaquianoori tii shaajeseequiaari. Necohuari tii puequeseequiaarijiuhuaj, tariucua saaquiapue.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Na nuhuaji, Egipto jiyajiniji pacusaaquiaariiri nojori nucuhua. Siquem tiacajinia niojosaaquiaariiri na supuetana Abraham raaco. Cuno raari cuhuariquiajinia quijia. Abrahamri cuno cuhuariquia masequiaari tariucuacaanu pueyajiniji raa na jiitianura necocua na niajara jaara cusoyare. Cuno cuhuariquia masequiaariiri cumaneecata Hamor niquiohuajiniji, Siquem tiacajinia.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 ’Pueyasocuajaari tariucuacaanu Abraham sequequiaari nojuajaari nio jiya na niquitionutaniya. Quera na niquitionu panishacari, Israel pueyari jiyanohua canequiaari Egipto jiyajinia.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori jiyaniijia quiquiaari Egipto jiyajinia. Cunoori jiyanohua tarijia quiquiaari José shaajenu nuhuaji. Naacuajitij majaari cuno jiyaniijia niishiniu quiquiaari José.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Cuno jiyaniijiaari taraatia miiquiaari shusha roosano pa supuetanaa niquiohua. Pa supuetanaa sequequiaariiri shusha roosano cuaara quejoosaaria moojinia. Pa supuetanaari taraatia miiquioquiaari naacuatej.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Moisésri jiyacari rasaaquiaari. Pueyasoori na maniniucuaquiaari. Na queyari na jiitiaquiaari rupaquijia. Jaara na shoconujuquiaari jiuujianaraca raca, conaajaari carijiniacuma niasaaquiaari.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Faraón niyatuuri na paquiaari saniniuujia. Na canashitiquiaari juhua na mueyari.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Egipto pueyari Moisés niishitiojoquiaari puetunu nojori niishishanojuanaa. Puetunu Moisés sequesanojuanaari jiyanohua tojishano quiquiaari cutara. Puetunu na miishanojuanaari maninia quiquiaarijiuhuaj.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ’Cuarenta marijia jaara shocojoquiaari Moisés, mashaja na quishacarijia, narta Israel pueyacua rucuanenu paniquiaariiri, nojori na niquiniuria. Judiocuacacuajaari cuno pojori, naa sesojoshiya Israel pueyatani, maja tamonu.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Naacuajitij, Moisés jaara quiaquiaari narta Israel pueya niquiniuucua, saaja Egipto pueyano niquishii narta Israel pueyano majacuyanoori. Moisésri narta Israel pueyanoocua namiquiaari. Na juaaniutia moquiaari saniniuujia cuno Egipcio pueyanoori.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moisésri juucua jiyaniquiaari narta Israel pueyari niishiniutianiya Pueyasoori na jiyaroree nojori na mashiquiniuria Egipto jiyajiniji. Majaari nojori niishiniu quiquiaari saaja.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Moisésri socua tariqui quiaquiaari narta Israel pueya niquiniuuquiohuaj. Nojuajaari saaja riuriatasee tama nojori piyotaanojuaaja. Juucua nojori ruparetanu panishiiri. Nojori sequereeri: “¿Niaateeri tamonu, niaa jaara naa miitioyaniquitij? ¿Casaara naa nia nootujutoyani?”
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Cuno narta pueyano piquiriquiaani, nojuajaari saaja Moisés caporee. Na sequereeri: “¿Cante quia jiyatecanu juhua canaa jiyaniijia quia quiniuriani, naa quia sequenura canaatej? ¿Cante quia jiyatecanu canaa nequesoreenarani?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Quiaateeri cua monu paniyajuhuaj, naatej taa quia morucuaa cuno Egipto pueyanocuaani?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moisés tojishacari naa cuno pueyano sequesanotej, ritia mashiquiaari Egipto jiyajinijiiri. Madián jiyajinia quishiiri tamonu pueya jiyajinia. Moisés quishacari cuno jiyajinia, tii camiquiaariiri. Caapiqui canuuniyojua mueratejoquiaariiri.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Cuniqui na quishacari, na shocojoquiaariiri cuarenta marijia socua. Tamonu juuca, Moisésri rucuanejoriquiaa cariiquia jiyajinia, pueya sesojosano Sinaí tuhuananu shuriucua. Pueyaso seruuri tii nocua muetaquiaari nequeru casaja noshiyanojiniji.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moisés niquishacari mani noshiyano, nojuajaari shiriiquiquiaari. Jaara nocua catecanoquiaari na niquiniuria maninia, saaja Jiyaniijia Pueyaso tojirii manijiniji pocuaanoori.
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Pueyasoori naa na sequequiaaritij:
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Pueyasoori na sequequiaari:
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Janiyacuajaari cua pueya niquiquiaa Egipto jiyajinia quiyanoni. Egipto pueyari nojori miitiaa puera. Cua pueyari noonu rejeretacoya. Janiyari nojori sariyocuatunu tojiquiaa taraatiani. Nojoriicua roseyareenijia cua mashiquiniuria nojori Egipto pueyajiniji. Cunora, janiyari quia jiyaronutaniya Egipto jiyajiniani”.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Israel pueyari tarijia Moisés juaaquiaaricuaja. Naa na sequetuquiaariiri: “¿Cante quia jiyatecanu juhua canaa jiyaniijia quia quiniuriani, canaa nequesoreenarajuhuaj?” Naajaa, Pueyaso cutaraari seetanujuanaa na jiyaroquiaariuhua nojori jiyaniijia na quiniuria, Pueyaso seru jaara nocua pocuaquiaari nequeru casaja noshiyanojiniji. Na jiyaroquiaariiri puetunu nojori tohuatanijioriquianojuanaa Egipto jiyajiniji.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moiséscuajaari pa supuetanaa mashiquiquiaari Egipto jiyajiniji. Nojuajaari jiyajeneta miishano miijioquiaari Pueyaso cumaacata cuno jiyajinia, mariyata nojori niuutiasacari Naatunacu jiyanishano caminiajuhuaj. Naa miiquiaari pueyaracaanu cariiquia jiyajiniajaariuhuaj. Cuarenta marijiaari nojori shocojoquiaari pueyaracaanu nojori rucuanejosacari tii.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Nio Moisésni, nojuajaari naa sequequiaari puetunu Israel pueyajanaa:
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Nio Moisésri narta Israel pueyata quiquiaari cariiquia jiyajinia. Nojuajaari Pueyaso seruta pocoojoquiaari Sinaí tuhuananuucua pa supuetanaa jateesacari tuhuananu cari. Moisésri Pueyaso seru rootasano na tojishano niishitiojoquiaariuhua pa supuetanaa. Cuno rootasanoori samiitianijia rupaa quiquiaari pajaniyara, maninia pa quiniuria pueyaracaanu.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ’Pa supuetanaari saa na ruuretaquiaarijia. Majaari nojori tojiniu paniniu quiquiaari Moisés. Egipto jiyajinia tacatenu paniquiaariuhua saajaari.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Naacuajitij, Moisés tarishishacari tuhuananuucua Pueyaso seru na tojishacari, pueyari socua Moisés tarajanu Aarón sequequiaari: “Puera quia shipinijiorequi pueyasohua, nojori puetariquiano pajaniya. Majaari pa niishiniu taa Moisés miishiicuaani. Shaajeseecuaa naasucuajuhuanajaj, mariqui tiuquiriohua. Nojuajaari najuhuana pa mashiquiquianu Egipto jiyajiniji”.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Naacuajitij, nojoriiri na pueyasora shipiniquiaari juhua seru juunu niyanujua niquishano. Nojoriiri na seya puecooquiaari na shuquiriniutia na juaashiquiata na shipinitiushano pueyasoocuara. Nojoriiri jiyacari sacuaraatia timiquioriquiaa.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Pueyasoori socua nojoriicuaji pishiquiaari. Nojori tarinitiaquiaariiri jiya cajiniocua nunucojuaa nojori jiyatenura tama nojori pueyasohuarajaaja. Seetanujuanaa naa naajiotasano quiyajaariuhua tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajioneejinia. Naa sequeyari:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Niaari Moloc suhuorotu pataquiaari, shoquejiniji suhuorotu, nia pueyasora nia jiyatesanoni. Cunocuajaari nia sequesano, ‘canaa pueyaso’. Niaari Refam pataquiaarijiuhuaj, juhua rijia niquishano shipinishano. Niaari puetunu nio shipinijioquiaarijianaa nia pueyasohuara, nojori cariquimiaji nia mojoquetaconura, nia shuquiritiasacari nojori. Nocuaji, janiyari nia jiyaronutaniya tucuacaanuni, Babilonia jiya tamajiria”.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Estebanri socua pohuataquiaari naatej:
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Na nuhuaji, pa supuetanaa, canapuete naatujoori quiriquiaa Moisés quishacarini, nojoriiri cuno suhuorotu pataquiaari. Na patatuquiaariiri Josuéta nojori pacusacari nio jiyajinia paa tii quiyani. Nojori miaquetoojosacari taucuacata, nojoriiri Pueyaso secojojua suhuorotu patariquiaa. Pueyasoori cuno taucuaca jataquiaari nio jiyajiniji, saniniuujia pa supuetanaa jiya na quiniuria. Cuno suhuorotuuri pa supuetanaata quiquiaarijia, David jaara jiyaniijia quiquiaari.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Jacoboori pa supuetanaa jiyaniijia David supuetana quiquiaarijiuhuaj. Davidri Pueyaso tojijia quiquiaarijiuhuaj. Pueyasoori na shuquiritiaquiaari. Naaratej, Davidri Pueyaso Secojojua tiara tianu paniquiaari juucua.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 David niyanu Salomón cutaraari Pueyasora tiaquiaari.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Naajaa, jiyocuacaanu Quijiaari maja na quiniu pueyano tiasanojiniaaco. Tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaari naa naajiotaquiaari Pueyaso sequesano nojuaja:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “‘Jiyocuacaanuuri cua quiquio. Jiyari saniniuujia cua niohuaca cua niaja. ¿Taamueca tia nia tianutaniya quiriajaarani?’ Jiyaniijiaari naa sequeyaquij. ‘¿Taa nia sequeyani: na mueecujuara pa miiri, shuquiriaatia na quijiara? Maja.
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Majateeri puetunu nio jiyajinia niquishanojuanaa cua juaashiquiata cua miishanocuaja, jiyocuacaanujuhuaj?’”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Estebanri socua nojori sequequiaari:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Nia niishiritioj, ¿nia supuetanaate quenaa niquiriyatujua Pueyaso sequesano caminiujiuniaa miitiaaquiquiaari? Nia supuetanaari puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaajanaa miiquioquiaari naquiya. ¿Quenaaja niquiriyatu nojorijinijiniote miitiasoo cureequiaari? Maja. Nojoriiri tari puecooquiaari noo pueya, canapuete maninia miijia mijiria niriquianojiniji pohuatanuuquiaaricuajani. Cuno maninia miijia jaara tiuquiquiaari, niaari sesa miijia pueya na niquitiocanu nojori mosocoriquiano. ¡Niaari naa mocanu Pueyaso Jiyarosanotej! ¡Niaari pueyaracaanu Pueyaso ruuretaquiaa!
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Naacuajitij jiyocuacaanuji Pueyaso seya pohuatasano Pueyaso rootasano niaarani, majaari cuno nia tojiniu quiquiaajuhuaj.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Pueya jaara naa tojitiuquiaari Esteban sequesanotej, nojoriiri jiyanohua juaaquioree. Na juaaniutia miaquenuuree na quiacaari.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Jiyanohua Pueyaso Sohuanu cumaquishacari Esteban jiuujia, nojuajaari jiyocuacaanu mauquiaari. Saaja Pueyaso shacantuuca niquiriiri. Jesu niquiriijiaariuhua na Que Pueyaso miaquetajara nujuaano.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Naa na niquishacaritij, nojori sequeree juucuaari:
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Pueyari na numaaca mishiquiojonuuquiaari saaja, maja na tojitiuniuria Esteban sequesano. Jiyanohua sariyocuatuquiaari na juaaniutiaari. Na nuhuaji, Estebancua cocuatequiaariiri.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Na caponeetuquiaari Jerusalén tiacajinijiiri. Tiacajiniji tohuatesaaree tamamaari. Na tohuatesaanu nuhuaji, tii na jacutuquiaari saitiaari. Na jacuturiquianoori na toqueya cojuatequiaari tamonu mashaja. Nojori toqueya cojuana sesa quiquiaari Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nojori jacutusacari saitia Esteban, Estebanri Pueyaso secojoriquiaa naatej:
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Na nuhuaji, mojoquetareeri. Jiyanohua nacaquiaari na nuhuajiriaari:
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.