Atos 7
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Pueyacuara secojonaa jiyaniijiaari Esteban nequesotaquiaari:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Nojuajaari na riucuaree:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Pueyasoori jiyacari naa na sequequiaari:
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Abrahamri Pueyaso sequesano tojiquiaari. Quiaquiaariiri Caldeo pueya jiyajiniji. Harán tiacajinia quishiiri. Tii shaajaquiaari na shipininioori. Na nuhuaji, niyara pacuquiaariiri, paa tii quiyani.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Jiyacaritij, Pueyasoori juhuanojuaja maja Abraham na niquitionu quiquiaari nio jiya. Naacuajitij, Abrahamri maja quenaaja jiya na jiitianu quiquiaari tama na quijiarajaaja. Naajaa, Pueyasoori na sequequiaari:
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Pueyasoori naa pacutequiaari sequenu Abrahamtej:
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Pueyasoori Abraham sequereejuhuaj:
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Pueyasoori naa Abraham rootaquiaarijiuhuaj:
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Pa supuetana Jacobo niquiohuajinijinioni, tamonuuri sesojosaaquiaari José. Tapueyocuacaari José juaajiaca quiquiaari jiyanohua, puera na que panishano José quishacari. Majaari nojori niquitiuniu paniniu quijia nojuaja. Na queeri socua jiyanohua José panijia quiquiaari na pueranaajiniji. Tapueyocuacaari cunora casami niquitiojonaa pueya niquitioquiaari cumaneecara tarajanu José. Casami niquitiojonaari José jiyataquiaari Egipto jiyajinia, saniniuujia tii na niquitiosocoriquiano serura. Naajaa, Pueyasoori Joseeta quiriquiaa.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Pueyasoori na naacuquiaari naquiya na miishacari. Pueyasoori na jiyatequiaari niishijiara. Naaratej, Egipto jiya jiyaniijia Faraónri na maniniucuaquiaari. Na jiyatequiaariiri puetunu Egipto jiya pueya camarnurajanaa. Na jiyateree na tia camarnurajaariuhuaj.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Na nuhuaji, miaajenuuri quiquiaari puetunu Egipto jiyajiniajanaa, Canaán jiyajinianio. Pa supuetanaa quishacari Canaán jiyajinia, nojoriiri quera titiacoquiaari na miajajaara. Seetanujuanaa shaaqui quiquiaariiri nojori miasano.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jiyacaritij, Jacoboori caminiujiushaaquiaari: “Egipto jiyajinia quiyaquinia trigo”. Naaratej, necohua jiyaroreeri trigo masenura. Jiyacari nojori quiojosacarini, cunoori shushajanaa nojori quianu quiquiaari Egipto jiyajinia. Cuno Jacobo niquiohuani, nojoriiri pa supuetanaacuaja.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Coteenu nojori masesano jaara puequequiaari, nojoriiri Egipto jiyajinia tacatequiaariuhua socua trigo nojori masenura. Jiyacaritij, Joseeri tapueyocuaca sequequiaari: “Janiya nia tarajanuni”. Joseeri Faraón niishitiquiaari tapueyocuacajuhuaj. Naaratej, Faraónri shusha niishiquiaari tejeno pueyanote José quiquiaarini.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Joseeri tapueyocuaca sequequiaari: “Pa que Jacobo nia riquioo niyara, puetunu necohuatajanaa”. Puetunu nojorijianaari quiquiaari setenta y cinco pueya.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jacoboori naa pacuquiaari Egipto jiyajiniaratej. Na nuhuaji, saaquianoori tii shaajeseequiaari. Necohuari tii puequeseequiaarijiuhuaj, tariucua saaquiapue.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Na nuhuaji, Egipto jiyajiniji pacusaaquiaariiri nojori nucuhua. Siquem tiacajinia niojosaaquiaariiri na supuetana Abraham raaco. Cuno raari cuhuariquiajinia quijia. Abrahamri cuno cuhuariquia masequiaari tariucuacaanu pueyajiniji raa na jiitianura necocua na niajara jaara cusoyare. Cuno cuhuariquia masequiaariiri cumaneecata Hamor niquiohuajiniji, Siquem tiacajinia.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ’Pueyasocuajaari tariucuacaanu Abraham sequequiaari nojuajaari nio jiya na niquitionutaniya. Quera na niquitionu panishacari, Israel pueyari jiyanohua canequiaari Egipto jiyajinia.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori jiyaniijia quiquiaari Egipto jiyajinia. Cunoori jiyanohua tarijia quiquiaari José shaajenu nuhuaji. Naacuajitij majaari cuno jiyaniijia niishiniu quiquiaari José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Cuno jiyaniijiaari taraatia miiquiaari shusha roosano pa supuetanaa niquiohua. Pa supuetanaa sequequiaariiri shusha roosano cuaara quejoosaaria moojinia. Pa supuetanaari taraatia miiquioquiaari naacuatej.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Moisésri jiyacari rasaaquiaari. Pueyasoori na maniniucuaquiaari. Na queyari na jiitiaquiaari rupaquijia. Jaara na shoconujuquiaari jiuujianaraca raca, conaajaari carijiniacuma niasaaquiaari.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Faraón niyatuuri na paquiaari saniniuujia. Na canashitiquiaari juhua na mueyari.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Egipto pueyari Moisés niishitiojoquiaari puetunu nojori niishishanojuanaa. Puetunu Moisés sequesanojuanaari jiyanohua tojishano quiquiaari cutara. Puetunu na miishanojuanaari maninia quiquiaarijiuhuaj.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Cuarenta marijia jaara shocojoquiaari Moisés, mashaja na quishacarijia, narta Israel pueyacua rucuanenu paniquiaariiri, nojori na niquiniuria. Judiocuacacuajaari cuno pojori, naa sesojoshiya Israel pueyatani, maja tamonu.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Naacuajitij, Moisés jaara quiaquiaari narta Israel pueya niquiniuucua, saaja Egipto pueyano niquishii narta Israel pueyano majacuyanoori. Moisésri narta Israel pueyanoocua namiquiaari. Na juaaniutia moquiaari saniniuujia cuno Egipcio pueyanoori.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisésri juucua jiyaniquiaari narta Israel pueyari niishiniutianiya Pueyasoori na jiyaroree nojori na mashiquiniuria Egipto jiyajiniji. Majaari nojori niishiniu quiquiaari saaja.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Moisésri socua tariqui quiaquiaari narta Israel pueya niquiniuuquiohuaj. Nojuajaari saaja riuriatasee tama nojori piyotaanojuaaja. Juucua nojori ruparetanu panishiiri. Nojori sequereeri: “¿Niaateeri tamonu, niaa jaara naa miitioyaniquitij? ¿Casaara naa nia nootujutoyani?”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Cuno narta pueyano piquiriquiaani, nojuajaari saaja Moisés caporee. Na sequereeri: “¿Cante quia jiyatecanu juhua canaa jiyaniijia quia quiniuriani, naa quia sequenura canaatej? ¿Cante quia jiyatecanu canaa nequesoreenarani?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Quiaateeri cua monu paniyajuhuaj, naatej taa quia morucuaa cuno Egipto pueyanocuaani?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moisés tojishacari naa cuno pueyano sequesanotej, ritia mashiquiaari Egipto jiyajinijiiri. Madián jiyajinia quishiiri tamonu pueya jiyajinia. Moisés quishacari cuno jiyajinia, tii camiquiaariiri. Caapiqui canuuniyojua mueratejoquiaariiri.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Cuniqui na quishacari, na shocojoquiaariiri cuarenta marijia socua. Tamonu juuca, Moisésri rucuanejoriquiaa cariiquia jiyajinia, pueya sesojosano Sinaí tuhuananu shuriucua. Pueyaso seruuri tii nocua muetaquiaari nequeru casaja noshiyanojiniji.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moisés niquishacari mani noshiyano, nojuajaari shiriiquiquiaari. Jaara nocua catecanoquiaari na niquiniuria maninia, saaja Jiyaniijia Pueyaso tojirii manijiniji pocuaanoori.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Pueyasoori naa na sequequiaaritij:
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Pueyasoori na sequequiaari:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Janiyacuajaari cua pueya niquiquiaa Egipto jiyajinia quiyanoni. Egipto pueyari nojori miitiaa puera. Cua pueyari noonu rejeretacoya. Janiyari nojori sariyocuatunu tojiquiaa taraatiani. Nojoriicua roseyareenijia cua mashiquiniuria nojori Egipto pueyajiniji. Cunora, janiyari quia jiyaronutaniya Egipto jiyajiniani”.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Israel pueyari tarijia Moisés juaaquiaaricuaja. Naa na sequetuquiaariiri: “¿Cante quia jiyatecanu juhua canaa jiyaniijia quia quiniuriani, canaa nequesoreenarajuhuaj?” Naajaa, Pueyaso cutaraari seetanujuanaa na jiyaroquiaariuhua nojori jiyaniijia na quiniuria, Pueyaso seru jaara nocua pocuaquiaari nequeru casaja noshiyanojiniji. Na jiyaroquiaariiri puetunu nojori tohuatanijioriquianojuanaa Egipto jiyajiniji.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moiséscuajaari pa supuetanaa mashiquiquiaari Egipto jiyajiniji. Nojuajaari jiyajeneta miishano miijioquiaari Pueyaso cumaacata cuno jiyajinia, mariyata nojori niuutiasacari Naatunacu jiyanishano caminiajuhuaj. Naa miiquiaari pueyaracaanu cariiquia jiyajiniajaariuhuaj. Cuarenta marijiaari nojori shocojoquiaari pueyaracaanu nojori rucuanejosacari tii.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Nio Moisésni, nojuajaari naa sequequiaari puetunu Israel pueyajanaa:
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Nio Moisésri narta Israel pueyata quiquiaari cariiquia jiyajinia. Nojuajaari Pueyaso seruta pocoojoquiaari Sinaí tuhuananuucua pa supuetanaa jateesacari tuhuananu cari. Moisésri Pueyaso seru rootasano na tojishano niishitiojoquiaariuhua pa supuetanaa. Cuno rootasanoori samiitianijia rupaa quiquiaari pajaniyara, maninia pa quiniuria pueyaracaanu.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ’Pa supuetanaari saa na ruuretaquiaarijia. Majaari nojori tojiniu paniniu quiquiaari Moisés. Egipto jiyajinia tacatenu paniquiaariuhua saajaari.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Naacuajitij, Moisés tarishishacari tuhuananuucua Pueyaso seru na tojishacari, pueyari socua Moisés tarajanu Aarón sequequiaari: “Puera quia shipinijiorequi pueyasohua, nojori puetariquiano pajaniya. Majaari pa niishiniu taa Moisés miishiicuaani. Shaajeseecuaa naasucuajuhuanajaj, mariqui tiuquiriohua. Nojuajaari najuhuana pa mashiquiquianu Egipto jiyajiniji”.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Naacuajitij, nojoriiri na pueyasora shipiniquiaari juhua seru juunu niyanujua niquishano. Nojoriiri na seya puecooquiaari na shuquiriniutia na juaashiquiata na shipinitiushano pueyasoocuara. Nojoriiri jiyacari sacuaraatia timiquioriquiaa.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Pueyasoori socua nojoriicuaji pishiquiaari. Nojori tarinitiaquiaariiri jiya cajiniocua nunucojuaa nojori jiyatenura tama nojori pueyasohuarajaaja. Seetanujuanaa naa naajiotasano quiyajaariuhua tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajioneejinia. Naa sequeyari:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Niaari Moloc suhuorotu pataquiaari, shoquejiniji suhuorotu, nia pueyasora nia jiyatesanoni. Cunocuajaari nia sequesano, ‘canaa pueyaso’. Niaari Refam pataquiaarijiuhuaj, juhua rijia niquishano shipinishano. Niaari puetunu nio shipinijioquiaarijianaa nia pueyasohuara, nojori cariquimiaji nia mojoquetaconura, nia shuquiritiasacari nojori. Nocuaji, janiyari nia jiyaronutaniya tucuacaanuni, Babilonia jiya tamajiria”.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Estebanri socua pohuataquiaari naatej:
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Na nuhuaji, pa supuetanaa, canapuete naatujoori quiriquiaa Moisés quishacarini, nojoriiri cuno suhuorotu pataquiaari. Na patatuquiaariiri Josuéta nojori pacusacari nio jiyajinia paa tii quiyani. Nojori miaquetoojosacari taucuacata, nojoriiri Pueyaso secojojua suhuorotu patariquiaa. Pueyasoori cuno taucuaca jataquiaari nio jiyajiniji, saniniuujia pa supuetanaa jiya na quiniuria. Cuno suhuorotuuri pa supuetanaata quiquiaarijia, David jaara jiyaniijia quiquiaari.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Jacoboori pa supuetanaa jiyaniijia David supuetana quiquiaarijiuhuaj. Davidri Pueyaso tojijia quiquiaarijiuhuaj. Pueyasoori na shuquiritiaquiaari. Naaratej, Davidri Pueyaso Secojojua tiara tianu paniquiaari juucua.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 David niyanu Salomón cutaraari Pueyasora tiaquiaari.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Naajaa, jiyocuacaanu Quijiaari maja na quiniu pueyano tiasanojiniaaco. Tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaari naa naajiotaquiaari Pueyaso sequesano nojuaja:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “‘Jiyocuacaanuuri cua quiquio. Jiyari saniniuujia cua niohuaca cua niaja. ¿Taamueca tia nia tianutaniya quiriajaarani?’ Jiyaniijiaari naa sequeyaquij. ‘¿Taa nia sequeyani: na mueecujuara pa miiri, shuquiriaatia na quijiara? Maja.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Majateeri puetunu nio jiyajinia niquishanojuanaa cua juaashiquiata cua miishanocuaja, jiyocuacaanujuhuaj?’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Estebanri socua nojori sequequiaari:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Nia niishiritioj, ¿nia supuetanaate quenaa niquiriyatujua Pueyaso sequesano caminiujiuniaa miitiaaquiquiaari? Nia supuetanaari puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaajanaa miiquioquiaari naquiya. ¿Quenaaja niquiriyatu nojorijinijiniote miitiasoo cureequiaari? Maja. Nojoriiri tari puecooquiaari noo pueya, canapuete maninia miijia mijiria niriquianojiniji pohuatanuuquiaaricuajani. Cuno maninia miijia jaara tiuquiquiaari, niaari sesa miijia pueya na niquitiocanu nojori mosocoriquiano. ¡Niaari naa mocanu Pueyaso Jiyarosanotej! ¡Niaari pueyaracaanu Pueyaso ruuretaquiaa!
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Naacuajitij jiyocuacaanuji Pueyaso seya pohuatasano Pueyaso rootasano niaarani, majaari cuno nia tojiniu quiquiaajuhuaj.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Pueya jaara naa tojitiuquiaari Esteban sequesanotej, nojoriiri jiyanohua juaaquioree. Na juaaniutia miaquenuuree na quiacaari.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Jiyanohua Pueyaso Sohuanu cumaquishacari Esteban jiuujia, nojuajaari jiyocuacaanu mauquiaari. Saaja Pueyaso shacantuuca niquiriiri. Jesu niquiriijiaariuhua na Que Pueyaso miaquetajara nujuaano.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Naa na niquishacaritij, nojori sequeree juucuaari:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Pueyari na numaaca mishiquiojonuuquiaari saaja, maja na tojitiuniuria Esteban sequesano. Jiyanohua sariyocuatuquiaari na juaaniutiaari. Na nuhuaji, Estebancua cocuatequiaariiri.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Na caponeetuquiaari Jerusalén tiacajinijiiri. Tiacajiniji tohuatesaaree tamamaari. Na tohuatesaanu nuhuaji, tii na jacutuquiaari saitiaari. Na jacuturiquianoori na toqueya cojuatequiaari tamonu mashaja. Nojori toqueya cojuana sesa quiquiaari Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Nojori jacutusacari saitia Esteban, Estebanri Pueyaso secojoriquiaa naatej:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Na nuhuaji, mojoquetareeri. Jiyanohua nacaquiaari na nuhuajiriaari:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.