Atos 5

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamonu pueyanoori quiquiaari. Na sesaari Ananías quijia. Necocua sesa quiquiaari Safira. Nojoriiri na cuhuariquia niquitioquiaari cumaneecarajuhuaj.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananíasri na cuhuariquia samijiniji queyataquiaari nera. Na cureeno pataquiaari Jesu saquiriojosano pueyacuaari. Juhua papatasoo niquitioquiaari na sapojonutaari. Necocuaari na miishano niishiquiaarijiuhuaj. Majaari neyacata na quiniu quiriquiaa Ananías niquitiosacari nareja na cumaneeca.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ananías niquitiosacari na cumaneeca, Pedroori na sequeree:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Quia cuhuariquia quia niquitioyaquishacarijia cumaneecara, cuno cuhuariquiaari quia casaa quiriquiaa. Na nuhuaji, quiaa jaara quia cuhuariquia niquitioree cumaneecara, quia cuhuariquia samiiri quia casaa quiriquiaajuhuaj. ¿Casaara naa sesa quia niishiriojoreerini? Naa sacuaraatia quia miishacaritij, majaari quia sapojonu quirii parta pueyano. ¡Quiaa cutaraari Pueyaso sapojoree juucua!
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananías tojishacari naa Pedro sequesanotej, ¡macuuri pojoquee! Puetunu pueyajanaa jaara tojiniuuquiaari nocuaji, jiyanohua shiriiquitiuquiaariiri.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Mashiquioriiri na jiuniocoquiaari toquejinia. Na nuhuaji, na patuquiaari na jamonuraari.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Jiuujianaraca hora nuhuaji, necocuaari juhuajaniya tiuquiquiaari Pedroocuajuhuaj.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pedroori na nequesotaree:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedroori na sequeree:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Jiyacaritij, maajiiri macu pojoquee Pedro shuriucuajuhuaj. Mashiquiori tiuquiijiosacariuhua, nojoriiri Safira niquishuhua pojiyanojuhuaj, tariucua macu. Nojoriiri na patuquiaarijiuhuaj. Neyaca shuriucua na jamotuquiaariiri.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Puetunu Pueyaso pueyajanaa, tamasaca pueyanio, nojori jaara tojiniuuquiaari puetunu nio miishanojinijijianaa, jiyanohua pueretuquiaariiri.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Jesu jiyaramiquishano pueyari jiyanohua cutara casaa miijioquiaari Pueyaso cumaacata. Queraatia pueya naatanijioquiaariiri. Puetunu Pueyaso pueyajanaari pueyaracaanu rerejoquiaari pueya jiyaniquishano tariucuacaanu jiyaniijia Salomón canujuucojojuajinia, Pueyaso Secojojua tiajinia.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tamasaca pueyari nojori puerequiaari. Majaari nojori rupuesaanu quijia. Na pueretujuacaari nojorijiniji sequetujua:
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Queraatia pueyari Jiyaniijia Pueyasoocua tiuuquiaari, canuu, maajipohuanio.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Naajuhuaj, cusosuhuari patootasaaquiaari na maquetucuajinia nuujiniara. Pueyari naa niishiriojoquiaari, Pedro jaara cusosuhua shuriuquioco tajimia, cusosuhuari naataconutaniuhua Pedro naaqui jaara nojori caco netema.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Queraatia Jerusalén tiaca shocua quiniaa pueyari na cusosuhua patootaquiaarijiuhuaj, Jerusalén tiacajiniara. Samaruhua sesosano pueyari jaatucunuusaaquiaarijiuhuaj. Puetunu pueyajanaari naatanijiosaaquiaari.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Naaratej, pueyacuara secojonaa jiyaniijia, nata quiniaa narta Saduceocuacanio, nojoriiri juaaquioquiaari shocotasano nojori quishacari.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Secojonaa jiyaniijiaari na pueya jiyaroquiaari Jesu jiyaramiquishano pueya nojori quioonura. Jaara na quiootuquiaari, nujuatejosaaquiaariiri Judiocuaca nujuatejojuajinia.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Pueyaso seruuri niucua jiyocuacaanuji nojoriicua rosequiaari. Nujuatejojua tohuateya riataseeri. Na tohuatejosacari Pedro, Juannio, nojori sequereeri:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Juhuajaniya nia quiaarohua. Pueyaso Secojojua tiajinia puetunu Jesujinijijianaa nia pohuatare pueya niquiara. Nia pohuatarejuhuaj taa jatanishano pueya nia quiya quiarijiani.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nojoriiri Pueyaso seru sequesano tojiquiaari. Nojoriiri tariquiicuaji quiojoquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Tii niishitiojonuuriquiaa juhuajaniya Jesujiniji pueyari. Jiyacari, pueyacuara secojonaa jiyaniijiaari nata quiniaata saniniuujia quiojoquiaari pueya nequesoreesaqui. Puetunu Israel pueya camarucuajanaa rerejotereeri, nojori nequesoreenura Jesu jiyaramiquishano pueya. Puetunu nojorijianaa jaara tari rerejoquiaari, na pueya sequequiaariiri nojori tohuatejonura Jesu jiyaramiquishano pueya nujuatejojuajiniji, nequesoreesocoriquiano.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Na pueya jaara tiuquitiaquiaari nujuatejojuajinia, majaari nujuatejosano na riuriatatunu quishii nujuatejojuajinia. Nojoriiri tacaretacuhua na shaacanu nuhuaji.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Naa pohuatanuusuhua camarucua niquiaraari:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Secojojua tia cojuanaa camarnu, mariyata pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari tama sequetooquiaarijiaaja nojori shiriiquiniutia:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori camarucuaacua tiuquishii. Naa nojori sequeseeri:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tari nojori niishishacari tee Jesu jiyaramiquishano pueya quiriquiaani, Secojojua tia camarnuuri na pueyata quiojoquiaari Jesu jiyaramiquishano pueya quioonura. Jaara na quiootuquiaari, nojoriiri jacaria na jaatucunuuquiaariuhua. Secojojua tia camarnuuri pueya puereriquiaa. Nojori jaara caponeere Jesu jiyaramiquishano pueya na juaaniutia, pueya mariqui nojori jacure saitia saniniuurijia. Nojoriiri cuno puerequiaari. Nocuaji Jesu jiyaramiquishano pueyari jacaria jaatucunuusaaquiaari. Majaari na caponeesaanu quiquiaari.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jaara tiuquitiasaaquiaariuhua, nojoriiri Israel pueya camarucuajanaa tajinia nujuatejosaaquiaari, Sanedríncuaca tajiniatuhuaj. Pueyacuara secojonaa jiyaniijiaari nojori sequequiaari:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —¡Majaquiiri nia niishiniu tojiniu! Canaacuajaari tari nia tenujucanu juucuani maja socua cuno Jesujiniji nia pohuatanura pueya niquiara. ¿Niaate nia numaa shama tojiquianu canaa sequesano? Naa nia niishitiojosacaritij, ¡puetunu Jerusalén tiacajinia quiniaajanaari canaacua tiuutianutaniya Jesu mosaanu! Canaa sequetunutaniyari: “Cuno pojoriiri Jesu motucanu”.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedroori narta Jesu saquiriojosano pueyata nojori riucuaquiaari:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Pueyasoori tariucuacaanu pa supuetanaa Jiyaniijia quiquiaarijiuhuaj. Cuno Pueyasojuanaacuajaari niyacutesanojinia nia cusojuasano samiitianiquianuhua.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Pueyasoori na tacaniquianu jiyocuacaanu. Na miaquetajara na cajitiquianuuri Jiyaniijiajanaa na quiniuucua, pocuaji Tacuna na quiniuucuajuhuaj. Naa miiquianuuri Israel pueya tacatonuhuara noojia Pueyasoocua, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya sesa pa miishanojiniji.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Naaratej, canaari canaa tojishano pohuataani, canaa niquishanonio. Naajuhuaj, Pueyaso Sohuanuuri canaa niishitiojoquiaa maninia canaa pohuatanura pueya niquiara. Pueyasocuajaari na tojitianaa niquitioquiaa na Sohuanu.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Naa Judiocuaca camarucua tojishacari nojori sequesanotej, juaaquioreeri. Nojori puecoonu panirii juucuaari.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori narta camarucua tajiniji nujuaquiaari pocuanura. Na sesa quiquiaari Gamaliel, Fariseo pueyano. Nojuajaari Pueyaso tariucuacaanu rootasano niishijia quiquiaari cutara. Naajuhuaj, nojuajaari jiyanohua narta Israel pueya tojishano pueyano quiquiaari. Gamalielri Secojojua tia cojuanaa camarnu sequequiaari Jesu jiyaramiquishano pueya na tohuatanijionura rupaquijia.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Na nuhuaji, saa camarucua quishacarijia tii nata, nojuajaari naa nojori sequequiaaritij:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ¿Majateeri nia niishiniu taa Teudas miiquiaari quiari naatajani? Nojuajaari jiyaniijiara quiniu paniquiaari juucua. Queraatia pueyari na nuhuajiquiaari, quera cuatrociento pueya. Na nuhuaji, Teudasri mosaaquiaari. Puetunu na pueyajanaari niyaquejoquiaariuhua. Naa puequequiaariiri Teudas miiniu panishano.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Teudas nuhuaji, jiyaniijia César naajiotanishacari puetunu pueya sesacajanaa, Galilea jiyajinijinio tamonu Judasri jiyacari César ruuretaquiaari. Queraatia pueyari na nuhuajiquiaari nojori jiyaniijia na quiniuria juucua. Nojuajaari mosaaquiaarijiuhuaj. Puetunu na pueyajanaari niyaquejoquiaariuhuajuhuaj.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Naaratej, naa nia sequeyanijia: nia tarinitiare nio canuu. Nojori niishitiojosano jaara tama nojori niishishanojuaaja quiri, shaajenutaniyari.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Saniniuujia, nojori miishano jaara seetanujuanaa Pueyasojiniji quiri, majaari nia naata nojori tarinitiniu quiniutianiya nojori miishanojiniji. Nocuaji tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, majaari Pueyasota nia miaquetoojonuruhua, naa nojori nia miishacaritij.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Puetunu camarucuajanaari Gamaliel sequesano tojiquiaari. Na nuhuaji, Jesu jiyaramiquishano pueyari tiuquinitiasaarohua. Camarucuaari nojori mojooree nareja. Nojori tenujutureeri maja Jesujiniji nojori pohuatanura socua pueya niquiara. Naa nojori miishaanu nuhuajitij, Jesu pueyari cartequesaaquiaariuhua.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Jesu jiyaramiquishano pueyari camarucua rerejojuajiniji tohuareetaquiaariuhua shuquiriaatia. Nojoriiri timiquioriquiaa cararaatia nojori camarucua miiniuucua nojori, Jesujiniji nojori poojotanuucua maninia. Majaari nojori seetanu quiquiaari nojori Jiyaniijia Jesujiniji.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Majaari nojori pishiniu quiquiaari nojori pohuatanura Jesujiniji. Socua pueya niishitiojonura jiyacatequiaariiri. Nojoriiri pueyaracaanu pueya niquiara pohuatariquiaa Jesucristojiniji, puetunu juucajanaa, Pueyaso Secojojua tiajinia, mariyata puetunu Jerusalén tiacajiniaqueyajanaanio.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.