Atos 5

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamonu pueyanoori quiquiaari. Na sesaari Ananías quijia. Necocua sesa quiquiaari Safira. Nojoriiri na cuhuariquia niquitioquiaari cumaneecarajuhuaj.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananíasri na cuhuariquia samijiniji queyataquiaari nera. Na cureeno pataquiaari Jesu saquiriojosano pueyacuaari. Juhua papatasoo niquitioquiaari na sapojonutaari. Necocuaari na miishano niishiquiaarijiuhuaj. Majaari neyacata na quiniu quiriquiaa Ananías niquitiosacari nareja na cumaneeca.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ananías niquitiosacari na cumaneeca, Pedroori na sequeree:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Quia cuhuariquia quia niquitioyaquishacarijia cumaneecara, cuno cuhuariquiaari quia casaa quiriquiaa. Na nuhuaji, quiaa jaara quia cuhuariquia niquitioree cumaneecara, quia cuhuariquia samiiri quia casaa quiriquiaajuhuaj. ¿Casaara naa sesa quia niishiriojoreerini? Naa sacuaraatia quia miishacaritij, majaari quia sapojonu quirii parta pueyano. ¡Quiaa cutaraari Pueyaso sapojoree juucua!
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananías tojishacari naa Pedro sequesanotej, ¡macuuri pojoquee! Puetunu pueyajanaa jaara tojiniuuquiaari nocuaji, jiyanohua shiriiquitiuquiaariiri.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Mashiquioriiri na jiuniocoquiaari toquejinia. Na nuhuaji, na patuquiaari na jamonuraari.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Jiuujianaraca hora nuhuaji, necocuaari juhuajaniya tiuquiquiaari Pedroocuajuhuaj.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pedroori na nequesotaree:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedroori na sequeree:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Jiyacaritij, maajiiri macu pojoquee Pedro shuriucuajuhuaj. Mashiquiori tiuquiijiosacariuhua, nojoriiri Safira niquishuhua pojiyanojuhuaj, tariucua macu. Nojoriiri na patuquiaarijiuhuaj. Neyaca shuriucua na jamotuquiaariiri.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Puetunu Pueyaso pueyajanaa, tamasaca pueyanio, nojori jaara tojiniuuquiaari puetunu nio miishanojinijijianaa, jiyanohua pueretuquiaariiri.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Jesu jiyaramiquishano pueyari jiyanohua cutara casaa miijioquiaari Pueyaso cumaacata. Queraatia pueya naatanijioquiaariiri. Puetunu Pueyaso pueyajanaari pueyaracaanu rerejoquiaari pueya jiyaniquishano tariucuacaanu jiyaniijia Salomón canujuucojojuajinia, Pueyaso Secojojua tiajinia.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Tamasaca pueyari nojori puerequiaari. Majaari nojori rupuesaanu quijia. Na pueretujuacaari nojorijiniji sequetujua:
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Queraatia pueyari Jiyaniijia Pueyasoocua tiuuquiaari, canuu, maajipohuanio.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Naajuhuaj, cusosuhuari patootasaaquiaari na maquetucuajinia nuujiniara. Pueyari naa niishiriojoquiaari, Pedro jaara cusosuhua shuriuquioco tajimia, cusosuhuari naataconutaniuhua Pedro naaqui jaara nojori caco netema.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Queraatia Jerusalén tiaca shocua quiniaa pueyari na cusosuhua patootaquiaarijiuhuaj, Jerusalén tiacajiniara. Samaruhua sesosano pueyari jaatucunuusaaquiaarijiuhuaj. Puetunu pueyajanaari naatanijiosaaquiaari.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Naaratej, pueyacuara secojonaa jiyaniijia, nata quiniaa narta Saduceocuacanio, nojoriiri juaaquioquiaari shocotasano nojori quishacari.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Secojonaa jiyaniijiaari na pueya jiyaroquiaari Jesu jiyaramiquishano pueya nojori quioonura. Jaara na quiootuquiaari, nujuatejosaaquiaariiri Judiocuaca nujuatejojuajinia.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pueyaso seruuri niucua jiyocuacaanuji nojoriicua rosequiaari. Nujuatejojua tohuateya riataseeri. Na tohuatejosacari Pedro, Juannio, nojori sequereeri:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Juhuajaniya nia quiaarohua. Pueyaso Secojojua tiajinia puetunu Jesujinijijianaa nia pohuatare pueya niquiara. Nia pohuatarejuhuaj taa jatanishano pueya nia quiya quiarijiani.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nojoriiri Pueyaso seru sequesano tojiquiaari. Nojoriiri tariquiicuaji quiojoquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Tii niishitiojonuuriquiaa juhuajaniya Jesujiniji pueyari. Jiyacari, pueyacuara secojonaa jiyaniijiaari nata quiniaata saniniuujia quiojoquiaari pueya nequesoreesaqui. Puetunu Israel pueya camarucuajanaa rerejotereeri, nojori nequesoreenura Jesu jiyaramiquishano pueya. Puetunu nojorijianaa jaara tari rerejoquiaari, na pueya sequequiaariiri nojori tohuatejonura Jesu jiyaramiquishano pueya nujuatejojuajiniji, nequesoreesocoriquiano.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Na pueya jaara tiuquitiaquiaari nujuatejojuajinia, majaari nujuatejosano na riuriatatunu quishii nujuatejojuajinia. Nojoriiri tacaretacuhua na shaacanu nuhuaji.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Naa pohuatanuusuhua camarucua niquiaraari:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Secojojua tia cojuanaa camarnu, mariyata pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari tama sequetooquiaarijiaaja nojori shiriiquiniutia:
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori camarucuaacua tiuquishii. Naa nojori sequeseeri:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tari nojori niishishacari tee Jesu jiyaramiquishano pueya quiriquiaani, Secojojua tia camarnuuri na pueyata quiojoquiaari Jesu jiyaramiquishano pueya quioonura. Jaara na quiootuquiaari, nojoriiri jacaria na jaatucunuuquiaariuhua. Secojojua tia camarnuuri pueya puereriquiaa. Nojori jaara caponeere Jesu jiyaramiquishano pueya na juaaniutia, pueya mariqui nojori jacure saitia saniniuurijia. Nojoriiri cuno puerequiaari. Nocuaji Jesu jiyaramiquishano pueyari jacaria jaatucunuusaaquiaari. Majaari na caponeesaanu quiquiaari.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jaara tiuquitiasaaquiaariuhua, nojoriiri Israel pueya camarucuajanaa tajinia nujuatejosaaquiaari, Sanedríncuaca tajiniatuhuaj. Pueyacuara secojonaa jiyaniijiaari nojori sequequiaari:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —¡Majaquiiri nia niishiniu tojiniu! Canaacuajaari tari nia tenujucanu juucuani maja socua cuno Jesujiniji nia pohuatanura pueya niquiara. ¿Niaate nia numaa shama tojiquianu canaa sequesano? Naa nia niishitiojosacaritij, ¡puetunu Jerusalén tiacajinia quiniaajanaari canaacua tiuutianutaniya Jesu mosaanu! Canaa sequetunutaniyari: “Cuno pojoriiri Jesu motucanu”.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedroori narta Jesu saquiriojosano pueyata nojori riucuaquiaari:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Pueyasoori tariucuacaanu pa supuetanaa Jiyaniijia quiquiaarijiuhuaj. Cuno Pueyasojuanaacuajaari niyacutesanojinia nia cusojuasano samiitianiquianuhua.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Pueyasoori na tacaniquianu jiyocuacaanu. Na miaquetajara na cajitiquianuuri Jiyaniijiajanaa na quiniuucua, pocuaji Tacuna na quiniuucuajuhuaj. Naa miiquianuuri Israel pueya tacatonuhuara noojia Pueyasoocua, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya sesa pa miishanojiniji.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Naaratej, canaari canaa tojishano pohuataani, canaa niquishanonio. Naajuhuaj, Pueyaso Sohuanuuri canaa niishitiojoquiaa maninia canaa pohuatanura pueya niquiara. Pueyasocuajaari na tojitianaa niquitioquiaa na Sohuanu.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Naa Judiocuaca camarucua tojishacari nojori sequesanotej, juaaquioreeri. Nojori puecoonu panirii juucuaari.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori narta camarucua tajiniji nujuaquiaari pocuanura. Na sesa quiquiaari Gamaliel, Fariseo pueyano. Nojuajaari Pueyaso tariucuacaanu rootasano niishijia quiquiaari cutara. Naajuhuaj, nojuajaari jiyanohua narta Israel pueya tojishano pueyano quiquiaari. Gamalielri Secojojua tia cojuanaa camarnu sequequiaari Jesu jiyaramiquishano pueya na tohuatanijionura rupaquijia.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Na nuhuaji, saa camarucua quishacarijia tii nata, nojuajaari naa nojori sequequiaaritij:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 ¿Majateeri nia niishiniu taa Teudas miiquiaari quiari naatajani? Nojuajaari jiyaniijiara quiniu paniquiaari juucua. Queraatia pueyari na nuhuajiquiaari, quera cuatrociento pueya. Na nuhuaji, Teudasri mosaaquiaari. Puetunu na pueyajanaari niyaquejoquiaariuhua. Naa puequequiaariiri Teudas miiniu panishano.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Teudas nuhuaji, jiyaniijia César naajiotanishacari puetunu pueya sesacajanaa, Galilea jiyajinijinio tamonu Judasri jiyacari César ruuretaquiaari. Queraatia pueyari na nuhuajiquiaari nojori jiyaniijia na quiniuria juucua. Nojuajaari mosaaquiaarijiuhuaj. Puetunu na pueyajanaari niyaquejoquiaariuhuajuhuaj.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Naaratej, naa nia sequeyanijia: nia tarinitiare nio canuu. Nojori niishitiojosano jaara tama nojori niishishanojuaaja quiri, shaajenutaniyari.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Saniniuujia, nojori miishano jaara seetanujuanaa Pueyasojiniji quiri, majaari nia naata nojori tarinitiniu quiniutianiya nojori miishanojiniji. Nocuaji tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, majaari Pueyasota nia miaquetoojonuruhua, naa nojori nia miishacaritij.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Puetunu camarucuajanaari Gamaliel sequesano tojiquiaari. Na nuhuaji, Jesu jiyaramiquishano pueyari tiuquinitiasaarohua. Camarucuaari nojori mojooree nareja. Nojori tenujutureeri maja Jesujiniji nojori pohuatanura socua pueya niquiara. Naa nojori miishaanu nuhuajitij, Jesu pueyari cartequesaaquiaariuhua.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jesu jiyaramiquishano pueyari camarucua rerejojuajiniji tohuareetaquiaariuhua shuquiriaatia. Nojoriiri timiquioriquiaa cararaatia nojori camarucua miiniuucua nojori, Jesujiniji nojori poojotanuucua maninia. Majaari nojori seetanu quiquiaari nojori Jiyaniijia Jesujiniji.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Majaari nojori pishiniu quiquiaari nojori pohuatanura Jesujiniji. Socua pueya niishitiojonura jiyacatequiaariiri. Nojoriiri pueyaracaanu pueya niquiara pohuatariquiaa Jesucristojiniji, puetunu juucajanaa, Pueyaso Secojojua tiajinia, mariyata puetunu Jerusalén tiacajiniaqueyajanaanio.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.