Atos 4
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Pedro pohuatasacarijia pueya niquiara, nocua nijioquiaariiri pueyacuara secojonaa, Pueyaso Secojojua tia cojuanaata, Saduceocuacatanio.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Nojoriiri Pedro tojiquiaari pueya niishitiojiyano. Nojuajaari pueya niishitiojoriquiaa macunucuaari saneecuatunutaniuhua na jamacajiniji, naatej taa Jesu samiitiarohuacuaani. Cuno jiyaniijianucua jaara naa tojiquiaari sequeshiyanotej, nocuaji jiyanohua juaaquioquiaariiri, na ruuretasacari Pedro sequesano.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Cuno juaaquioyanoori Pedro quiatuquiaari, Juannio. Jiyacariiri tariucua tenacari quiquiaari. Tariucua niucua nujuatejosaaquiaariiri. Nojoriiri tii juhuaquequiaari nujuatejojuajinia.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Naajaa, queraatia pueyari Jesuucua tiuuquiaari Pedro pohuatasacari Jesujiniji. Quera cinco mil saaja canuuri tari Jesuucua tiuuniaa quiquiaari. Maajipohuari serojosoo quiquiaari.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Tariqui, Judiocuaca camarucuaari rerejoquiaari camarucua nacasunaata, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaatanio. Nojoriiri Jerusalén tiacajinia rerejoquiaari Jesujiniji pohuatanaa nojori nequesoreenura.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anásri tii quiriquiaajuhuaj. Nojuajaari pueyacuara secojonaa jiyaniijia quiquiaari. Caifásri tii quiriquiaajuhuaj, tamonu Juannio, Alejandronio, mariyata puetunu secojonaa jiyaniijia tapueyocuacanio.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pedro, Juannio, nojoriiri nujuatejojuajiniji tohuatejosaaquiaari. Nujuatejosaaree jiyaniijianucua tajiniaari. Pedro shocua, Juan shocua cajitiuniaari nojori nequesoreeree:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Jiyacaritij, Pueyaso Sohuanuuri Pedro jiuujia cumaquiquiaari Pueyaso niishitiajata na pocuanura. Naacuajitij, Pedroori naa nojori riucuaquiaari:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 —Canaa camarucuanaa, nia pohuatareera sesarunocuajiniji, taa na jeequerohuacuaani.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Niaa canaa nequesoreetaate, nia tojitiare canaa sequesano, nia niishiniuria cua pohuatasano, puetunu Israel pueyajanaa niishiniuriajuhuaj. Nio pueyano niya nujuaani, nojuajaari Jesucristo cumaacata jeequerohuacuaa. Niaari Nazaret tiacajinijinio Jesu cusojuacanu niyacutesanojinia. Pueyaso cutaraari na sanacanuhua macujiniji, pueyaracaanu na quiniuhuara.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Niajaniyari juhua saitia tiajonaa Pueyasora. Nia tiasacari, niaari maniniujiajau saajia jataquiaari, nia jiyanishacari sesarujuajau naasucua. Na camaruuri saniniuujia sequeya:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Majaari tamonu quiniu pocuaji tacuna. Puetunu pueya tajinijiniojuanaani, maja Pueyaso tamonu pueyano sesa jiyaniquiniu quiquiaari cante pocuaji tacuriquianoni. Saaja Jesu cutaraari sequesaaquiaari pocuaji tacuriquianora.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Judiocuaca camarucuaari jiyanohua na namijiaa riunitiquioquiaari nojori niquishacari taa Pedro, Juan seetanujuanaa cumaacata pohuatariquiaa nojori niquiarani. Nojoriiri Pedro, Juan niishiquiaari nojoriiri seetanujuanaa maja puera naajionuujuaca quiquiaari. Nareja poonijionuujuaca pueyajinijinio quiquiaariiri. Naa nojori niishishacaritij, nojoriiri seetanujuanaa niishirii nojoriiri Jesu cojiniaa quiquiaari.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Sesarunocua jeequenohuari cuniqui nojori shuriucua nujuariquiaajaacuhuaj. Naaratej, jiyaniijianucuaari socua sanaajetaquiaari. Saaja niishiriojonuuriquiaari.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Camarucuaari Pedro, Juan tohuatanijioquiaari tamocora nojori tajiniji. Jiyareta camarucuaari tama pocoojoquiaarijiaaja.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Naa sequetuquiaariiri:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Nio pojori pa piriyojore juhuari, maja socua quiarijia nojori pohuatanura Jesujiniji pueya niquiara, nojori miishano paaqueyaquiniuria socua niya pa tiacajiniani.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Camarucuaari socua piiquiaariuhua Pedro, Juannio. Nojori nacasuree jiyanohuari, maja socua quenaaja nojori pohuatanura Jesujiniji pueya niquiara.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pedroori Juanta nojori riucuaquiaari:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Maja cutaraari canaa naata tarinitianu pohuatanu canaa niquishano, canaa tojishanonio.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Camarucuaari nojori piriyojoquiaari juucuohuaj. Puetunu pueyajanaari saaja maniniuhuaqueetariquiaa Pueyaso, puetunu maninia na miishanojinijijianaa. Naaratej, camarucuaari socua Pedro tarinitiaquiaari Juannio. Majaari na mojoosaanu quirii.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Pedro jeecasanohua sesarunocua pueyanoni, nojuajaari cuarenta marijia shocotejoquiaari tari na quishacari.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedro, Juan jaara cartesaaquiaari, nojoriiri narta Pueyaso pueyacua quiojoquiaariuhua. Nojori pohuatatureeri Judiocuaca camarucua sequesano nojori, camarucua nacasunaa sequesanojuhuaj.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Na tojishacari camarucua piriyojosano, puetunu nojorijianaari Pueyaso secojonu coteequiaari. Naa sequetuquiaariiri:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Canaa supuetanaa jiyaniijia Davidri quia seru quiquiaari. Naacuajitij, quia Sohuanuuri na pohuatequiaari quia sequesano Jesujiniji juhua tariucua miishano. Quiaari naa na pohuatequiaaritij:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Jiyajinijinio jiyaniijianucuaari na juaaquiaca sanetaree. Queraatia tiacajinijinio camarucuaari Jiyaniijia Pueyasoocuara roojotooree, na jiyarosano Cristoocuaranio”.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Pueyasonaa, naacuaaquiniatejaj. Jiyaniijia Herodes, Poncio Pilatonio, nojoriiri nio tiacajinia rerejocanu narta taucuacata, Israel pueyatanio. Quia Niyanuucuara roojotoocanuuri, tama quia Jiyarosanoocuarajaaja.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Naa nojori miiniuucuatej, nio pueyari tari quia miiniu panishano miiriucuaa, taa quia sequequiaari tariucuacaanucuajani: “Cua Niyanu cuaara mosaaria puetunu pueyacuarajanaa”.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Canaa Pueyasonaa, quia tojishuriucuaraj. Nojoriiri quiarijia canaa miananojiya saniniuujia. Canaacuajaari quia seyani. Canaa jiuujia quia cumaquiri quiarijia, canaa pohuatanura socua quia rupaa canaa puereyaquiniutia.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Cusosuhua cuaara naatanijiosaaria quia cumaacata. Canaa jiyaniquishacari quia Niyanu sesa, jiyajeneta casaa cuaara miijiosaaria quia cumaacata pueya niquishocoriquiano. Nojuacuajaari saa maniniaja.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Nojori puecasacari secojonu, nojori quishaqui tiaari canashiyaquiji jiuuquiutiaquiaari. Pueyaso Sohuanuuri puetunu nojori jiuujiajinia tiuquiquiaari, nojori na cumaquiniuhuara. Naacuajitij, pueyari saaja maninia pohuataquiaari Pueyaso rupaa pueya niquiara. Majaari na pueretunu quiquiaari.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jesuucua tiuuniaari maninia juhua rupuetootesano quiquiaari puetunujuanaa. Nojoriiri juhua seetanujuanaa tapueyocuacataja quiquiaari. Majaari nojori sequenu quiquiaari: “Cua casami saaja quiria quiniutianiya”. Nojori jiitiasano casamiiri saniniuujia puetunu narta Jesuucua tiuuniaarajanaa quiquiaarijiuhuaj.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Jesu saquiriojosano pueyari Jesu samiitianujiniji poojotaquiaari jiyanohua cumaacata. Naajuhuaj, Pueyasoori puetunu Jesuucua tiuuniaajanaa naacuriquiaa jiyanohua, shuquiriaatia nojori quiniuria.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Puetunu Pueyaso pueyajanaari na panishano jiitiaquiaari puetunujuanaa. Nojorijinijinio jaara cuhuariquia jiitiaquiaari, tianio, nojoriiri na niquitioquiaari cumaneecara.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Jaara cumaneeca masequiaari na casaa sami, nojoriiri nareja na niquitioquiaari Jesu saquiriojosano pueya. Nojoriiri saniniuujia casamiijiu Pueyaso pueya na serotaquiaari, nojori jiitianura na panishanojuhuaj.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Nojorijinijinio, tamonu pueyanoori quiquiaari. Na sesaari José, Levita pueyano. Jesu jiyaramiquishano pueyari na sesojoquiaari Bernabé. Nioori sequeya “Cumanijiana”. Chipre jiyajinia na raja.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Bernabeeri cuhuariquia jiitiaquiaari. Na cuhuariquia niquitioquiaari cumaneecaraari. Jaara masequiaari cumaneeca na cuhuariquia sami, nojuajaari nareja na niquitioquiaari Jesu jiyaramiquishano pueya, casamiijiu narta Pueyaso pueya niquitiojosaanura saniniuujia.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.