Atos 4

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pedro pohuatasacarijia pueya niquiara, nocua nijioquiaariiri pueyacuara secojonaa, Pueyaso Secojojua tia cojuanaata, Saduceocuacatanio.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nojoriiri Pedro tojiquiaari pueya niishitiojiyano. Nojuajaari pueya niishitiojoriquiaa macunucuaari saneecuatunutaniuhua na jamacajiniji, naatej taa Jesu samiitiarohuacuaani. Cuno jiyaniijianucua jaara naa tojiquiaari sequeshiyanotej, nocuaji jiyanohua juaaquioquiaariiri, na ruuretasacari Pedro sequesano.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Cuno juaaquioyanoori Pedro quiatuquiaari, Juannio. Jiyacariiri tariucua tenacari quiquiaari. Tariucua niucua nujuatejosaaquiaariiri. Nojoriiri tii juhuaquequiaari nujuatejojuajinia.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Naajaa, queraatia pueyari Jesuucua tiuuquiaari Pedro pohuatasacari Jesujiniji. Quera cinco mil saaja canuuri tari Jesuucua tiuuniaa quiquiaari. Maajipohuari serojosoo quiquiaari.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tariqui, Judiocuaca camarucuaari rerejoquiaari camarucua nacasunaata, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaatanio. Nojoriiri Jerusalén tiacajinia rerejoquiaari Jesujiniji pohuatanaa nojori nequesoreenura.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anásri tii quiriquiaajuhuaj. Nojuajaari pueyacuara secojonaa jiyaniijia quiquiaari. Caifásri tii quiriquiaajuhuaj, tamonu Juannio, Alejandronio, mariyata puetunu secojonaa jiyaniijia tapueyocuacanio.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pedro, Juannio, nojoriiri nujuatejojuajiniji tohuatejosaaquiaari. Nujuatejosaaree jiyaniijianucua tajiniaari. Pedro shocua, Juan shocua cajitiuniaari nojori nequesoreeree:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Jiyacaritij, Pueyaso Sohuanuuri Pedro jiuujia cumaquiquiaari Pueyaso niishitiajata na pocuanura. Naacuajitij, Pedroori naa nojori riucuaquiaari:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 —Canaa camarucuanaa, nia pohuatareera sesarunocuajiniji, taa na jeequerohuacuaani.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Niaa canaa nequesoreetaate, nia tojitiare canaa sequesano, nia niishiniuria cua pohuatasano, puetunu Israel pueyajanaa niishiniuriajuhuaj. Nio pueyano niya nujuaani, nojuajaari Jesucristo cumaacata jeequerohuacuaa. Niaari Nazaret tiacajinijinio Jesu cusojuacanu niyacutesanojinia. Pueyaso cutaraari na sanacanuhua macujiniji, pueyaracaanu na quiniuhuara.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Niajaniyari juhua saitia tiajonaa Pueyasora. Nia tiasacari, niaari maniniujiajau saajia jataquiaari, nia jiyanishacari sesarujuajau naasucua. Na camaruuri saniniuujia sequeya:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Majaari tamonu quiniu pocuaji tacuna. Puetunu pueya tajinijiniojuanaani, maja Pueyaso tamonu pueyano sesa jiyaniquiniu quiquiaari cante pocuaji tacuriquianoni. Saaja Jesu cutaraari sequesaaquiaari pocuaji tacuriquianora.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Judiocuaca camarucuaari jiyanohua na namijiaa riunitiquioquiaari nojori niquishacari taa Pedro, Juan seetanujuanaa cumaacata pohuatariquiaa nojori niquiarani. Nojoriiri Pedro, Juan niishiquiaari nojoriiri seetanujuanaa maja puera naajionuujuaca quiquiaari. Nareja poonijionuujuaca pueyajinijinio quiquiaariiri. Naa nojori niishishacaritij, nojoriiri seetanujuanaa niishirii nojoriiri Jesu cojiniaa quiquiaari.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Sesarunocua jeequenohuari cuniqui nojori shuriucua nujuariquiaajaacuhuaj. Naaratej, jiyaniijianucuaari socua sanaajetaquiaari. Saaja niishiriojonuuriquiaari.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Camarucuaari Pedro, Juan tohuatanijioquiaari tamocora nojori tajiniji. Jiyareta camarucuaari tama pocoojoquiaarijiaaja.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Naa sequetuquiaariiri:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Nio pojori pa piriyojore juhuari, maja socua quiarijia nojori pohuatanura Jesujiniji pueya niquiara, nojori miishano paaqueyaquiniuria socua niya pa tiacajiniani.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Camarucuaari socua piiquiaariuhua Pedro, Juannio. Nojori nacasuree jiyanohuari, maja socua quenaaja nojori pohuatanura Jesujiniji pueya niquiara.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pedroori Juanta nojori riucuaquiaari:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Maja cutaraari canaa naata tarinitianu pohuatanu canaa niquishano, canaa tojishanonio.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Camarucuaari nojori piriyojoquiaari juucuohuaj. Puetunu pueyajanaari saaja maniniuhuaqueetariquiaa Pueyaso, puetunu maninia na miishanojinijijianaa. Naaratej, camarucuaari socua Pedro tarinitiaquiaari Juannio. Majaari na mojoosaanu quirii.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Pedro jeecasanohua sesarunocua pueyanoni, nojuajaari cuarenta marijia shocotejoquiaari tari na quishacari.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedro, Juan jaara cartesaaquiaari, nojoriiri narta Pueyaso pueyacua quiojoquiaariuhua. Nojori pohuatatureeri Judiocuaca camarucua sequesano nojori, camarucua nacasunaa sequesanojuhuaj.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Na tojishacari camarucua piriyojosano, puetunu nojorijianaari Pueyaso secojonu coteequiaari. Naa sequetuquiaariiri:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Canaa supuetanaa jiyaniijia Davidri quia seru quiquiaari. Naacuajitij, quia Sohuanuuri na pohuatequiaari quia sequesano Jesujiniji juhua tariucua miishano. Quiaari naa na pohuatequiaaritij:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Jiyajinijinio jiyaniijianucuaari na juaaquiaca sanetaree. Queraatia tiacajinijinio camarucuaari Jiyaniijia Pueyasoocuara roojotooree, na jiyarosano Cristoocuaranio”.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Pueyasonaa, naacuaaquiniatejaj. Jiyaniijia Herodes, Poncio Pilatonio, nojoriiri nio tiacajinia rerejocanu narta taucuacata, Israel pueyatanio. Quia Niyanuucuara roojotoocanuuri, tama quia Jiyarosanoocuarajaaja.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Naa nojori miiniuucuatej, nio pueyari tari quia miiniu panishano miiriucuaa, taa quia sequequiaari tariucuacaanucuajani: “Cua Niyanu cuaara mosaaria puetunu pueyacuarajanaa”.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Canaa Pueyasonaa, quia tojishuriucuaraj. Nojoriiri quiarijia canaa miananojiya saniniuujia. Canaacuajaari quia seyani. Canaa jiuujia quia cumaquiri quiarijia, canaa pohuatanura socua quia rupaa canaa puereyaquiniutia.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Cusosuhua cuaara naatanijiosaaria quia cumaacata. Canaa jiyaniquishacari quia Niyanu sesa, jiyajeneta casaa cuaara miijiosaaria quia cumaacata pueya niquishocoriquiano. Nojuacuajaari saa maniniaja.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nojori puecasacari secojonu, nojori quishaqui tiaari canashiyaquiji jiuuquiutiaquiaari. Pueyaso Sohuanuuri puetunu nojori jiuujiajinia tiuquiquiaari, nojori na cumaquiniuhuara. Naacuajitij, pueyari saaja maninia pohuataquiaari Pueyaso rupaa pueya niquiara. Majaari na pueretunu quiquiaari.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jesuucua tiuuniaari maninia juhua rupuetootesano quiquiaari puetunujuanaa. Nojoriiri juhua seetanujuanaa tapueyocuacataja quiquiaari. Majaari nojori sequenu quiquiaari: “Cua casami saaja quiria quiniutianiya”. Nojori jiitiasano casamiiri saniniuujia puetunu narta Jesuucua tiuuniaarajanaa quiquiaarijiuhuaj.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Jesu saquiriojosano pueyari Jesu samiitianujiniji poojotaquiaari jiyanohua cumaacata. Naajuhuaj, Pueyasoori puetunu Jesuucua tiuuniaajanaa naacuriquiaa jiyanohua, shuquiriaatia nojori quiniuria.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Puetunu Pueyaso pueyajanaari na panishano jiitiaquiaari puetunujuanaa. Nojorijinijinio jaara cuhuariquia jiitiaquiaari, tianio, nojoriiri na niquitioquiaari cumaneecara.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Jaara cumaneeca masequiaari na casaa sami, nojoriiri nareja na niquitioquiaari Jesu saquiriojosano pueya. Nojoriiri saniniuujia casamiijiu Pueyaso pueya na serotaquiaari, nojori jiitianura na panishanojuhuaj.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Nojorijinijinio, tamonu pueyanoori quiquiaari. Na sesaari José, Levita pueyano. Jesu jiyaramiquishano pueyari na sesojoquiaari Bernabé. Nioori sequeya “Cumanijiana”. Chipre jiyajinia na raja.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Bernabeeri cuhuariquia jiitiaquiaari. Na cuhuariquia niquitioquiaari cumaneecaraari. Jaara masequiaari cumaneeca na cuhuariquia sami, nojuajaari nareja na niquitioquiaari Jesu jiyaramiquishano pueya, casamiijiu narta Pueyaso pueya niquitiojosaanura saniniuujia.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.