Atos 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pentecostés juuca jaara quiquiaari, puetunu Jesuucua tiuuniaajanaari rerejono quiquiaari tamonu tiajinia Jerusalén tiacajinia.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ¡Canashiyaquiji, paratuuri tojishaaquiaari jiyocuacaanuji, juhua paratu pocuaano jiyanohua cojuata! Jiyanohua tojishaareeri cuno tiajinia tee Jesu pueya cajitiuriquiaacuajani.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Jiyacari, juhua maniiri niquishaaree pueya caco rimianuqueyano. Puetunu nojori cacojuanaa rimianacuriquiaari juhua mani.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Jiyacaritij, Pueyaso Sohuanuuri puetunu tiajinia quiniaa jiuujiajiniajanaa tiuquirii. Pueyari juhuacatecara tamaatia rupaaca pocuaree. Pueyaso Sohuanuuri naa nojori pocooteree puetunujuanaa tamaatia rupaaca.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Cuno quishacari, queraatia Judiocuaca puetunu jiyacajinijiniojuanaari camueenujuriquiaa Jerusalén tiacajinia. Nojoriiri jiyacari Jerusalén tiacajinia queranacunuuriquiaa Pentecostés juuca. Nojoriiri Pueyaso tojitiajaca quiquiaari.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nojori tojishacari cuno cojuatunenu, nojoriiri cuqueree tee Jesu pueya pocooriquiaa tamaatia rupaacacuajani. Nojori tojishacari naatej, nojoriiri jiyanohua cushitiirii. Naatej, puetunu rucoonaajanaari tama na jiyajinijinio rupaacajaaja tojitiariquiaa, cuno pojori pocoosacari. Nojoriiri maja na niishiniu quiquiaari casaara naa nojori miiriini.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nojoriiri jiyanohua jiuujiatecoree. Tama sequetooreejaarijia:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Taa nojori pocuaa puetunu coteenu pa rupaacajanaani? Pajaniyacuajaari queraatia tamaatia jiyacajinijinioni, puetunu tamaatia rupaaca pocuajacajanaa.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Seetanujuanaari. Cuno pojoriiri Partiya jiyajinijinio nijiono quiquiaari, Media jiyajinijinio, Elam jiyajinijinio, Mesopotamia jiyajinijinio, Judea jiyajinijinio, Capadocia jiyajinijinio, Ponto jiyajinijinio, Asia jiyajinijinionio.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Quiquiaarijiaariuhuaj Frigia jiyajinijinio, Panfilia jiyajinijinio, Egipto jiyajinijinio, África jiyajinijinionio. Cuno Africa jiyajinijinio pueyari quera Cirene tiaca shuriucuaji quiquiaari. Roma tiacajinijinio pueyari tii quiquiaarijiuhuaj, canapuete Jerusalén tiacajinia pacunaa quiquiaaricuajani. Puetunu cuno pojorijianaari Judiocuaca quiquiaari. Noojiaqueyari rasaaquiaari Judiocuacajanaa. Tamasacaari na cararaatiuuquia co miatejosaaquiaari Judiocuacara na quiniuria, Pueyaso tojijiacara nojori quiniu panishacari.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Creta jiyajinijinio pueyari tii quiriquiaajuhuaj, Arabia jiyajinijinionio. Puetunu cuno jiyacajiniajanaari tamaatia rupaaca pocuajaca quiquiaari. Nojoriiri socua naa sequetooquiaari:
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Puetunu nojorijianaari jiuujiateriquiaa nojori jiyajenenuta. Tama nojorijiaarijia nequesoreetooquiaari nojori tacaaniutia:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tamasaca nojorijinijinioori saaja Jesu pueya macaatirii. Tama nojorijiaarijia tama sequetooreejaacujua:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Jiyacaritij, Pedroori juhuacatecara pocuaree cuno pojori niquiara. Pedroori nujuaturiquiaa narta once pueyata. Na rupaa paaretaree Judiocuaca tojiniuriaari. Naa sequereeri:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Niaari canaa jiyaniya mashaasequenuyano. Pananucuajaari shusha taqueejiya. Maja canaa mashaasequenuunu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Niaari canaa tojitiaa tamaatia rupaaca pocuaano. Niocuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Joel pohuatasano. Cuno niaa na niquiyani, cunocuajaari na sequesano, shusha tohuateyani. Nojuajaari naa sequequiaaritij:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Pueyasoori naa sequeyaquij: ‘Quera jiya puequesacari, janiyari cua Sohuanu niquitionutaniya puetunu pueyarajanaani. Naacuajitij, mashiquioriiri janiyajiniji pohuatanutaniya, niyacoojorinio. Cua Sohuanuuri cua niishishano niquitiniutianiya mashiquiori juhua na maquenujinia. Cua niishishano niishitiojonutaniya saaquiapue na maquenujiniajaariuhuaj.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Cuno quishacari, janiyacua cua Sohuanu niquitiore puetunu cua tojitianaajanaani, canuu, maajipohuanio. Nojoriiri janiyajiniji pohuatanutaniya pueya niquiara.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Puereeta cua miishanoori jiya cajiniocua niquishaanutaniya. Cua miishanoori jiyacua niquishaanutaniyajuhuaj, pueya na numootenura. Nanacaari niquishaanutaniya, mani, jiyanohua najacanio.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Pananuuri ninishiquiria quiniutianiya. Racaari juhua nanacara quiniutianiyajuhuaj. Naa coteenutaniyari jiya puequenura. Na nuhuaji, Jiyaniijiajanaari rosenutaniya mijiria quiniaa na nequesoreenura, saminiucua pueya, macunucuanio. Na rosesacari, cutara juuca quiniutianiyari, puereetajuhuaj. Jiyanohua shanohua quiniutianiyari na rosesacari.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Puetunu Jiyaniijia secojonaa pueyajanaari jiyanooshaanutaniya Pueyaso pueya nojori quiniuria’”.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Naaratej, socua cua tojitiare cuarta Israel pueyanaa. Jesujiniji nia pohuatanutaniyanijia, Nazaret tiacajinijinio pueyano. Pueyasocuajaari pa niishitiquiaari, Jesuuri na jiyarosano pueyano quiquiaari. Naacuajitij, Pueyasoori na poonitijioquiaari pa niquiara jiyanohua jiyajeneta casaa na miiniuria. Paacuajaari nocuaji jiuujiatequiaarini pa niquishacari Jesu miishano Pueyaso cumaacata. Na miishanoori maninia quiquiaari pa niishiniuria Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano quiquiaari. Niajaniyacuajaari maninia niishiya puetunu maninia na miishanojuanaa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Saniniuujia, Jesu jaara niquitiosaarucuaa niajaniya, niaari na quiarucuaa juhua sesa miijia. Na nuhuaji, niaari Pueyaso tojiyashijiaca pueya na moterucuaa maca niyacutesanojinia, taa Pueyaso paniquiaari tarijiacuajani. Pueyasocuajaari niishiquiaari naa mosaanutaniyari Jesu.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Pueyaso cutaraari na samiitianiriohuacuaa macujiniji. Na carterohua macujinijiiri. Majaari quenaaja tamonu cumaacaraca quijia quiniu quiquianu Jesu na jiyojetenura macu quiquiojinia pueyaracaanura.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Pueyaso Sohuanu jaara pohuatequiaari pa supuetanaa jiyaniijia David, nojuajaari juhuacarijia naa pohuataquiaari Jesu sequesocoriquianotej:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Naaratej, coojiaari timirii. Cua niti taquiriocuateree cua shuquiriniutianijia.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Naajuhuaj, cua cusosacari, cua queteeri juhuajaniya quiniutianiya, cua niishishacari quiaari cua tarinitiaaquiniutianiya macunucua quiquiojinia. Quiaari cua shu moquijiaaquiniutianiya saa maninia miijiaja cua quishacari quia niquiara.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Quiaari cua niishitiojoree maninia cua miiniuria, pueyaracaanu quijiara cua quiniuria. Quiaari jiyanohua cua shuquiritiniutianiya quiata cua quishacari pueyaracaanu”.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Cua pueyanaa, paacuajaari niishiyani, pa supuetanaa jiyaniijia Davidri jamosaaquiaari na cusosacari. Na jamaari niya quiyajaa Jerusalén tiacajinia.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Nojuajaari niishiquiaari Pueyasoori tari na sequequiaaricuaja:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Naacuajitij, Davidri Cristojiniji pohuatariquiaa jiyanohua tariucuacaanujiniji, juhua tari na niquishano. Pueyaso Sohuanuuri na niishitiquiaari taa Cristo miishaanutaniyani. Naacuajitij, Davidri Cristo samiitianujiniji pohuatariquiaa naa na sequesacari: “Pueyasoori na tarinitiaaquiniutianiya macunucua quiquiojinia”, mariyata naa na sequesacari: “Na quete moquijiaaquiniutianiyari”.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Pueyasoori nio Jesu samiitianiriohuacuaa. Na samiitianu nuhuaji, puetunu canaajanaari na niquiquianuni. Janiyari nia pohuataa seetanu canaa niquishanojuanaani.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Cutara na cumaacata, Pueyasoori na tacaniriohua na miaquetajara cajiriquiano, Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Na nuhuaji, Jesuuri Pueyaso Sohuanu maseree na Quejiniji, taa Pueyaso sequequiaari tarijiacuajani. Jesuuri saniniuujia quiarijia canaa na niquitioree. Naaratej, niaari canaa niquirii tamaatia rupaaca pocuaano.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Majaari David tacanu quiquiaari jiyocuacaanu cutara. Nojuacuajaari Jesujiniji sequequiaari:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ‘Cua miaquetajara quia cajishiijiaara, janiya cuaara quia paraa shocotarejaatijia’”.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Cunora, puetunu niajaniyajanaa Israel pueyanaa, niaa cumaati niishiya, Pueyasocuajaari nio Jesu jiyatecanu Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Niaacuajaari niyacutesanojinia na mocanucuaja. Nojuajaari Cristo, Pueyaso jiyatesano Jiyaniijiara. Majaari canaa pohuatasanojiniji nia taacanuunu pueyanaa.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pueya tojishacari naa Pedro pohuatasanotej, nojoriiri tetecatuquiaari. Pueyari saniniuujia Pedro nequesotaquiaari, na cojiniaanio:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedroori nojori riucuaquiaari:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pueyaso sequesacari nojuaja na Sohuanu niquitionutaniya pueya, cunoori niaaranocuaja, nia niquiohuaranonio, tucuacaanu quijiacarajuhuaj. Pueyaso Sohuanucuajaari puetunu pueyajanaa niquitiosaanutaniya, cana pa Jiyaniijia Pueyaso sequeya na muerasura na quiniuriacuajani.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pedroori jiyacari pueya pohuataree queraatia socua Jesujiniji na niishishano. Jiyanohua nojori nacasureeri. Naa nojori sequereeri:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pedro pohuatasanoocua tiuuniaari tiuquinijiosaaquiaari. Cuno juuca, tres mil pueya naasucuaari coteenu Jesu tojitianaa rupuenaara quiquiaari. Pueyaso pueyari naa canequiaaritij.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Puetunu nojorijianaari maninia tojitiaquiaari pueyaracaanu Jesu jiyaramiquishano pueya niishitiojosano. Nojoriiri jatiqui quijia maninia. Majaari nojori juayonuujutanu quijia. Nojoriiri pueyaracaanu rerejojua neecaruu serotanura Jesu cusonu niishiniuria. Mariyata Pueyaso secojonuujua pueyaracaanuuri.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Jesu jiyaramiquishano pueyari jiyajeneta miishano miijioriquiaa Pueyaso cumaacata. Naacuajitij, puetunu pueyajanaari puereturiquiaa. Pueyari shiriiquitiurii.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Puetunu Jesuucua tiuuniaajanaari maninia rupuetooquiaari juhua tapueyocuacata. Nojoriiri maja jamuejaca quiquiaari. Casamiriaca pueyari na casami niquitiojoquiaari nareja casamiijiuniucua pueya.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tamasacaari na jiitiasano casami niquitioquiaari na cumaneeca na masenura na casami sami. Na cumaneeca na masenu nuhuaji, nojoriiri tamasaca niquitioquiaarijiuhuaj, casamiijiuniucua jiitianura puetunu nojori panishanojuanaajuhuaj. Tamasaca pueyari na cuhuariquia niquitioquiaari nojori jiitianura na cumaneeca, tamasaca na naacunurajuhuaj.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nojoriiri jatiqui rupuetooquiaari. Nojoriiri rerejojua puetunu juucajanaa Pueyaso Secojojua tiajinia. Mariyata tama nojori tiajiniajaaja nojoriiri rerejojua, neecaruu neecasenura Jiyaniijia Jesu cusonu nojori niishiniuria, mariyata jatiqui nojori miaquenuunura nojori shuquiriniutia. Nojoriiri maninia jiuujiaraca quiquiaari. Nojoriiri maja tamonu pueya shocotanu panijiaca quiquiaari.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Nojoriiri pueyaracaanu Pueyaso maniniuhuaqueetariquiaa nojori shuquiriniutia. Puetunu Jesuucua tiuyashijiaca pueyajanaari nojori paniquiaari. Puetunu juucajanaa, Jiyaniijia Jesuuri nojori canijiariquiaa, socua pueya tiuushacari nocua.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.