Atos 2
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Pentecostés juuca jaara quiquiaari, puetunu Jesuucua tiuuniaajanaari rerejono quiquiaari tamonu tiajinia Jerusalén tiacajinia.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ¡Canashiyaquiji, paratuuri tojishaaquiaari jiyocuacaanuji, juhua paratu pocuaano jiyanohua cojuata! Jiyanohua tojishaareeri cuno tiajinia tee Jesu pueya cajitiuriquiaacuajani.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Jiyacari, juhua maniiri niquishaaree pueya caco rimianuqueyano. Puetunu nojori cacojuanaa rimianacuriquiaari juhua mani.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Jiyacaritij, Pueyaso Sohuanuuri puetunu tiajinia quiniaa jiuujiajiniajanaa tiuquirii. Pueyari juhuacatecara tamaatia rupaaca pocuaree. Pueyaso Sohuanuuri naa nojori pocooteree puetunujuanaa tamaatia rupaaca.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Cuno quishacari, queraatia Judiocuaca puetunu jiyacajinijiniojuanaari camueenujuriquiaa Jerusalén tiacajinia. Nojoriiri jiyacari Jerusalén tiacajinia queranacunuuriquiaa Pentecostés juuca. Nojoriiri Pueyaso tojitiajaca quiquiaari.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nojori tojishacari cuno cojuatunenu, nojoriiri cuqueree tee Jesu pueya pocooriquiaa tamaatia rupaacacuajani. Nojori tojishacari naatej, nojoriiri jiyanohua cushitiirii. Naatej, puetunu rucoonaajanaari tama na jiyajinijinio rupaacajaaja tojitiariquiaa, cuno pojori pocoosacari. Nojoriiri maja na niishiniu quiquiaari casaara naa nojori miiriini.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Nojoriiri jiyanohua jiuujiatecoree. Tama sequetooreejaarijia:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Taa nojori pocuaa puetunu coteenu pa rupaacajanaani? Pajaniyacuajaari queraatia tamaatia jiyacajinijinioni, puetunu tamaatia rupaaca pocuajacajanaa.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Seetanujuanaari. Cuno pojoriiri Partiya jiyajinijinio nijiono quiquiaari, Media jiyajinijinio, Elam jiyajinijinio, Mesopotamia jiyajinijinio, Judea jiyajinijinio, Capadocia jiyajinijinio, Ponto jiyajinijinio, Asia jiyajinijinionio.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Quiquiaarijiaariuhuaj Frigia jiyajinijinio, Panfilia jiyajinijinio, Egipto jiyajinijinio, África jiyajinijinionio. Cuno Africa jiyajinijinio pueyari quera Cirene tiaca shuriucuaji quiquiaari. Roma tiacajinijinio pueyari tii quiquiaarijiuhuaj, canapuete Jerusalén tiacajinia pacunaa quiquiaaricuajani. Puetunu cuno pojorijianaari Judiocuaca quiquiaari. Noojiaqueyari rasaaquiaari Judiocuacajanaa. Tamasacaari na cararaatiuuquia co miatejosaaquiaari Judiocuacara na quiniuria, Pueyaso tojijiacara nojori quiniu panishacari.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Creta jiyajinijinio pueyari tii quiriquiaajuhuaj, Arabia jiyajinijinionio. Puetunu cuno jiyacajiniajanaari tamaatia rupaaca pocuajaca quiquiaari. Nojoriiri socua naa sequetooquiaari:
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Puetunu nojorijianaari jiuujiateriquiaa nojori jiyajenenuta. Tama nojorijiaarijia nequesoreetooquiaari nojori tacaaniutia:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Tamasaca nojorijinijinioori saaja Jesu pueya macaatirii. Tama nojorijiaarijia tama sequetooreejaacujua:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Jiyacaritij, Pedroori juhuacatecara pocuaree cuno pojori niquiara. Pedroori nujuaturiquiaa narta once pueyata. Na rupaa paaretaree Judiocuaca tojiniuriaari. Naa sequereeri:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Niaari canaa jiyaniya mashaasequenuyano. Pananucuajaari shusha taqueejiya. Maja canaa mashaasequenuunu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Niaari canaa tojitiaa tamaatia rupaaca pocuaano. Niocuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Joel pohuatasano. Cuno niaa na niquiyani, cunocuajaari na sequesano, shusha tohuateyani. Nojuajaari naa sequequiaaritij:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Pueyasoori naa sequeyaquij: ‘Quera jiya puequesacari, janiyari cua Sohuanu niquitionutaniya puetunu pueyarajanaani. Naacuajitij, mashiquioriiri janiyajiniji pohuatanutaniya, niyacoojorinio. Cua Sohuanuuri cua niishishano niquitiniutianiya mashiquiori juhua na maquenujinia. Cua niishishano niishitiojonutaniya saaquiapue na maquenujiniajaariuhuaj.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Cuno quishacari, janiyacua cua Sohuanu niquitiore puetunu cua tojitianaajanaani, canuu, maajipohuanio. Nojoriiri janiyajiniji pohuatanutaniya pueya niquiara.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Puereeta cua miishanoori jiya cajiniocua niquishaanutaniya. Cua miishanoori jiyacua niquishaanutaniyajuhuaj, pueya na numootenura. Nanacaari niquishaanutaniya, mani, jiyanohua najacanio.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Pananuuri ninishiquiria quiniutianiya. Racaari juhua nanacara quiniutianiyajuhuaj. Naa coteenutaniyari jiya puequenura. Na nuhuaji, Jiyaniijiajanaari rosenutaniya mijiria quiniaa na nequesoreenura, saminiucua pueya, macunucuanio. Na rosesacari, cutara juuca quiniutianiyari, puereetajuhuaj. Jiyanohua shanohua quiniutianiyari na rosesacari.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Puetunu Jiyaniijia secojonaa pueyajanaari jiyanooshaanutaniya Pueyaso pueya nojori quiniuria’”.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Naaratej, socua cua tojitiare cuarta Israel pueyanaa. Jesujiniji nia pohuatanutaniyanijia, Nazaret tiacajinijinio pueyano. Pueyasocuajaari pa niishitiquiaari, Jesuuri na jiyarosano pueyano quiquiaari. Naacuajitij, Pueyasoori na poonitijioquiaari pa niquiara jiyanohua jiyajeneta casaa na miiniuria. Paacuajaari nocuaji jiuujiatequiaarini pa niquishacari Jesu miishano Pueyaso cumaacata. Na miishanoori maninia quiquiaari pa niishiniuria Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano quiquiaari. Niajaniyacuajaari maninia niishiya puetunu maninia na miishanojuanaa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Saniniuujia, Jesu jaara niquitiosaarucuaa niajaniya, niaari na quiarucuaa juhua sesa miijia. Na nuhuaji, niaari Pueyaso tojiyashijiaca pueya na moterucuaa maca niyacutesanojinia, taa Pueyaso paniquiaari tarijiacuajani. Pueyasocuajaari niishiquiaari naa mosaanutaniyari Jesu.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Pueyaso cutaraari na samiitianiriohuacuaa macujiniji. Na carterohua macujinijiiri. Majaari quenaaja tamonu cumaacaraca quijia quiniu quiquianu Jesu na jiyojetenura macu quiquiojinia pueyaracaanura.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Pueyaso Sohuanu jaara pohuatequiaari pa supuetanaa jiyaniijia David, nojuajaari juhuacarijia naa pohuataquiaari Jesu sequesocoriquianotej:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Naaratej, coojiaari timirii. Cua niti taquiriocuateree cua shuquiriniutianijia.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Naajuhuaj, cua cusosacari, cua queteeri juhuajaniya quiniutianiya, cua niishishacari quiaari cua tarinitiaaquiniutianiya macunucua quiquiojinia. Quiaari cua shu moquijiaaquiniutianiya saa maninia miijiaja cua quishacari quia niquiara.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Quiaari cua niishitiojoree maninia cua miiniuria, pueyaracaanu quijiara cua quiniuria. Quiaari jiyanohua cua shuquiritiniutianiya quiata cua quishacari pueyaracaanu”.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Cua pueyanaa, paacuajaari niishiyani, pa supuetanaa jiyaniijia Davidri jamosaaquiaari na cusosacari. Na jamaari niya quiyajaa Jerusalén tiacajinia.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Nojuajaari niishiquiaari Pueyasoori tari na sequequiaaricuaja:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Naacuajitij, Davidri Cristojiniji pohuatariquiaa jiyanohua tariucuacaanujiniji, juhua tari na niquishano. Pueyaso Sohuanuuri na niishitiquiaari taa Cristo miishaanutaniyani. Naacuajitij, Davidri Cristo samiitianujiniji pohuatariquiaa naa na sequesacari: “Pueyasoori na tarinitiaaquiniutianiya macunucua quiquiojinia”, mariyata naa na sequesacari: “Na quete moquijiaaquiniutianiyari”.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Pueyasoori nio Jesu samiitianiriohuacuaa. Na samiitianu nuhuaji, puetunu canaajanaari na niquiquianuni. Janiyari nia pohuataa seetanu canaa niquishanojuanaani.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Cutara na cumaacata, Pueyasoori na tacaniriohua na miaquetajara cajiriquiano, Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Na nuhuaji, Jesuuri Pueyaso Sohuanu maseree na Quejiniji, taa Pueyaso sequequiaari tarijiacuajani. Jesuuri saniniuujia quiarijia canaa na niquitioree. Naaratej, niaari canaa niquirii tamaatia rupaaca pocuaano.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Majaari David tacanu quiquiaari jiyocuacaanu cutara. Nojuacuajaari Jesujiniji sequequiaari:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ‘Cua miaquetajara quia cajishiijiaara, janiya cuaara quia paraa shocotarejaatijia’”.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Cunora, puetunu niajaniyajanaa Israel pueyanaa, niaa cumaati niishiya, Pueyasocuajaari nio Jesu jiyatecanu Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Niaacuajaari niyacutesanojinia na mocanucuaja. Nojuajaari Cristo, Pueyaso jiyatesano Jiyaniijiara. Majaari canaa pohuatasanojiniji nia taacanuunu pueyanaa.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pueya tojishacari naa Pedro pohuatasanotej, nojoriiri tetecatuquiaari. Pueyari saniniuujia Pedro nequesotaquiaari, na cojiniaanio:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pedroori nojori riucuaquiaari:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Pueyaso sequesacari nojuaja na Sohuanu niquitionutaniya pueya, cunoori niaaranocuaja, nia niquiohuaranonio, tucuacaanu quijiacarajuhuaj. Pueyaso Sohuanucuajaari puetunu pueyajanaa niquitiosaanutaniya, cana pa Jiyaniijia Pueyaso sequeya na muerasura na quiniuriacuajani.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pedroori jiyacari pueya pohuataree queraatia socua Jesujiniji na niishishano. Jiyanohua nojori nacasureeri. Naa nojori sequereeri:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pedro pohuatasanoocua tiuuniaari tiuquinijiosaaquiaari. Cuno juuca, tres mil pueya naasucuaari coteenu Jesu tojitianaa rupuenaara quiquiaari. Pueyaso pueyari naa canequiaaritij.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Puetunu nojorijianaari maninia tojitiaquiaari pueyaracaanu Jesu jiyaramiquishano pueya niishitiojosano. Nojoriiri jatiqui quijia maninia. Majaari nojori juayonuujutanu quijia. Nojoriiri pueyaracaanu rerejojua neecaruu serotanura Jesu cusonu niishiniuria. Mariyata Pueyaso secojonuujua pueyaracaanuuri.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Jesu jiyaramiquishano pueyari jiyajeneta miishano miijioriquiaa Pueyaso cumaacata. Naacuajitij, puetunu pueyajanaari puereturiquiaa. Pueyari shiriiquitiurii.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Puetunu Jesuucua tiuuniaajanaari maninia rupuetooquiaari juhua tapueyocuacata. Nojoriiri maja jamuejaca quiquiaari. Casamiriaca pueyari na casami niquitiojoquiaari nareja casamiijiuniucua pueya.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Tamasacaari na jiitiasano casami niquitioquiaari na cumaneeca na masenura na casami sami. Na cumaneeca na masenu nuhuaji, nojoriiri tamasaca niquitioquiaarijiuhuaj, casamiijiuniucua jiitianura puetunu nojori panishanojuanaajuhuaj. Tamasaca pueyari na cuhuariquia niquitioquiaari nojori jiitianura na cumaneeca, tamasaca na naacunurajuhuaj.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nojoriiri jatiqui rupuetooquiaari. Nojoriiri rerejojua puetunu juucajanaa Pueyaso Secojojua tiajinia. Mariyata tama nojori tiajiniajaaja nojoriiri rerejojua, neecaruu neecasenura Jiyaniijia Jesu cusonu nojori niishiniuria, mariyata jatiqui nojori miaquenuunura nojori shuquiriniutia. Nojoriiri maninia jiuujiaraca quiquiaari. Nojoriiri maja tamonu pueya shocotanu panijiaca quiquiaari.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Nojoriiri pueyaracaanu Pueyaso maniniuhuaqueetariquiaa nojori shuquiriniutia. Puetunu Jesuucua tiuyashijiaca pueyajanaari nojori paniquiaari. Puetunu juucajanaa, Jiyaniijia Jesuuri nojori canijiariquiaa, socua pueya tiuushacari nocua.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.