Atos 28

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puereeta canaa cuaconu nuhuaji shoniniacu caminiajinia, canaari namitia puetunujuanaa maninia tacataseequiaari cuno jiya tucuaatiajaacuani. Canaari jiyacari shusha niishiquiaarini, cuno jiya tucuaatiaja sesaari quiquiaari Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Cuno jiya tucuaatiajaacua quijia taucuacaari maninia canaacua jiyanooquiaari. Shiniquiaari quiriquiaa. Maruuri niriquiaajuhuaj. Naa canaa shiniquiosacaritij, taucuacaari canaara noshitiquiaari puereetuuca mani. Na nuhuaji canaa sequetureeri:
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pabloori naanacucua reratejoriquiaajuhuaj. Manijinia na quejooriquiaari. Jiyacaritij, soconuquiiri maniicuaji mashiriquiaa juucua. Pablo juaashiquia saariiri.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Cuno jiya tucuaatiajaacua quijia pueyari soconu niquiquiaari Pablo juaashiquiaacuaji sohuataano. Jaara naa niquitiuquiaaritij, tama nojorijiaarijia sequetooquiaari:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pabloori saaja manijinia majiriataree soconu. Majaari quenaaja na sajiyashi noonu quirii.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Puetunu pueyajanaari na sashiriquiaa, taacari na poreenutaniyani. Na sashitiuriquiaajaariuhuaj na jiyanitiushacari canashiyaquiji cusonutaniya naasucua. Naa pueyaracaanu na sashitiushacari juucuatej, nojoriiri socua tamaatia niishiriojonuuquiaari. Nojoriiri Pablojiniji sequetooquiaari:
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Cuniqui canaa quishaquini, canaari tamonu pueyano cuhuariquia shuriucua quiriquiaani. Na camaruuri cuno Malta jiya tucuaatiaja camarnu quiquiaari. Na sesaari Publio quijia, maninia pueyano. Nojuajaari canaa masuuquiaari na tiacora. Canaa mianuutequiaari maninia tiiri. Canaari jiuujianaraca juuca na tiajinia camueequiaarini.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Cuno camarnu queeri jiyacari cusosu matariquiaa. Jiyanohua naseecaari quiriquiaa. Coriyacau rurequeriquiaajaariuhuaj, na jiniacuma noonunio. Pabloori nocua tiuquiquiaari na matasaqui. Pueyaso secojoree nocuaraari. Na secojosacari, nocua niaquiaari na juaashiquiaari. Pueyanoori naatarohua.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Cuno jiya tucuaatiajaacua cusosuhua jaara niishiquiaari naa Pablo naatanishanocuaa cuno pueyanotej, nojoriiri nijioquiaarijiuhuaj. Pabloori puetunujuanaa na naatanijioquiaari.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Naa Pablo miiniuucuatej, cuno pueyari na jiitiasano casamijiniji canaa niquitiojoquiaari nareja. Na nuhuaji, canaa jaara quiaquiaari cuniquiji tamonu buquejiniani, nojoriiri canaa jiyatajara canaa panishano niquitiojotuquiaari narejajuhuaj.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Canaa sashishacari shuniya cuaara tajiiria, jiuujianaraca racaari canaa shocojoquiaari Malta jiya tucuaatiajaacua canaa quishacari. Alejandría tiacajinijinio buqueeri tii nujuatariquiaajuhuaj. Shuniyacuaji tiuutiaquiaari tiiquiiri. Cuno buque nacatuuri juhua nojori pueyasohua Cástor nacara quejasano quiquiaari, juhua Pólux nacanio. Canaari cuno buquejinia quiojoquiaari cuniquijini.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Canaari Siracusa tiaca tacatajajiniji tiuutiaseequiaarini. Canaari jiuujianaraca juuca camueenujusee tiini. Siracusa tiacaari Sicilia jiya tucuaatiajaacua.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Cuniquiji canaa quiasacari, canaari cuno jiya tucuaatiaja shuriucuataareeni. Canaari Regio tiacajinia tiuquishiini. Tariqui, paratuuri maninia piyarojoriquiaa buque nijiniji. Canaari cunora tama tariqui tiuquishii Puteoli tiacajiniani. Canaari quiniqui tacatasee puetunujuanaani.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Puteoli tiacajinia Jesuucua tiuuniaa pueyari canaa masuuquiaari na tiajiniara. Canaa sequetuquiaariiri:
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Roma tiacajinijinio Jesuucua tiuuniaa pueya jaara niishiquiaari canaa tari nucuamaji niyani, nojoriiri nucuacoji canaa naacunuucua nijioquiaari. Coteenu nijionaari canaa naacuquiaari Foro de Apio tiacajinia. Tamasacaari saniniuujia canaa naacuquiaari Tres Tabernas jiyanishano tiacajinia. Pablo jaara narta Jesuucua tiuuniaa niquiquiaari, noojia cumaquiquiaariiri. Naaratej, Pueyaso sequequiaariiri:
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Canaa jaara tiuquiquiaari Roma tiacajiniani, Pablo jiyatana capitánri puetunu quioosano pueyajanaa niquitioquiaari Roma tiacajinia quioosano cojuanaa camarnu. Pabloori saniniuujia tarinitiasaaquiaari tamonu tiajinia na quiniuria tamajaaja, tamonu soldadota na cojuariquiano.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Jiuujianaraca juuca na quishacari tari Roma tiacajinia, Pabloori puetunu tii quijiaca narta Judiocuaca camarucuajanaa masuuquiaari, nata nojori rerejonura. Cuno pueya jaara rerejoquiaari, Pabloori nojori sequequiaari:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Nojori nequesoreenu nuhuaji janiya, cua cartetunu paniquianu juucuaari, nojori niishishacari maja sesa cua miiniu quiquiaari cua mosaanura.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Romano camarucua jaara cua cartenu paniquianu, parta Judiocuacaari saaja juaaquioree. Janiyari jiyamitia sequecanuni, cuaara cua jiyarotuura jiyaniijiajanaacua niya Roma tiacajiniani, Césarjanaa nequesoreenura janiya. Naajaa, majaari cua saquiriojotanu quiniutianiya saniniuujia nojoriicuara, cuarta Judiocuaca nojori quiniuucua.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Janiyari cunora nia niquiniu paniriquiaani, cua pohuatanura niajaniya taa puetunujuanaa parta Israel pueya niishiyacuajani, niajaniyajuhuaj; macunucuaari samiitianijiosaanutaniuhua. Janiyari cunora cumayocuata moronucua niya quiyani.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Judiocuaca camarucuaari Pablo riucuaquiaari:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Canaari saaja niishiyani, puetunu tiquiyocuajanaa sesacasaaquiaaquiniaari Jesujiniji pohuatasano. Quiaa mariqui cunojiniji canaa pohuatare, canaa niishiniuria socua.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Jiyacaritij, Judiocuacaari Pablo sequetuquiaari:
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Noojiaqueya nojorijinijinioori Pablo sequesano tojiquiaari cutara. Tamasacaari saaja na cuaracashitiquiaari saniniuujia.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Nojorijinijinio jaara Pablo niishitiojosano tojiquiaari cutara, tamasacaari nojoritia juayonuutanu coteequiaari. Naa na juayonuutasacaritij, tohuareetaquiaariiri na quiojonuhuara. Pabloori jiyacari nojori sequequiaari:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “Quia quiaare cuno pueyacua. Quiocua nojori sequesee: ‘Niaari cua rupaa tojiniutianiya. Majaari nia niishiniu quiniutianiya casaa nia tojiyani. Niaari cua cumaacata cua miishano niquiniutianiyajuhuaj. Majaari quenaaja nia niishiniu quiniutianiya’.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Cuno pueyari noojia cumantaree maja na tojitianura cua rupaa. Naaratej, saaja sesa tojitiaquiaari. Nojori namijiaari mishiquiojosanojuhuaj, na niquitiaaquiniuucuaji, maja na numaata na tojitianura, noojiata na niishitiuyaquiniurianio. Naa jiyatecanu nojorinijia, maja na niishitiuniuria janiya, mariqui cucua tacateturohuari, nojori cua naarajonura”.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pueyanaa, nia niishiri. Niaa jaara ruuretare cua pohuatasano Jesujiniji, taucuacaari saniniuujia pohuatasaanutaniyacujua, taa Pueyaso jiyanooniu paniya pueyani, maninia na jiitianura nojori. Taucuacaari na tojitianutaniya cutara.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pablo jaara naa sequequiaari nojoritij, Judiocuacaari quiojiyarohua. Tama nojorijiaarijia juayonuutaarohua na quiojosacariuhua.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Caapiqui marijiaari Pablo shocojoquiaari rupaquijia na masesano tiajinia moronucua na quishacari Roma tiacajinia. Puetunu pueyajanaa jaara nocua niquiaari na niquiniuria, nojuajaari maninia na masequiaari na quijia tiajinia.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Majaari jiyasohuaja na pohuatanu quijia taa Pueyaso jiitiaa na jiyanooshano pueyani. Jiyaniijia Jesujiniji niishitiojojuajaariuhuaj. Majaari na sanaajasaanu quijia.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.