Atos 28

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puereeta canaa cuaconu nuhuaji shoniniacu caminiajinia, canaari namitia puetunujuanaa maninia tacataseequiaari cuno jiya tucuaatiajaacuani. Canaari jiyacari shusha niishiquiaarini, cuno jiya tucuaatiaja sesaari quiquiaari Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Cuno jiya tucuaatiajaacua quijia taucuacaari maninia canaacua jiyanooquiaari. Shiniquiaari quiriquiaa. Maruuri niriquiaajuhuaj. Naa canaa shiniquiosacaritij, taucuacaari canaara noshitiquiaari puereetuuca mani. Na nuhuaji canaa sequetureeri:
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pabloori naanacucua reratejoriquiaajuhuaj. Manijinia na quejooriquiaari. Jiyacaritij, soconuquiiri maniicuaji mashiriquiaa juucua. Pablo juaashiquia saariiri.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Cuno jiya tucuaatiajaacua quijia pueyari soconu niquiquiaari Pablo juaashiquiaacuaji sohuataano. Jaara naa niquitiuquiaaritij, tama nojorijiaarijia sequetooquiaari:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pabloori saaja manijinia majiriataree soconu. Majaari quenaaja na sajiyashi noonu quirii.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Puetunu pueyajanaari na sashiriquiaa, taacari na poreenutaniyani. Na sashitiuriquiaajaariuhuaj na jiyanitiushacari canashiyaquiji cusonutaniya naasucua. Naa pueyaracaanu na sashitiushacari juucuatej, nojoriiri socua tamaatia niishiriojonuuquiaari. Nojoriiri Pablojiniji sequetooquiaari:
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Cuniqui canaa quishaquini, canaari tamonu pueyano cuhuariquia shuriucua quiriquiaani. Na camaruuri cuno Malta jiya tucuaatiaja camarnu quiquiaari. Na sesaari Publio quijia, maninia pueyano. Nojuajaari canaa masuuquiaari na tiacora. Canaa mianuutequiaari maninia tiiri. Canaari jiuujianaraca juuca na tiajinia camueequiaarini.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Cuno camarnu queeri jiyacari cusosu matariquiaa. Jiyanohua naseecaari quiriquiaa. Coriyacau rurequeriquiaajaariuhuaj, na jiniacuma noonunio. Pabloori nocua tiuquiquiaari na matasaqui. Pueyaso secojoree nocuaraari. Na secojosacari, nocua niaquiaari na juaashiquiaari. Pueyanoori naatarohua.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Cuno jiya tucuaatiajaacua cusosuhua jaara niishiquiaari naa Pablo naatanishanocuaa cuno pueyanotej, nojoriiri nijioquiaarijiuhuaj. Pabloori puetunujuanaa na naatanijioquiaari.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Naa Pablo miiniuucuatej, cuno pueyari na jiitiasano casamijiniji canaa niquitiojoquiaari nareja. Na nuhuaji, canaa jaara quiaquiaari cuniquiji tamonu buquejiniani, nojoriiri canaa jiyatajara canaa panishano niquitiojotuquiaari narejajuhuaj.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Canaa sashishacari shuniya cuaara tajiiria, jiuujianaraca racaari canaa shocojoquiaari Malta jiya tucuaatiajaacua canaa quishacari. Alejandría tiacajinijinio buqueeri tii nujuatariquiaajuhuaj. Shuniyacuaji tiuutiaquiaari tiiquiiri. Cuno buque nacatuuri juhua nojori pueyasohua Cástor nacara quejasano quiquiaari, juhua Pólux nacanio. Canaari cuno buquejinia quiojoquiaari cuniquijini.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Canaari Siracusa tiaca tacatajajiniji tiuutiaseequiaarini. Canaari jiuujianaraca juuca camueenujusee tiini. Siracusa tiacaari Sicilia jiya tucuaatiajaacua.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Cuniquiji canaa quiasacari, canaari cuno jiya tucuaatiaja shuriucuataareeni. Canaari Regio tiacajinia tiuquishiini. Tariqui, paratuuri maninia piyarojoriquiaa buque nijiniji. Canaari cunora tama tariqui tiuquishii Puteoli tiacajiniani. Canaari quiniqui tacatasee puetunujuanaani.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Puteoli tiacajinia Jesuucua tiuuniaa pueyari canaa masuuquiaari na tiajiniara. Canaa sequetuquiaariiri:
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Roma tiacajinijinio Jesuucua tiuuniaa pueya jaara niishiquiaari canaa tari nucuamaji niyani, nojoriiri nucuacoji canaa naacunuucua nijioquiaari. Coteenu nijionaari canaa naacuquiaari Foro de Apio tiacajinia. Tamasacaari saniniuujia canaa naacuquiaari Tres Tabernas jiyanishano tiacajinia. Pablo jaara narta Jesuucua tiuuniaa niquiquiaari, noojia cumaquiquiaariiri. Naaratej, Pueyaso sequequiaariiri:
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Canaa jaara tiuquiquiaari Roma tiacajiniani, Pablo jiyatana capitánri puetunu quioosano pueyajanaa niquitioquiaari Roma tiacajinia quioosano cojuanaa camarnu. Pabloori saniniuujia tarinitiasaaquiaari tamonu tiajinia na quiniuria tamajaaja, tamonu soldadota na cojuariquiano.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Jiuujianaraca juuca na quishacari tari Roma tiacajinia, Pabloori puetunu tii quijiaca narta Judiocuaca camarucuajanaa masuuquiaari, nata nojori rerejonura. Cuno pueya jaara rerejoquiaari, Pabloori nojori sequequiaari:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Nojori nequesoreenu nuhuaji janiya, cua cartetunu paniquianu juucuaari, nojori niishishacari maja sesa cua miiniu quiquiaari cua mosaanura.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Romano camarucua jaara cua cartenu paniquianu, parta Judiocuacaari saaja juaaquioree. Janiyari jiyamitia sequecanuni, cuaara cua jiyarotuura jiyaniijiajanaacua niya Roma tiacajiniani, Césarjanaa nequesoreenura janiya. Naajaa, majaari cua saquiriojotanu quiniutianiya saniniuujia nojoriicuara, cuarta Judiocuaca nojori quiniuucua.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Janiyari cunora nia niquiniu paniriquiaani, cua pohuatanura niajaniya taa puetunujuanaa parta Israel pueya niishiyacuajani, niajaniyajuhuaj; macunucuaari samiitianijiosaanutaniuhua. Janiyari cunora cumayocuata moronucua niya quiyani.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Judiocuaca camarucuaari Pablo riucuaquiaari:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Canaari saaja niishiyani, puetunu tiquiyocuajanaa sesacasaaquiaaquiniaari Jesujiniji pohuatasano. Quiaa mariqui cunojiniji canaa pohuatare, canaa niishiniuria socua.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Jiyacaritij, Judiocuacaari Pablo sequetuquiaari:
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Noojiaqueya nojorijinijinioori Pablo sequesano tojiquiaari cutara. Tamasacaari saaja na cuaracashitiquiaari saniniuujia.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Nojorijinijinio jaara Pablo niishitiojosano tojiquiaari cutara, tamasacaari nojoritia juayonuutanu coteequiaari. Naa na juayonuutasacaritij, tohuareetaquiaariiri na quiojonuhuara. Pabloori jiyacari nojori sequequiaari:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “Quia quiaare cuno pueyacua. Quiocua nojori sequesee: ‘Niaari cua rupaa tojiniutianiya. Majaari nia niishiniu quiniutianiya casaa nia tojiyani. Niaari cua cumaacata cua miishano niquiniutianiyajuhuaj. Majaari quenaaja nia niishiniu quiniutianiya’.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Cuno pueyari noojia cumantaree maja na tojitianura cua rupaa. Naaratej, saaja sesa tojitiaquiaari. Nojori namijiaari mishiquiojosanojuhuaj, na niquitiaaquiniuucuaji, maja na numaata na tojitianura, noojiata na niishitiuyaquiniurianio. Naa jiyatecanu nojorinijia, maja na niishitiuniuria janiya, mariqui cucua tacateturohuari, nojori cua naarajonura”.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Pueyanaa, nia niishiri. Niaa jaara ruuretare cua pohuatasano Jesujiniji, taucuacaari saniniuujia pohuatasaanutaniyacujua, taa Pueyaso jiyanooniu paniya pueyani, maninia na jiitianura nojori. Taucuacaari na tojitianutaniya cutara.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pablo jaara naa sequequiaari nojoritij, Judiocuacaari quiojiyarohua. Tama nojorijiaarijia juayonuutaarohua na quiojosacariuhua.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Caapiqui marijiaari Pablo shocojoquiaari rupaquijia na masesano tiajinia moronucua na quishacari Roma tiacajinia. Puetunu pueyajanaa jaara nocua niquiaari na niquiniuria, nojuajaari maninia na masequiaari na quijia tiajinia.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Majaari jiyasohuaja na pohuatanu quijia taa Pueyaso jiitiaa na jiyanooshano pueyani. Jiyaniijia Jesujiniji niishitiojojuajaariuhuaj. Majaari na sanaajasaanu quijia.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.