Atos 26
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 Jiyacaritij, Jiyaniijia Agripaari Pablo sequequiaari:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Timiyanijia jiyaniijia Agripanaa, quia sequesacari cua pocuanura quia niquiara, tama cua tacunura cucuajijiaaja, Judiocuaca saquiriojotasanojiniji cucuara.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Quiaari puetunu cuarta Judiocuaca miijiosanojuanaa niishijiajuhuaj, puetunu canaa nacoojotasanojuanaanio. Janiyari cunora quia sequeyani, nareja cua tojiri cua pohuatasacari quiajaniya.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Puetunu Judiocuacajanaari niishiyajuhuaj taa quijia cua quiquiaari cua naatujuajiniji nojoritia cua quishacari cua jiyajiniani, Jerusalén tiacajinianio.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Cuno Judiocuaca quia nequesotasureeraj. Nojori cuaara quia pohuataara jaara paniri pohuatanu. Cua mashajajiniji, janiyari seetanujuanaa Fariseo quijiani. Fariseocuacaari puetunu canaa supuetanaa rootasano Pueyasojinijijianaa tojitiaja cutara, socua tamasaca cuarta Judiocuacajiniji.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Nojorijiaari cucuara saquiriojotacanu cua tiuushacari Pueyasoocua, taa na samiitianijionutaniuhua macunucuani. Pueyasoori nojori samiitianijionutaniuhua taa na sequequiaari tariucuacaanu canaa supuetanaacuajani.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Quiarijiani, canaa supuetana Israel doce niquiohuacuajinio caneno pueyari naa seetanujuanaa Pueyaso sequesano niquiniuria sashiyajaa. Naaratej, nojoriiri pueyaracaanu Pueyaso secojonuuquiaa, juuca, niucuanio, Pueyaso na tojitiasacari. Naa cua sashishacari Pueyaso sequesanojuhuaj Jiyaniijia Agripanaa, nio cuarta Judiocuacaari quiarijia cucuara saquiriojotanuuquiaa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Niaateeri jiyaniya Pueyasoori maja na naata macunucua samiitianijionuhua?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Janiyari tarijia sequequiaari tamajaajani sesa cua niishiriojosacari Jesujiniji: “Nazaret tiacajinijinio pueyanoocua tiuuniaa pueya paracaariiriaj”.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Janiyari seetanujuanaa taraatia nojori miitiaquiaari Jerusalén tiacajiniani. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari cua jiyatequiaari nojori cua miitianura. Naacuajitij, janiyari queraatia Jesuucua tiuuniaa riuniujiuquiaari nujuatejojuajiniani. Nojori jaara puecoosaaquiaarijiuhuaj, janiyari jaarajaaja sequequiaarini: “Maniniacuaja, cuaara puecoosaaria”.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Janiyari sequeyarucua naa miitiaquiaari Jesuucua tiuuniaa pueyani, nojori cua pishojonura Jesuucua nojori tiuuniu.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Naacuajitij, janiyari juucua quiariquiaa Damasco tiacajiniani, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua jiyarosano. Janiyari tiriara quiariquiaani cua pajenura socua Jesuucua tiuuniaa pueya cua miitiasocoriquiano.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Nucuaco cua quiasacari jiyaniijia Agripanaa, janiyari jiyocuacaanuji nunusaaquiaarini, cuata quiojonaajuhuaj. Cuno shacantuucaari socua jiyanohua shacantuuca quiquiaari pananujiniji. Panacariiri jiyacari quiriquiaa.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Cuno shacantuuca jaara canaa nunuquiaari, canaari juhua quejoosaaquiaarini. Janiyari jiyacari tojiquiaari rupaani. Hebreo rupaajinia cua sequeriquiaari: “¡Saulo, Saulonaa! ¿Casaara puera quia miitiaa janiyani? Naa quia miishacaritij, quiaari tama quia cuaqueya miitiaajaacujua. Juhua juaajia pueyano, na juaashacari saaja mocoshoco patiyashiyari”.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Janiyari na sequereeni: “¿Cantequia Jiyaniijianaa?” Cua riucuareeri: “Janiyacuajaari Jesuni, quiaa na miitiaquiaani.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Quia sanerohua. Janiyacuajaari quiocua muetareeni puetunu cua panishanojuanaa miijiara cua jiyatenura quiajaniya, quiarijia janiyajiniji quia niquishano quia pohuatanurajuhuaj. Naajuhuaj, na nuhuaji janiyari quiocua muetanutaniuhuani janiyajiniji quia niquishanorano pohuatana quia quiniuria.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Cua jiyarosacari quiajaniya, janiyari quiarta Judiocuacaacuaji quia cojuanutaniyacuajani, tamonu jiyacajinijinio taucuacaacuajinio, tiquiyocua quia rucuanejosacari janiyajiniji quia poojotasacari.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Nojoriicua quia jiyaroyanijia, janiyajiniji nojori quia pohuatanura, maja juhua nimishitiu nojori quiniuria pueyaracaanu. Quia pohuatasacari janiyajiniji nojori, nojori jiuujiaari juhua cuhuatasaanutaniya cucua nojori tiuushacari. Nojori jaara naa miiri, Sesaacaari maja tari nojori jiyaniijia na quiniu quiniutianiya. Naa nojori tiuushacari cucuatej, Pueyasoori puetunu sesa nojori miishanojuanaa jiyanooniutianiya. Pueyasoori puetunu na saquiriojosano pueyatajanaa nojori rupuetootenutaniya, puetunu Pueyaso jiitiasanojinijijianaa nojori jiitianurajuhuaj”.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Naacuajitij jiyaniijia Agripanaa, janiya jaara naa tojiquiaari sequeshiyano jiyocuacaanujini, majaari cua tarijionu quiquiaarinioj.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Janiyari jiyacari juhuacatecara Damasco tiacajinia Pueyaso rupaa Jesujiniji pohuatanu coteequiaarini, na nuhuaji Jerusalén tiacajinia, mariyata puetunu cuno Judea jiyajiniajanaanio. Maja saaja cuarta Judiocuaca cua pohuatanu quiquiaari Jesujiniji, janiyari taucuaca pohuataquiaarijiuhuaj. Nojori nacasuquiaarinijia cuaara sesa nojori miishano carteera, Pueyasoocua nojori tacatonuhuara nojori jiuujia. Janiyari nojori sequequiaarijiuhuaj, cuaara saaja maninia miijiaca quiiria, na niishishaanura Pueyasoori seetanujuanaa nojori jataniquianu.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Naa cua pohuatanuucuatej jiyaniijianaa, cuarta Judiocuacaari cua quiatucanu Pueyaso Secojonuujua tiajinia. Cua motunu paniquianuuri.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 — ausente —
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 — ausente —
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pablo jaara naa sequequiaari tama nocuaji na tacusacaritij, camarnu Festoori nacaquiaari:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pabloori na riucuaquiaari saaja:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Jiyaniijia Agripaari puetunu cua sequesanojiniji niishiyajuhuaj. Cunora majaari cua puerenu na niquiara pocuanu. Nojuaja naasucuaari tarijia tosaaquiaaricuaja Jesujiniji, Jesuucua tiuuniaa pueya miishanojinijijiuhuaj. Puetunu canaa miishanojuanaari maja jiyasohuaja na miishaanu quiquiaa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Jiyaniijia Agripanaa, ¿quiaate tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajionuutasanoocua tiuyajuhuaj? Quiaacuajaari nocua tiuya. ¿Naatejaaratej?
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Jiyaniijia Agripaari na sequequiaari:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pabloori na riucuaquiaari:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Jiyacaritij, jiyaniijia Agripaari sanequee, camarnu Festojuhuaj, Berenicenio, puetunu cuniqui nojoritia cajitiuniaa pueyanio.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Nojoriiri cuniquiji tamaqui pacutaquiaari jiyareta nojori pocoojonura Pablojiniji. Tama nojoriiri sequetooquiaari:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Jiyaniijia Agripaari camarnu Festo sequequiaari:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.