Atos 26

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiyacaritij, Jiyaniijia Agripaari Pablo sequequiaari:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Timiyanijia jiyaniijia Agripanaa, quia sequesacari cua pocuanura quia niquiara, tama cua tacunura cucuajijiaaja, Judiocuaca saquiriojotasanojiniji cucuara.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Quiaari puetunu cuarta Judiocuaca miijiosanojuanaa niishijiajuhuaj, puetunu canaa nacoojotasanojuanaanio. Janiyari cunora quia sequeyani, nareja cua tojiri cua pohuatasacari quiajaniya.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Puetunu Judiocuacajanaari niishiyajuhuaj taa quijia cua quiquiaari cua naatujuajiniji nojoritia cua quishacari cua jiyajiniani, Jerusalén tiacajinianio.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Cuno Judiocuaca quia nequesotasureeraj. Nojori cuaara quia pohuataara jaara paniri pohuatanu. Cua mashajajiniji, janiyari seetanujuanaa Fariseo quijiani. Fariseocuacaari puetunu canaa supuetanaa rootasano Pueyasojinijijianaa tojitiaja cutara, socua tamasaca cuarta Judiocuacajiniji.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nojorijiaari cucuara saquiriojotacanu cua tiuushacari Pueyasoocua, taa na samiitianijionutaniuhua macunucuani. Pueyasoori nojori samiitianijionutaniuhua taa na sequequiaari tariucuacaanu canaa supuetanaacuajani.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Quiarijiani, canaa supuetana Israel doce niquiohuacuajinio caneno pueyari naa seetanujuanaa Pueyaso sequesano niquiniuria sashiyajaa. Naaratej, nojoriiri pueyaracaanu Pueyaso secojonuuquiaa, juuca, niucuanio, Pueyaso na tojitiasacari. Naa cua sashishacari Pueyaso sequesanojuhuaj Jiyaniijia Agripanaa, nio cuarta Judiocuacaari quiarijia cucuara saquiriojotanuuquiaa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Niaateeri jiyaniya Pueyasoori maja na naata macunucua samiitianijionuhua?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Janiyari tarijia sequequiaari tamajaajani sesa cua niishiriojosacari Jesujiniji: “Nazaret tiacajinijinio pueyanoocua tiuuniaa pueya paracaariiriaj”.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Janiyari seetanujuanaa taraatia nojori miitiaquiaari Jerusalén tiacajiniani. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari cua jiyatequiaari nojori cua miitianura. Naacuajitij, janiyari queraatia Jesuucua tiuuniaa riuniujiuquiaari nujuatejojuajiniani. Nojori jaara puecoosaaquiaarijiuhuaj, janiyari jaarajaaja sequequiaarini: “Maniniacuaja, cuaara puecoosaaria”.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Janiyari sequeyarucua naa miitiaquiaari Jesuucua tiuuniaa pueyani, nojori cua pishojonura Jesuucua nojori tiuuniu.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Naacuajitij, janiyari juucua quiariquiaa Damasco tiacajiniani, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua jiyarosano. Janiyari tiriara quiariquiaani cua pajenura socua Jesuucua tiuuniaa pueya cua miitiasocoriquiano.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Nucuaco cua quiasacari jiyaniijia Agripanaa, janiyari jiyocuacaanuji nunusaaquiaarini, cuata quiojonaajuhuaj. Cuno shacantuucaari socua jiyanohua shacantuuca quiquiaari pananujiniji. Panacariiri jiyacari quiriquiaa.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Cuno shacantuuca jaara canaa nunuquiaari, canaari juhua quejoosaaquiaarini. Janiyari jiyacari tojiquiaari rupaani. Hebreo rupaajinia cua sequeriquiaari: “¡Saulo, Saulonaa! ¿Casaara puera quia miitiaa janiyani? Naa quia miishacaritij, quiaari tama quia cuaqueya miitiaajaacujua. Juhua juaajia pueyano, na juaashacari saaja mocoshoco patiyashiyari”.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Janiyari na sequereeni: “¿Cantequia Jiyaniijianaa?” Cua riucuareeri: “Janiyacuajaari Jesuni, quiaa na miitiaquiaani.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Quia sanerohua. Janiyacuajaari quiocua muetareeni puetunu cua panishanojuanaa miijiara cua jiyatenura quiajaniya, quiarijia janiyajiniji quia niquishano quia pohuatanurajuhuaj. Naajuhuaj, na nuhuaji janiyari quiocua muetanutaniuhuani janiyajiniji quia niquishanorano pohuatana quia quiniuria.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Cua jiyarosacari quiajaniya, janiyari quiarta Judiocuacaacuaji quia cojuanutaniyacuajani, tamonu jiyacajinijinio taucuacaacuajinio, tiquiyocua quia rucuanejosacari janiyajiniji quia poojotasacari.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Nojoriicua quia jiyaroyanijia, janiyajiniji nojori quia pohuatanura, maja juhua nimishitiu nojori quiniuria pueyaracaanu. Quia pohuatasacari janiyajiniji nojori, nojori jiuujiaari juhua cuhuatasaanutaniya cucua nojori tiuushacari. Nojori jaara naa miiri, Sesaacaari maja tari nojori jiyaniijia na quiniu quiniutianiya. Naa nojori tiuushacari cucuatej, Pueyasoori puetunu sesa nojori miishanojuanaa jiyanooniutianiya. Pueyasoori puetunu na saquiriojosano pueyatajanaa nojori rupuetootenutaniya, puetunu Pueyaso jiitiasanojinijijianaa nojori jiitianurajuhuaj”.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Naacuajitij jiyaniijia Agripanaa, janiya jaara naa tojiquiaari sequeshiyano jiyocuacaanujini, majaari cua tarijionu quiquiaarinioj.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Janiyari jiyacari juhuacatecara Damasco tiacajinia Pueyaso rupaa Jesujiniji pohuatanu coteequiaarini, na nuhuaji Jerusalén tiacajinia, mariyata puetunu cuno Judea jiyajiniajanaanio. Maja saaja cuarta Judiocuaca cua pohuatanu quiquiaari Jesujiniji, janiyari taucuaca pohuataquiaarijiuhuaj. Nojori nacasuquiaarinijia cuaara sesa nojori miishano carteera, Pueyasoocua nojori tacatonuhuara nojori jiuujia. Janiyari nojori sequequiaarijiuhuaj, cuaara saaja maninia miijiaca quiiria, na niishishaanura Pueyasoori seetanujuanaa nojori jataniquianu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Naa cua pohuatanuucuatej jiyaniijianaa, cuarta Judiocuacaari cua quiatucanu Pueyaso Secojonuujua tiajinia. Cua motunu paniquianuuri.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 — ausente —
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 — ausente —
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pablo jaara naa sequequiaari tama nocuaji na tacusacaritij, camarnu Festoori nacaquiaari:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pabloori na riucuaquiaari saaja:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Jiyaniijia Agripaari puetunu cua sequesanojiniji niishiyajuhuaj. Cunora majaari cua puerenu na niquiara pocuanu. Nojuaja naasucuaari tarijia tosaaquiaaricuaja Jesujiniji, Jesuucua tiuuniaa pueya miishanojinijijiuhuaj. Puetunu canaa miishanojuanaari maja jiyasohuaja na miishaanu quiquiaa.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Jiyaniijia Agripanaa, ¿quiaate tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajionuutasanoocua tiuyajuhuaj? Quiaacuajaari nocua tiuya. ¿Naatejaaratej?
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Jiyaniijia Agripaari na sequequiaari:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pabloori na riucuaquiaari:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Jiyacaritij, jiyaniijia Agripaari sanequee, camarnu Festojuhuaj, Berenicenio, puetunu cuniqui nojoritia cajitiuniaa pueyanio.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Nojoriiri cuniquiji tamaqui pacutaquiaari jiyareta nojori pocoojonura Pablojiniji. Tama nojoriiri sequetooquiaari:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Jiyaniijia Agripaari camarnu Festo sequequiaari:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.