Atos 25
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Jiyacaritij, Festoori tiuquiquiaari Cesareya tiacajinia, Judea jiya camarnu na quiniuria. Jiuujianaraca juuca nuhuaji, Cesareya tiacajiniji quiaquiaari Jerusalén tiacajiniaari.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Jerusalén tiacajinia na quishacari, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari tii Judiocuacajinijinio socua tojishano camarucuata Pabloocuara saquiriojotaquiaari camarnu Festo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Nojoriiri camarnu Festo sequequiaari cuaara na soldadohua jiyaroora, Pablo na riniuria Jerusalén tiacajiniara. Nojoriiri naa sequequiaari camarnu juucuatej, na motunu panishacari Pablo nucuamaji na nishacari.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Camarnu Festoori saaja nojori riucuaquiaari:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Camarnuuri nojori sequequiaarijiuhuaj:
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Camarnu Festoori camueenujuquiaari Jerusalén tiacajinia ocho juuca, diez juucaruhua. Na nuhuaji, quiaquiaariuhua Cesareya tiacajiniohuari. Na tiuquiniu nuhuaji, saniniuujia tariqui cajiquiaari nequesoreesaqui camarnu cajitiujiniaari, camarnu na quishacari. Jiyacari na soldado sequequiaariiri cuaara Pablo tohuateera na nequesoreesocoriquiano.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Judiocuacaari tari tiuquiijioquiaari Jerusalén tiacajinijijiuhuaj, Pabloocuara na saquiriojotanuunura. Pablo jaara nujuatesaaquiaari camarnu tacoji, cuno pojoriiri jaarajaaja catecanoquiaari Pabloocua. Nojoriiri jiyanohua sesa nocuara saquiriojotanuuquiaari najuhuana queraatia casaa.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Jiyacaritij, Pabloori tama nocuaji na tacusacarijiaaja naa sequequiaari:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Camarnu Festoori jaarajaaja Judiocuaca panishano miiquiaari, cuno pueya paniniuria nojuaja. Naaratej, Pablo nequesotaquiaariiri:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pabloori na riucuaquiaari:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Janiya jaara sesa miirii seetanujuanaani, cuaara cua motuuraqui. Cucuara cuno pojori saquiriojotasano jaara coriaa quiri, majaari quenaaja tamonu pueyano naata niquitionu janiya cua mosaanura. ¿Janiyatucua casaara mosaare najuhuanani? Naaratej, janiyari quia sequeyani camarnunaa: jiyaniijia Césarjanaa cuaara cua nequesoreeraqui.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Camarnu Festo pocoojonu nuhuaji na nacasunaata, Pablo sequequiaariiri:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Naa Pablo sequesaanu nuhuajitij, pasaja camueenujuquiaariiri. Jiyacari jiyaniijia Agripaari Cesareya tiacajinia tiuquiquiaari Festoocua, na saruhuatanura nojuaja. Agripaari tiuquiquiaari na rimiatu Bereniceta.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nojori camueenujusacari camarnu Festo tiajinia, Festoori socua jiyaniijia Agripa pohuataquiaari Pablojiniji. Na sequequiaariiri:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Jerusalén tiacajinia cua quishacari, Judiocuacaacuara secojonaa jiyaniijianucuaari nocuara cua saquiriojotacanu, Judiocuaca camarucuata. Nojoriiri cua sequetucanu Pablo cua motenura.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Janiyari saaja nojori riucuacanuni: “Roma tiacajiniji jiyaniijiaari maja ritia na monu pueyano. Nocuara saquiriojotanaa cuaara nijioma niya nocuara saquiriojotanuunurajaatijia. Monu panishano cuaara riuhuaneera tamajaaja quenaaja nocuaji, jaara seetanujuanaa quiyaquiri nocuara saquiriojotasano”.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Naacuajitij, Jerusalén tiacajinijinio pueya nocuara saquiriojotanuuriquiano jaara cucua tiuquiijiocanu, majaari socua cua tarishiniu quiquianu. Janiyari tariquiicuaji nequesoreeja cajitiujinia cajiquianuni, pueya camarnu cua quishacari. Janiyari jiyacari cua soldadohua sequereeni nojori jaatucunura cucua cuno pueyano.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Cuno pojori Pabloocuara saquiriojotanuucanuni, nojoriiri maja quenaaja na saquiriojotanuunu quiriucuaa juhua cua niishiriojosano.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Saaja tamaatia nocuara cua saquiriojotanuureeri. Pablonaari nojori supuetanaa Pueyasojiniji rootasano tamacaquiaa saaja. Cua sequetureejaariuhuaj, Jesu jiyanishano pueyanonaari mosaaquiaari. Pablonaari saaja pueya niishitiojiyacujua, cuno Jesu jiyanishanonaari samiitiaquiaariuhua. Saminionaari quiari quiyajaa.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Naa cua tojishacari nocuara pueya saquiriojotasanotej, majaari cua niishiniu quiquianu taa cua miiniutianiyani. Janiyari cunora Pablo nequesotarucuaani: “¿Quiaate Jerusalén tiacajinia quianu paniya, tii cua nequesoreenura socua quiajaniya?”
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Nojuajaari saaja cua sequecanu: “Jiyaniijia César Augustojuanaa cuaara cua nequesoreera juhuari”. Janiyari cunora niyaja nujuatesano na jiitiaani, janiya cuaara na jiyarore jiyaniijia César Augustoocuajaatijia.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Jiyaniijia Agripaari camarnu Festo sequequiaari:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Tariqui, jiyaniijia Herodes Agripaari niquiaariuhua Bereniceta. Nojoriiri tiuquitiaquiaari nequesoreeja sohuacajinia, shanohua jacaria na rucuanenuta, shanohua na toqueya maniniuquiyatajuhuaj. Puereeta niquishano. Nojori tiuquitiasacari, nojori cojiquiaariiri soldadohua camarucua, mariyata tama cuno tiacajinijinio camarucuajaajanio. Camarnu Festoori jiyacari na soldadohua seerataquiaari Pablo na riniuria, nojori tacoji na nujuatesocoriquiano.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pablo tiuquishacari, Festoori sequequiaari:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Janiyacuajaari tari niishiyani, nio pueyanoori maja sesa na miiniu quiquianu. Naacuajitij, janiyari niishiriojiyani, ¿pueyanotucua casaara najuhuana mosaareni? Tama nojuajaari cua sequerucuaani, cua jiyaronura nojuaja pa jiyaniijia César Augustoocua, pa Jiyaniijiajanaa nequesoreenura nojuaja. Janiyari cunora na jiyaronutaniyani.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Saniniuujia majaari cua niishiniu taa cua pohuatanutaniya cua jiyaniijia cua naajiojiniani. Cunora, nio pueyano nitirii niya nia nequesoreesocoriquianonijia, pueyanaa. Janiyari quia panitiaa cutara nojuajanaa quia nequesoreenurani, jiyaniijia Agripanaa. Quia nequesoreere, cua naajionura pa jiyaniijia Augustoocuara casaara nio pueyano cua jiyaroree nocuani.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Majaari cua naata naajaa jiyaronu quiasano pueyano, maninia nequesoreyaquishoojua.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.