Atos 25
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF
1 Jiyacaritij, Festoori tiuquiquiaari Cesareya tiacajinia, Judea jiya camarnu na quiniuria. Jiuujianaraca juuca nuhuaji, Cesareya tiacajiniji quiaquiaari Jerusalén tiacajiniaari.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jerusalén tiacajinia na quishacari, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari tii Judiocuacajinijinio socua tojishano camarucuata Pabloocuara saquiriojotaquiaari camarnu Festo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Nojoriiri camarnu Festo sequequiaari cuaara na soldadohua jiyaroora, Pablo na riniuria Jerusalén tiacajiniara. Nojoriiri naa sequequiaari camarnu juucuatej, na motunu panishacari Pablo nucuamaji na nishacari.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Camarnu Festoori saaja nojori riucuaquiaari:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Camarnuuri nojori sequequiaarijiuhuaj:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Camarnu Festoori camueenujuquiaari Jerusalén tiacajinia ocho juuca, diez juucaruhua. Na nuhuaji, quiaquiaariuhua Cesareya tiacajiniohuari. Na tiuquiniu nuhuaji, saniniuujia tariqui cajiquiaari nequesoreesaqui camarnu cajitiujiniaari, camarnu na quishacari. Jiyacari na soldado sequequiaariiri cuaara Pablo tohuateera na nequesoreesocoriquiano.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Judiocuacaari tari tiuquiijioquiaari Jerusalén tiacajinijijiuhuaj, Pabloocuara na saquiriojotanuunura. Pablo jaara nujuatesaaquiaari camarnu tacoji, cuno pojoriiri jaarajaaja catecanoquiaari Pabloocua. Nojoriiri jiyanohua sesa nocuara saquiriojotanuuquiaari najuhuana queraatia casaa.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Jiyacaritij, Pabloori tama nocuaji na tacusacarijiaaja naa sequequiaari:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Camarnu Festoori jaarajaaja Judiocuaca panishano miiquiaari, cuno pueya paniniuria nojuaja. Naaratej, Pablo nequesotaquiaariiri:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pabloori na riucuaquiaari:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Janiya jaara sesa miirii seetanujuanaani, cuaara cua motuuraqui. Cucuara cuno pojori saquiriojotasano jaara coriaa quiri, majaari quenaaja tamonu pueyano naata niquitionu janiya cua mosaanura. ¿Janiyatucua casaara mosaare najuhuanani? Naaratej, janiyari quia sequeyani camarnunaa: jiyaniijia Césarjanaa cuaara cua nequesoreeraqui.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Camarnu Festo pocoojonu nuhuaji na nacasunaata, Pablo sequequiaariiri:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Naa Pablo sequesaanu nuhuajitij, pasaja camueenujuquiaariiri. Jiyacari jiyaniijia Agripaari Cesareya tiacajinia tiuquiquiaari Festoocua, na saruhuatanura nojuaja. Agripaari tiuquiquiaari na rimiatu Bereniceta.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Nojori camueenujusacari camarnu Festo tiajinia, Festoori socua jiyaniijia Agripa pohuataquiaari Pablojiniji. Na sequequiaariiri:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jerusalén tiacajinia cua quishacari, Judiocuacaacuara secojonaa jiyaniijianucuaari nocuara cua saquiriojotacanu, Judiocuaca camarucuata. Nojoriiri cua sequetucanu Pablo cua motenura.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Janiyari saaja nojori riucuacanuni: “Roma tiacajiniji jiyaniijiaari maja ritia na monu pueyano. Nocuara saquiriojotanaa cuaara nijioma niya nocuara saquiriojotanuunurajaatijia. Monu panishano cuaara riuhuaneera tamajaaja quenaaja nocuaji, jaara seetanujuanaa quiyaquiri nocuara saquiriojotasano”.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Naacuajitij, Jerusalén tiacajinijinio pueya nocuara saquiriojotanuuriquiano jaara cucua tiuquiijiocanu, majaari socua cua tarishiniu quiquianu. Janiyari tariquiicuaji nequesoreeja cajitiujinia cajiquianuni, pueya camarnu cua quishacari. Janiyari jiyacari cua soldadohua sequereeni nojori jaatucunura cucua cuno pueyano.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Cuno pojori Pabloocuara saquiriojotanuucanuni, nojoriiri maja quenaaja na saquiriojotanuunu quiriucuaa juhua cua niishiriojosano.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Saaja tamaatia nocuara cua saquiriojotanuureeri. Pablonaari nojori supuetanaa Pueyasojiniji rootasano tamacaquiaa saaja. Cua sequetureejaariuhuaj, Jesu jiyanishano pueyanonaari mosaaquiaari. Pablonaari saaja pueya niishitiojiyacujua, cuno Jesu jiyanishanonaari samiitiaquiaariuhua. Saminionaari quiari quiyajaa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Naa cua tojishacari nocuara pueya saquiriojotasanotej, majaari cua niishiniu quiquianu taa cua miiniutianiyani. Janiyari cunora Pablo nequesotarucuaani: “¿Quiaate Jerusalén tiacajinia quianu paniya, tii cua nequesoreenura socua quiajaniya?”
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Nojuajaari saaja cua sequecanu: “Jiyaniijia César Augustojuanaa cuaara cua nequesoreera juhuari”. Janiyari cunora niyaja nujuatesano na jiitiaani, janiya cuaara na jiyarore jiyaniijia César Augustoocuajaatijia.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Jiyaniijia Agripaari camarnu Festo sequequiaari:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Tariqui, jiyaniijia Herodes Agripaari niquiaariuhua Bereniceta. Nojoriiri tiuquitiaquiaari nequesoreeja sohuacajinia, shanohua jacaria na rucuanenuta, shanohua na toqueya maniniuquiyatajuhuaj. Puereeta niquishano. Nojori tiuquitiasacari, nojori cojiquiaariiri soldadohua camarucua, mariyata tama cuno tiacajinijinio camarucuajaajanio. Camarnu Festoori jiyacari na soldadohua seerataquiaari Pablo na riniuria, nojori tacoji na nujuatesocoriquiano.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Pablo tiuquishacari, Festoori sequequiaari:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Janiyacuajaari tari niishiyani, nio pueyanoori maja sesa na miiniu quiquianu. Naacuajitij, janiyari niishiriojiyani, ¿pueyanotucua casaara najuhuana mosaareni? Tama nojuajaari cua sequerucuaani, cua jiyaronura nojuaja pa jiyaniijia César Augustoocua, pa Jiyaniijiajanaa nequesoreenura nojuaja. Janiyari cunora na jiyaronutaniyani.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Saniniuujia majaari cua niishiniu taa cua pohuatanutaniya cua jiyaniijia cua naajiojiniani. Cunora, nio pueyano nitirii niya nia nequesoreesocoriquianonijia, pueyanaa. Janiyari quia panitiaa cutara nojuajanaa quia nequesoreenurani, jiyaniijia Agripanaa. Quia nequesoreere, cua naajionura pa jiyaniijia Augustoocuara casaara nio pueyano cua jiyaroree nocuani.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Majaari cua naata naajaa jiyaronu quiasano pueyano, maninia nequesoreyaquishoojua.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.