Atos 22

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Cua tapueyocuacanaa, cua jiyaniijianucuanaa, nia tojitiare cua sequesano niajaniya tama cua tacusacarijiaaja cucuaji.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Cuno pueya jaara tojiquiaari Pablo pocuasacari nojoriicuara Hebreo rupaajinia, pueyari maninia sanaajetaquiaarijianaa. Pabloori nojori sequeree:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 —Janiyari Judio pueyanoni. Tarso tiacajinia cua raja, Cilicia jiyajinia. Janiyari nio Jerusalén tiacajinia maashiquiaarini. Gamalielri cua niishitiojona quijia. Jiyanohua rootasaaquiaari pa supuetanaa niishitiojosanonijia. Janiyari pueyaracaanu Pueyaso panishano miiniuucua jiaatiaquiaani, taa quiarijia nia miiniu paniyanijia.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Janiyari tarijia Jesuucua tiuuniaa pajejani naquiya cua miitiasocoriquiano. Janiyari na mooquiaarijiuhuaj. Janiyari canuu cojiritiaquiaari quioonu maajipohuatajani, cua nujuatejosocoriquiano nujuatejojuajinia.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Pueyacuara secojonaa camarnuuri cua miijiosano niishiyajuhuaj, puetunu pa jiyaniijianucuajanaanio. Nojoricuajaari cua niquitioquiaari nojori naajionee Damasco tiacajinia quiniaa parta Judiocuacaacuara. Janiyari juucua quiariquiaa Jesuucua tiuuniaa pueya cua pajenura Damasco tiacajiniani. Quera cua quioosano cua nitiamohua niya Jerusalén tiacajiniani, saniitiojosocoriquiano.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 ’Janiyari juucua nucuaco quiariquiaani. Quera cua tiuquishacari Damasco tiacajinia, panacariiri quiriquiaa. Canashiyaquiji jiyanohua shacantuuca juhua miacanaari cua nunuquiaari.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Janiyari juhua jatasaareeni. Jiyacaritij, janiyari rupaa tojirii cua sequeyanoni: “Saulo, Saulonaa, ¿casaara quia miitiaa puera janiyani?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Janiyari na nequesotareeni: “¿Cantequia Jiyaniijianaa?” Cua sequereeri: “Janiyacuajaari Jesuni, Nazaret tiacajinijinio pueyano. Cunocuajaari quiaa na miitiaani”.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Cua cojiniaa pueyari cuno shacantuuca na niquishacari shiriiquitiuquiaari. Majaari na tojitiuniu quiquiaari cutara jiyocuacaanuji rupaa cucua pocuaano.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Janiyari socua na sequereeni: “¿Casaa cua miyarini Jiyaniijianaa?” Jiyaniijiaari cua sequereeni: “Quia sanerohua. Naajaa quia quiaare Damasco tiacajinia. Quiaari tii sequesaanutaniya puetunu cua panishanojuanaa quia miiniuria”.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Cuno shacantuuca cua nunuquiaari jiyocuacaanujini, cua namijia sesoquiaariiri. Janiyari cariyojuaru quiriquiaani. Naacuajitij, cua cojiniaari cua jaatucutuquiaari. Naa cua tiuquitiatusee Damasco tiacajiniaari.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 ’Tamonu pueyanoori cuniqui quijia, parta Judio pueyano. Na sesaari Ananías quijia. Nojuajaari seetanujuanaa tariucuacaanu Moisés niishitiojosano tojijia cutara. Puetunu Damasco tiacajinia quiniaa Judiocuacaari na panijia. Nojoriiri na sequetujua: “Ananías cutaraari maninia pueyano”.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ananíasri jiyacari cua niquiniuucua niquiaari. Jaara tiuquiquiaari cucua, cua sequeseeri: “Cua tarajanu Saulonaa, maninia niquijiara quia quiriohua”. Jiyacaritij, cua namijiaari ritia jeequequee. Janiyari maninia niquiquii Ananíasni.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Cua sequereejaariuhuaj: “Pa supuetanaa Jiyaniijia Pueyasocuajaari quia saquiriojoquiaari tariucuacaanujiniji, na niishitionura quiajaniya na panishano quia miiniuria. Quia saquiriojoquiaarijiaariuhuaj quia niquiniuria taquiya pocuajinio sesa miyashijia cutara, tama na camaru rupaajiniji quia tojiniuria na sequesanojuhuaj. Nojuacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristo.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Quiaari puetunu pueyapue niquiarajanaa pohuatanutaniya nojuajiniji quia niquishano, quia tojishanonio”.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 ’Ananíasri socua cua sequequiaari: “¿Casaara quia tarishiyarini? Quiarijiani, quiaa cuaara tiuquinishaaria. Jiyaniijia Jesu quia sequere: ‘Cua jiyanoori sesa cua miishanojiniji’. Nocua quia tiuushacari, quia sesa miishanoori jeequesaanutaniya”.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 ’Janiya jaara riujiuuquiaariuhua Jerusalén tiacajiniohuani, janiyari Pueyaso Secojonuujua tiajinia secojoriquiaani.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Cua secojosacari, janiyari Jesu niquiquiaari juhua cua maquenujiniani. Cua sequereeri: “Ritia quia quiaare niiquiji. Nio pueyari maja na tojitianu quiniutianiya quiajaniya, nojori quia pohuatasacari janiyajiniji”.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Janiyari saaja na sequereeni: “Cua Jiyaniijianaa, nojoricuajaruhua niishiya janiyari quiocua tiuuniaa pueya quioojuani puetunu rerejojua tiajinijijianaa cua nujuatejosocoriquiano nojori. Janiyari nojori mojoojuajuhuaj.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Naajuhuaj, quia rupaa pohuatana Esteban jaara mosaaquiaaritij, janiyari catecaji saitia na jacusacari shootiaquiaarini. Janiyari na jacunaa toqueya cojuariquiaajaaniuhuaj, nojori mosacari Esteban. Janiyari jaarajaaja sequequiaarini: ‘Cuaara mosaaria’”.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Naa cua sequesacaritij, Jiyaniijiaari saaja cua sequereeni: “¡Niiquiji quia quiaarejaj! Janiyacuajaari tucuacaanu quia jiyaronutaniya taucuacaacuani”.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Pueyari sanaa tojitiariquiaa Pablo pohuatasacari. Saniniuujia, Pablo jaara jiyaniquiquiaari taucuaca, pueyari jiyacari coteequiaari nacoonu, taucuaca soojeaca nojori quiniuucua:
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Na juaaquionuta na nacoosacarijia, na toqueya quejootuquiaari jiyocuacaanuuri quera na macaaniutia. Naa quejootuquiaari jiyojuajaariuhuaj.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Comandanteeri na capitáncuaca sequequiaari Pablojiniji:
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Soldadohua jaara tari Pablo morojotuquiaari tiaacuara na majacutusocoriquiano juucua, Pabloori capitán sequequiaari:
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Capitán jaara tojiquiaari naa Pablo sequesanotej, ritia netequiaariiri. Na comandante sequeseeri:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Comandanteeri ritia Pabloocua catecanoquiaari. Na nequesotaseeri:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Comandanteeri na sequerohuacuhuaj:
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Cuno pojori, Pablo majacunura seeratasaaquiaari juucuani, naa nojori tojitiasacaritij, Pablo shuriucuaji ritia shiriquitiaquiaariiri. Comandante niishishacari Pablo seetanujuanaa Romano quiquiaari, puerereejaariuhuaj, Pablo na morojotenuucua.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Tariqui saniniuujia, comandanteeri maninia niishiniu paniquiaari casaara Judiocuaca nacootariquiaacuaa naa Pabloni. Naaratej, comandanteeri Judiocuacaacuara secojonaa jiyaniijianucua rerejotequiaari. Puetunu Judiocuaca camarucua nacasunaa maanujuanaa rerejotequiaarijiaariuhuaj. Nojoricuajaari Sanedrín maanu. Jiyacari Pablo numatucuajiniji rupareetaquiaari cumayocua saatijiotasanoori. Puetunu nojorijianaa jaara tari rerejoquiaari, jiyacari Pablo tohuatequiaariiri. Nojori tacoji na nujuatereeri.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.