Atos 20

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pueya jaara na juaaniutia na nacoojonu nuhuaji sanaajetaquiaariuhua, Pabloori jiyacari Jesuucua tiuuniaa pueya sequequiaari tama jiyareta nojorijiaaja rerejonura. Tii nojori nacasuree maniniaari. Tari na quiasacari cuniquiji, na nuhuajiria cacanuuquiaari puetunu nojorijianaari. Na nuhuaji, Macedonia jiyajinia quiaareeri.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Nojuajaari puetunu cuno jiyajinia rucuanequiaarijianaa. Jesuucua tiuuniaa pueya cumashitiquiaari socuaari, maja nojori tarinitianura Jesuucua tiuuniu. Naa na rucuanesacari cuno jiyajiniatej, socua tiuquishiiquiaari Grecia jiyajiniaari.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Pabloori tii na quishacari shocotejoquiaari jiuujianaraca raca. Juucua cuniquiji quianu paniriquiaa buquejinia Siria jiyajiniaraari. Judiocuacaari na niishiquiaari saaja. Nojoriiri jiyacari na monu paniquiaari. Naa Pablo niishishacaritij, nojuajaari nocuaji Macedonia jiyajiniara neteja nucuacohua tacatequiaariuhua saaja.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nucuaco na quiasacariuhua, na tarajaquiaariiri Sópater jiyanishano pueyano Berea tiacajinijinio, Pirro niyanu. Na tarajaquiaarijiaariuhua Aristarco, Segundonio. Nojoriiri Tesalónica tiacajinijinio pueya quiquiaari. Nata quiaquiaarijiaariuhua Gayo, Derbe tiacajinijinio. Timoteori nojoritia quiriquiaajaacuhuaj, Tíquiconio, Trófimojuhuaj. Nojoriiri Asia jiyajinijinio quiquiaari.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Puetunu nio canaa tapueyocuacajanaari canaa puetaquiaari. Canaacuaji tiuquiijioseequiaari coteenu Troas tiacajiniaari. Cuniqui sashitiuquiaari canaari.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Jiyacariiri queranacunuusacari quiquiaari, poreetajaaju shipinijiosano pan miaquesacari. Queranacunuunu nuhuaji, canaari Filipo tiacajiniji jaaretaquiaari buquejiniani. Canaari cinco juuca camueenujuquiaari canaa tiuquiniuria Troas tiacajiniani. Canaari tii nojori coqueseeni. Canaari mariyata tii camueenujuquiaari siete juucani.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Shusha semaana coteejajinia domingo juuca, canaari rerejoquiaarini pan neecasenura pa Jiyaniijia cusosacari niishiriojonura. Pabloori jiyacari Jesuucua tiuuniaa pueya rootariquiaa niucua. Nojuajaari cuno tariqui quiariquiano quiriquiaa cuniquiji. Naaratej, na nuhuajiria pocoojoriquiaa pueyataari. Pueyaracaanu na pohuatasacari, shiyaqueyari tari quiquiaari.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Cuno tiajinia canaa tii quiriquiaani, canaari jiyocuacaanu tercero na natacojinia rerejoriquiaani. Queraatia samariiri canaa caaniuji noshiquioriquiaa. Pabloori shitimia pohuatariquiaa pueya niquiara.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jiyacaritij, tamonu mashajaari tia shuucuaji tacuhuajiniji cajiriquiaa. Na sesaari Eutico quijia. Pablo pohuatasacari pueyaracaanu, socua maquequiaari na cajishaquiiri. Jiyanohua na maquesacari, jiyocua tiquii socuaari. Cusoseejanaari.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pabloori nata quiniaata ritia nocua netecuatuquiaari jiyocua. Pabloori nocua jacamasee na cacatanura. Narta Jesuucua tiuuniaa pueya sequereeri:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Na nuhuaji, puetunu nojorijianaari tiniota shuquiriaatia tacataquiaariuhua. Pabloori neecaruu neecasequiaari canaa miaquenuusocoriquiano. Pabloori socua pohuataquiaari pueya na niishitiojonura. Naa juhuaquemaajaa socuaari. Tariucua juuca quiaqueeri. Nojuajaari nucuaco quianu paniquiaari cuniquiji Asón tiacajiniara.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Cuno mashajaari saminio jaatucusaaquiaariuhua na tiajiniohua. Puetunu pueyajanaari noojia cajitiquiaariuhua, saminio mashaja tacatesacariuhua.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pabloori na quiaaquishacarijia tari canaa sequequiaari:
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Naacuajitij, canaari coquetooquiaari Asón tiacajiniani. Canaari cuniquiji Pablo tacanimiaquiaarini. Canaari mariyata tiji quiaaree Mitilene tiacajiniani.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Canaari tariqui shocomaa Quío jiya tucuaatiajani. Canaari tama tariqui tiuquishii Samos tiaca tacatajajinijini. Canaari rupaquijia samaatemaacuara Trogilio tiacajiniani. Canaari cuniquiji sanetaaree tariquiniuhuaj. Canaari Mileto tiacajinia tiuquishiini.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Canaari naa secooriquiohua ritiani. Majaari Pablo tarishiniu paniniu quiquiaari Asia jiyajinia. Naaratej, majaari na quianu paniniu quiquiaari Éfeso tiacajiniajuhuaj. Ritia tiuquiniu paniquiaariuhua Jerusalén tiacajiniaari. Pentecostés juucara quiniu paniriquiaa tiiri.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Canaa quishacari Mileto tiacajinia, Pabloori pueyano jiyaroquiaari na masuunura Éfeso tiacajiniji Jesuucua tiuuniaa pueya jiitianaa.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Nojori jaara canaacua tiuquiijioquiaari, Pabloori nojori sequeree:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Niaata cua quishacari, janiyari pueyaracaanu nia niishitiojojuani, pueyaracaanu pa Jiyaniijiara cua poonijiosacari. Naa cua miishacaritij, majaari cua quiniu paniniu quijia juhua nia jiyaniijia. Janiyari niaacua cua tacaashacari nujuquejojuani. Janiyari pueyaracaanu naquiya miishanoni, cuarta Judiocuaca paracaashacari janiya.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Naajaa, majaari cua pishiniu quijia nia niquiara cua pohuatanura Pueyaso rupaa. Janiyari nia niishitiojojuani puetunujuanaa maninia nia quiniuria, maninia miijia nia quiniuriajuhuaj. Majaari cua niishitiojonu quijia jiyasohuaja. Janiyari puetunu pueya niquiarajanaa nia niishitiojojuani, tama nia tiacajiniaqueyajaajanio.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Janiyari Judiocuaca sequejani taucuacanio, nojori tacatonuhuara noojia Pueyasoocua, sesa nojori miishanojiniji, pa Jiyaniijiaacua nojori tiuuniuria cutara.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Quiarijiani, Pueyaso Sohuanuuri cua jiyaroya Jerusalén tiacajinia. Majaari cua niishiniu taa cua miishaanutaniya cuno tiacajiniani.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Janiyari saaja niishiya cutarani, puetunu tiacajiniajanaa cua quiasacari, Pueyaso Sohuanuuri cua sequeya: “Quiaari nujuatesaanutaniya. Quiaari naquiya miishaanutaniyajuhuaj”.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Janiya jaara naa niishirini, majaari cua tacaaniu quiquiaa. Cuaara cua motuuraqui jaara monu panitiuri. Janiyari saaja pa Jiyaniijia sequesano tucuatanu paniya cutarani. Pa Jiyaniijia Jesuuri cua jiyaroquiaari cua pohuatanura pueya niquiara, taa Pueyaso jiyanooniu paniya pueyani.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Janiyari seetanujuanaa nia sequeyani pueyanaa. Puetunu niajaniyajanaa, cana niquiara cua pohuataquiaari Pueyaso rupaacuajani, majaari socua nia niquiniu quiniutianiya mijiria janiya.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Naaratej, janiyari nia sequeyani, majaari na nuhuaji nia sequenu: “Maja canaa pohuatasaanu quiquiaari Pueyaso rupaani”.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Janiyacuajaari tari nia pohuataquiaari puetunu Pueyaso sequesanojuanaa pajaniyarani.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Quiarijiani, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare. Maninia nia cojuare Jesuucua tiuuniaa pueyajuhuaj. Pueyaso Sohuanucuajaari nia jiyatequiaari Jesuucua tiuuniaa pueya jiitianaa nia quiniuria. Nojuajaari nojori masequiaari na nanacata tama nerajaaja, pocuara na cusosacari.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Janiyari seetanujuanaa niishiyani, janiya jaara niiquiji quiaqueeni, tamasacaari cua nuhuaji nijionutaniya. Jesuucua tiuuniaa pueya sesonutaniyari, sacuaraatia nojori niishitiojosanota. Nojoriiri juhua marucuatuque sareya tiuquitianutaniya Jesuucua tiuuniaa pueya tajinia. Taa marucuatuque sare tiuquiya borregohua tajiniacuaani, puetunu na sooseejanaari, cuno pojoriiri naa miiniutianiya Pueyaso muerasutej.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Naajuhuaj, tama niajaniyajinijiniojuaarijia najuhuana tamaatia niishitiojonu coteenutaniya na sapojonuta. Majaari Pueyaso panishano na niishitiojonuunu quiniutianiya tari. Naa sapojotunutaniya Jesuucua tiuuniaa pueyari, pueya tojiniuria nojori saniniuujia.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Janiyacuajaari nia sequeyani, jiyanohua nia cojuare tama nia cuaqueyajaaja. Nia niishirijiuhuaj, jiuujianaraca marijiaari tari cua shocojoree pueyaracaanu cua niishitiojosacari niajaniya. Majaari cua tarinitianu quijia rootanu niajaniya, juuca, niucuanio. Janiyari naajaa cua namijiaacatenuta niishitiojojua puetunu niajaniyajanaani. Majaari naa cua miishano nia niyajetanu pueyanaa.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Nia tiujianutaniya tarinijia. Janiyacuajaari pa Jiyaniijia juaashiquiajinia nia jataani. Na rupaa nia tojiriquia pueyaracaanu, juhua rishimiaca pueyano nia quiniuria, cumueecara. Nia jaara naa miiritij, Pueyasoori nia rijionutaniya na shuriucuara, na saquiriojosano pueyata nia quiniuria.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Niaata cua quishacari, majaari tama quiriajaaja cua paniniu quijia cumaneeca, toquenio.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Niaari naa quiyano cua niquijiajuhuaj. Janiyari tama cua juaashiquiatajaaja poonijiojuani, cua panishano cua masetajara, cua cojiniaa panishano masetajarajuhuaj.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Janiyari nia niishitiojojuani, naa poonijiosanotej casamiijiuniucua pa naacunura pa jiitiasanota. Majaari pa Jiyaniijia Jesu sequesano nia niyajetanujuhuaj. Naa sequequiaariiri: “Maninia pueyano jaara na jiitiasanojiniji niquitiore nareja tamonu pueyano, na niquitiosacari tamonu, nojuajaari socua shuquiriaatia quiya, niquitiosano masejajiniji”.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Naa nojori na sequenu nuhuajitij, Pabloori mojoquetaree. Puetunu nojoritiajanaa secojoreeri.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Puetunu pueyajanaari nujuqueturee. Pablo cacanuutureeri. Na nujuunequetureejaariuhuaj.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Pueyari jiyanohua taraajeriquiaa Pablo sequenuucua nojori, maja tari socua na niquitiuniu quiniutianiya nojuaja. Nojoriiri caminiajiniara rosetaquiaarijiuhuaj, Pablo na niquitiuniuria buquejinia na tacasacari.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.