Atos 19
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 Apolo quishacari Corinto tiacajinia, Pabloori saniniuujia Antioquiya tiacajiniji quiaquiaari nucuaco Éfeso tiacajiniara. Na quiasacari, tuhuananuhua shoconujuquiaariiri. Naa tiuquishiiquiaari Éfeso tiacajiniaari. Tii riuriataquiaari Pueyaso pueya maanuuri.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pabloori jiyacari nojori nequesotaquiaari:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pabloori nojori sequequiaari:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pabloori nojori riucuaree:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Cuno pojori jaara Pablo pohuatasano Jesucristojiniji tojiquiaari, nojoriiri socua tiuquinijiosaaquiaariuhua Jesuucua nojori tiuushacari seetanujuanaa.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Naacuajitij, Pablo niasacari na juaashiquia nojori nacaacua Pueyaso na secojosacari, Pueyaso Sohuanuuri cuno pojori jiuujiajinia tiuquiquiaari. Naacuajitij, nojoriiri niishishoo rupaacajinia pocooree. Naajuhuaj, Pueyaso Sohuanu niishitiojosano Pueyasojiniji pohuatanuuquiaariiri.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Cuno pojoriiri doce canuu quiquiaari.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo quishacari cuno tiacajinia, nojuajaari tii shocotejoquiaari jiuujianaraca raca. Jiyacari, puetunu samaatenu juucajanaa quiaja Judiocuaca rerejojua tiajiniaari. Tii pohuataja Pueyaso rupaa pueya niquiaraari. Naajuhuaj, nojori niishitiojojuaari taa Pueyaso jiitianutaniya pueyaracaanu Jesuucua tiuuniaa pueyani. Pueyari na tojitiaquiaari maninia, na puereyaquiniutia na niishitiojosacari.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Noojiaqueya cuno pueyajinijinioori saaja ruuretaquiaari Pueyaso rupaa. Na rerequetequiaari saajaari. Sacuaraatia pocooquiaari Jesu rupaajiniji pueya niquiaraari, Jesuucua nojori tiuuniu paniyaquishacari. Nocuaji, Pabloori saa jiyareta Jesuucua tiuuniaa pueya jiyataquiaari cuniquiji, tamaquiria serojonuujua tiajiniara. Tirano jiyanishano pueyanoori cuno serojonuujua tia camaru quiquiaari. Pabloori cuniqui puetunu juucajanaa niishitiojojua Pueyaso rupaa Jesuucua tiuuniaa pueya.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Caapiqui marijiaari socua Pablo shocojoquiaari tii na poojotasacari Pueyaso rupaa Tirano serojonuujua tiajinia. Naacuajitij, puetunu Asia jiyajinia quiniaa pueyajanaari Pueyaso rupaajiniji caminiujiushaaquiaari, Judiocuaca, taucuacajuhuaj.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pueyasoori jiyacari Pablo cumaquiquiaari jiyajeneta casaa na miiniuria Pueyaso cumaacata.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Naacuajitij, pueyari Pablo paneyaca tuujutaqueya rijioquiaari, Pablo cooshano toqueraacuanio. Cuno pueya jaara na cusosuhuacua niojoquiaariuhua cuno toqueraacua, ¡cusosuhuari naatacoquiaariuhua! Naajuhuaj, samaruhuari tohuareetaquiaarijiuhuaj, samaruhua jiitiaja pueyacuaji.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Tamasaca Judiocuacajinijinioori quiriquiaajuhuaj, pueyajiniji samaruhua tohuatanijiojua. Nojoriiri puetunu tiacajiniajanaa rucoojojuaca quiquiaari. Jiyacaritij, nojoriiri juhua Pablo miiniu paniquiaarijiuhuaj. Juucua naa sequetuquiaari samaruhuari:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Naa miijiacaari siete canuu quijia. Nojoriiri Esceva jiyanishano pueyano niquiohua quiriquiaa. Escevaari pueyacuara secojonaa camarnu quiriquiasejuhuaj, Judio pueyanotuhuaj.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Cuno pojori jaara saniquiaari juucua Jesu sesajinia samaruhua tohuatanijionura pueyanojiniji, samaruuri saaja nojori riucuaquiaari:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Samaruhuaraca pueyanoori jiyacari nojoriicua jaaquee. Nojori piyoree saajaari. Maja na naata nojori nujuataaquishacari, nocuaji netecuatuquiaari tiacojiiri juhuasunucua, jiyareta naatiquishanojuhuaj.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Puetunu Éfeso tiacajinia quiniaa Judiocuacajanaa, mariyata tii quiniaa taucuacanio, nojori jaara niishiquiaari naa miishanojinijitij, jiyanohua pueretuquiaariiri. Naacuajitij, puetunu Éfeso tiacajinia quiniaa pueyajanaari sequequiaari:
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Naajuhuaj, queraatia Jesuucua tiuuniaa pueyari nijioquiaari, tarijia sesa na miitiushano pohuatanura puetunu pueya niquiarajanaa.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Naajuhuaj, queraatia pueyari juhua shimiacuri miijiojuaca quiquiaari. Nojoriiri na nequesoreetuneeca mueratejotaquiaari. Cuno nequesoreetuneecajiniaari serojosano quijia taate pueyano cumueeca shimiacura quiniuni. Na camaruhuari jiyacari puetunu cuno nequesoreetuneecajanaa patootaquiaari. Na catijiaquiaari puetunu pueya niquiarajanaari. Puetunu cuno nequesoreetuneecajanaa catijiasaaquiaarini, cunoori cincuenta mil platajiniji shipinijiosano cumaneecata masesano quiquiaari.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Naacuajitij, Pueyaso rupaari socua cuno jiyajinia paaquequiaari, na cumaaca poonijiosacari pueya jiuujiajinia.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Na nuhuaji, Pabloori cuniquiji naquerejoquiaari Macedonia jiyajiniarajuhuaj, Acaya jiyajiniaranio. Cuniquiji riujiuuniu paniriquiohua Jerusalén tiacajiniohuaraari. Sequequiaarijiaariuhuaj:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Jiyacaritij, Pabloori na naacunaa jiyaramiquiquiaari Macedonia jiyajinia. Na jiyaramiquishanoori quiquiaari Timoteo, Erastonio. Nojuajaari cuniqui Asia jiyajinia jiyojequiaarijiaara.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Pablo quishacari Éfeso tiacajiniaja, Éfeso tiacajinia quiniaa pueyari jiyanohua juaaquioquiaari Pablo niishitiojonuucua Jesucristojiniji.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Naa quiquiaariiri. Demetrio jiyanishano pueyanocuajaari juhuacatecara narta pueya nasojoquiaari. Cuno pueyano, Demetrioni, nojuajaari shiirijiaa tia platajiniji shipinijiojua quiquiaari. Cuno shiirijiaa tiacaari juhua nojori jiyanishano pueyaso secojojua tia niquishano quiquiaari. Nojori pueyasoori maaji sesaanucua quijia, “Artemisa”. Na shipinijiosano niquitiojojua na cumaneecaraari. Naacuajitij, Demetrioori nata poonijionaa pueyata queraatia cumaneecaraca quijia.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrioori jiyacari nata poonijionaa rerejotequiaari nojori nacootanura Pablo miishanojiniji nojori tiacajinia. Nojoritia rerejoquiaariiri tamasaca pueya, casaa shipinijionaa platajiniji juhua nojorijiuhuaj. Puetunu cuno pueyajanaa jaara tari rerejoquiaari, Demetrioori nojori sequequiaari:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Quiarijia cuno Pablo jiyanishano pueyanoni, nojuajaari queraatia pueya niishitiojoquiaa, pueyano shipinijiosano pueyasohuanaari maja seetanu pueyasohuajanaa. Niaari na niquiriquiaacuaja naa na niishitiojosacari. Niaari na tojiriquiaajuhuaj. Naacuajitij, majaari tari pueya masenu quiniutianiya pa shipinijiosano platajiniji casami. Queraatia nio Éfeso tiacajinia quiniaa pueyari na sequesano tojiya. Puetunu pa Asia jiyajinia pueyapuejanaari na sequesano tojitiaajuhuaj.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Taa cua sequeyacuajani, pa shipinijiosano jaara shocotesaare saaja, paari pa poonijiosano carteriquiano socuani. Majaari pueya shocotenu quiniutianiya saa pajaniyaja, pa pueyaso Artemisa rerequetenutaniyajaariuhuaj. Nocuaji, majaari pueya nijionu quiniutianiya tari pa pueyaso Artemisa secojojua tiajiniara, tii nojori secojonura, naa cuno Pablo niishitiojonuucua pueyaracaanu pueyatej. ¡Naacuajitij, puetunu pa Asia jiyajinijinio pueya, mariyata puetunu jiyacajinijinio pueyapuejanaari pa pueyaso Artemisa rerequetejacara jatanutaniya! ¡Puetunu pueyapuejanaari naa niyajetanutaniya socua pa pueyaso Artemisatej!
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Cuniqui quiniaa pueya jaara tojiquiaari naa Demetrio sequesanotej, nojoriiri jiyanohua juaaquioquiaari. Naa nacooquiaariiri:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Naa nojori juaaquiosacaritij, puetunu cuno tiacajiniajanaa pueyari cushitiiquiaari. Nojoriiri jiyacari quiooturee caapiqui Pablo cojiniaa pueya, Macedonia jiyajinijinio pueya. Nojoriiri quiquiaari Gayo, Aristarconio. Na jayoturee Éfeso tiacajinijinio pueya rerejojua tiajiniaraari.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pabloori cuno pueya nacoosaqui tiajinia tiuquiniu paniquiaari juucuajuhuaj. Quera na pocuasee cuno pueya tajiniani. Jesuucua tiuuniaa pueyari saa na cosequiaarijia na tiuquiyaquiniuucuaji.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Asia jiya camarucuaari na seya jiyaroquiaari Pabloocuajuhuaj. Camarucuaari coteenu naa sequequiaari na seya:
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Cuno nasojosano rerejono pueyari saaja cushitiiquiaari na juaaquionuta. Jiyanohua nacooreeri. Tamasacaari saniniuujia tamaatia nacooriquiaajuhuaj. Jiyacaritij, tama cuno nojorijinijinio pueyari maja na niishiniu quiquiaari casaajiniji na nacooriquiaani. Secaja nojorijinijinioori na niishiquiaari cutara.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Jiyacaritij, Judiocuacaari Alejandro jiyanishano pueyano caponeequiaari pueya nacoyano tacoji na nujuatesocoriquiano. Cuniquijinio pueyajaari tii toquiaari Alejandro casaara pueya nacoyani. Alejandroori Judio pueyano quiquiaarijiuhuaj. Naaratej, Judiocuacaacuaji tacunu paniriquiaa juucuaari. Alejandro jaara nujuaquiaari pocuajajiniji, na juaashiquia shiitioquiaariiri pueya sanaajetanura.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Saniniuujia, cuno pueya jaara niishiquiaari Alejandroori Judio pueyano, puetunu pueyajanaari socua jiyacatequiaari nacoonura. Nojoriiri caapiqui hora shocoteree pueyaracaanu naa na nacoosacari najuhuanaj. Naa sequeturiquiaa na nacoosacariiri:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Cuno tiaca camarucuara naajiona pueyano jaara na naata quiriquiaa nojori na sanaajanura, nojori sequereeri:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ¡Canteeri nio niishiyaquiyanijia! Shaaqui. Cunora tariucuaja. ¡Nia sanaajetarohua! Majaari najuhuana sesa nia miitiuniu, maninia nia niishiriojiyaquishacari.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Nio canuu niaa niyara na jayoreeni, nojoriiri maja na nohuasenu quirii casaa pa pueyaso secojojua tiajiniji. Majaari na sesacatunu quiquiaa pa pueyasojuhuaj.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetrio jaara nata poonijionaata cuno pueyacuara tonujunu paniri, ¿casaara na quiaaquiya pa nequesoreenaa niquiara tonujunuraarini? ¿Casaara pa jiitiaa nequesoreenaa pa tiacajiniaarini? ¿Najuhuanaj? Pa nequesoreenaari pa paraa tacujua pocuaji.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Niaa jaara tamonu casaacua juaaquioreja, pocua tamonu juuca na rerejotariquiani pa jiyaniijianucuata pa jeecanura puetunu nia sequesanojuanaa.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Pueyanaa, ¿majate nia puerenu, Roma tiacajinia quijia pa jiyaniijiajanaa jaara pocuara tosaare pa nacoojonujiniji? Paa jaara sequesaare nocua quiojonurani, ¿paatucua taa pocuaji tacureni jaara pa nequesoreere pa nacoojonujiniji?
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Tiaca camarucuara naajiona pueyano jaara puecaquiaari pocuanu, pueya sequequiaariiri:
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.