Atos 18
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Na nuhuaji, Pabloori Atenas tiacajiniji quiaquiaari Corinto tiacajinia.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Cuniqui riuriataseequiaari tamonu Judio pueyanoori. Na sesaari Aquila quiquiaari. Nojuajaari Ponto jiyajinia rasaaquiaari. Aquilaari necocua Priscilata shusha Italia jiyajiniji tiuquiijiono quiriquiaa Corinto tiacajinia, tii Pablo tiuquishacari. Jiyacaritij, Claudioori jiyaniijiajanaa quiquiaari Roma tiacajinia, Italia jiyajinia. Nojuajaari puetunu pueyapue camarnujuanaa quiquiaari puetunu jiyacajiniajanaa. Nojori jiitiaquiaari Roma tiacajinijiiri. Nojuajaari tama na tiacajinia pueyajaaja sequequiaari puetunu Judiocuacajanaa nojori taanuunura Roma tiacajiniji. Naaratej, Aquilaari necocuata quiaquiaari Roma tiacajiniji. Corinto tiacajinia quishiiri. Pabloori nojoriicua quiaquiaari nojoritia na pocoojonura.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Aquilaari necocuata suhuoronuutaja toqueya cusupuenuujua quiquiaari juhua Pablojuhuaj. Naaratej, Pabloori nojoritia quishii, mariyata na poonijionuunura tii.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Pabloori maja nareja na shocotenu quijia samaatenu juuca. Nojuajaari Judiocuaca rerejojua tiajinia rucuanejojua. Tii nojori pohuataquiaari Jesujinijiiri, taucuaca niquiaranio, noo pojori canapuete Judiocuacara jiyatesaaquiaaricuajani, tariucuacaanu Moisés niishitiojosano nojori tojishacari.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silas jaara Timoteota Pabloocua tiuquiijioquiaari Macedonia jiyajiniji, Pabloori jiyacari coteequiaari puetunu juucajanaa Jesujiniji pohuatanura Judiocuaca niquiara. Nojori sequequiaariiri:
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Judiocuaca jaara tojiquiaari naa Pablo sequesanotej, na tojitiaaquirii saajaari nojori cuaracashitiniutia Pablo sequesano. Saaja juaaquioreeri. Sesa pocooreejaariuhuaj. Naaratej, Pabloori nojori niquiara na toque nuutojoquiaari, nojori niishiniuria Pablo tari nojori tiujiaarohua. Pabloori nojori sequequiaari:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Na nuhuaji, Pabloori cuno Judiocuaca rerejojua tiajiniji tohuataquiaariuhua. Tamonu pueyano tiajinia quiaquiaariiri. Cuno pueyano sesaari quiquiaari Justo. Nojuajaari Pueyaso tojinia quijia. Na tiaari jiyareta Judiocuaca rerejojua tia shuriucua quiriquiase.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispoori jiyacari cuno Judiocuaca rerejojua tia camarnu quijia. Nojuajaari puetunu na tiajinia quiniaa pueyatajanaa Jesuucua tiuuquiaari. Naajuhuaj, queraatia Corinto pueyari Jesuucua tiuuquiaari Pueyaso rupaa nojori tojishacari. Naaratej, puetunu Jesuucua tiuuniaajanaari moojinia tiuquinijiosaaquiaari.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Jiyacari tamonu niucua, Jiyaniijia Jesuuri Pablo sequequiaari na maquenujinia:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Janiyacuajaari quiata quiyani. Majaari quenaaja tamonu pueyano jiyashiniu quiniutianiya taa na miiniu paniniuria quiajaniya. Janiyari queraatia pueya nio tiacajinia jiitiaa cucua tiuuriquianoni.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Naaratej, Pabloori Corinto tiacajinia jiyojequiaari. Tii na quishacari, quera shocojotequiaari caapiqui marijiaari. Cuniqui na quishacari, Pueyaso rupaa niishitiojoriquiaa cuno pueyari.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Jiyacaritij, Galión jiyanishano tahueri Acaya jiyajinia pueya camarnu quiquiaari. Corinto tiacaari Acaya jiyajinia quiriquiasejuhuaj. Jiyacari, Judiocuacaari tii Pabloocuara roojotooquiaari. Na nuhuaji, na quiatuquiaariiri. Naa na jaatucutuquiaari cuno jiya camarnuucuaari, Pablo nequesoreesaanura.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Naa sequetusee camarnuuri:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pabloori jiyacari juucua pocuanu paniriquiaa. Galiónri saa na rupaa niyacutequeejaa senota. Cuno Judiocuaca sequereeri:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Niaari saaja tama nia niishishanojiniji juayonuutaajaacujua. Maja cua nequesoreenu quiniutianiya tama nia juayonuutasacarijiaaja nia sequesano tamasaca shaajecono pueya sesacajiniji, tama nia supuetanaa rootasanojinijijiaajanio. ¡Tama nia jeecatoorejaaja!
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Na nuhuaji, cuno camarnuuri nojori juaarii. Na shuriucuaji na jiyaramiquiriohuari.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Naa Galión miishacari nojoritij, narta taucuacaari cuniquijia quiatuquiaari Sóstenes, Judiocuaca rerejojua tia cojuana. Na piquitiurii camarnu Galión niquiara cuniquijiaari. Majaari Galión tenujunu quirii nojori. Nareja na niquiriquiaari.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pabloori cuniqui queraatia camueenujuquiaarijiaara Corinto tiacajinia. Tari na riujiuushacariuhua cuniquiji, na nuhuajiria saruhuataarohua narta Jesuucua tiuuniaa pueyari. Buquejinia quiaarohua Siria jiyajiniohuari. Na cojiriquiaajaari Priscila, neyaca Aquilanio. Nojori tacataaquishacarijia buquejiniacuma, Cencrea tiacajiniji na quiojonura, Pabloori jiyacari na naca riuujiuquiaari caritianajara. Nojuajaari Pueyaso sequequiaari tari, maja na naca na riuujiutiniu quiniutianiya nojuaja jaara na sequesano Pueyaso tucuataaquiri.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Nojori tiuquiijiosacari Éfeso tiacajinia, Pabloori tii jatamaquiaari Priscila, Aquilanio. Nojuajaari tajimiaa Judiocuaca rerejojua tiajinia. Cuniqui rerejono Judiocuaca pohuatasee Jesujinijiiri.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Nojoriiri Pablo nenecojoquiaari juucua cuniqui na camueenujunurajaara nojoritia. Majaari Pablo paniniu quiquiaari.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Cuniqui quiniaa sequereeri:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pablo tiuquishacariuhua Cesareya tiacajiniohua, cuniquiji quiamaa Jerusalén tiacajiniaari, puetunu Jesuucua tiuuniaa na saruhuatanurajanaa. Na nuhuaji, quiaarohua Antioquiya tiacajiniaari.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Cuniqui tarishiquiaari pasajaari. Na nuhuaji, socua quiaquiaariuhua cuniquijiiri puetunu jiyacajiniarajanaa. Quiariquiaari na niquiniuhuara Jesuucua tiuuniaa pueya Galacia jiyajinia, Frigia jiyajinianio. Pabloori nojori niquiara pohuataquiaari socua Pueyaso rupaajiniji. Jesuucua tiuuniaa nacasuquiaariiri maja nojori tarinitianura Jesuucua tiuuniu.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Jiyacaritij, tamonu Judio pueyanoori Éfeso tiacajinia tiuquiquiaari. Alejandría tiacajinijinio pueyano. Na sesaari Apolo quijia. Nojuajaari maninia Pueyaso rupaa pohuatana quiriquiase. Tariucuacaanu Pueyaso Rupaa naajiosano niishijia quiquiaarijiaariuhuaj.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Nojuajaari maninia niishitiojosaaquiaari Jiyaniijia Jesu niishitiojosanojiniji. Shitimia pohuataja pueya niquiaraari. Maninia niishitiojojua Jesujiniji na pohuatasacarijiaariuhuaj. Seetanujuanaa sequeja Jesujiniji puetunujuanaari. Maja cutaraari na niishiniu quijia Pueyaso Sohuanute pueyano jiuujiajinia tiuquijia. Saaja moojinia tiuquinijionu niishiquiaariiri, taa Tiuquinijiona Juan niishitiojoquiaaricuaani.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apoloori na puerenu jataquiaari tii na pohuatasacari Pueyaso rupaa narta Judiocuaca rerejojua tiajinia. Aquilaari Priscilata tii quiriquiaajuhuaj. Apolo pohuatasano tojitiariquiaari. Apolo jaara puecaquiaari pohuatanu, nojoriiri tamocora na jaatucuquiaari na niishitiojonura taa pa jatanishaaquiaa Pueyaso Sohuanutani, Pueyaso muerasu pa quiniuria cutara.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Na nuhuaji, Apolo jaara quianu paniquiaari Éfeso tiacajiniji Acaya jiyajiniara, Jesuucua tiuuniaa pueyari na cumaquiquiaari. Naajuhuaj, nojoriiri Acaya jiyajinia Jesuucua tiuuniaa pueyacuara naajioquiaari Apolo patasocoriquiano, maninia cuno pueya tojiniuria nojuaja na tiuquishacari tii. Jaara tiuquishiiquiaari Acaya jiyajinia, Apoloori Jesuucua tiuujiaca cumaquiquiaari jiyanohua, nojori na niishitiojosacari.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apoloori nojori niquiara niishitiojoquiaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniji naajiotasano. Jiyanohua maninia na niishitiojosacari Jesuuri seetanujuanaa nojori sashishano quiquiaari, naacuajitij Judiocuaca niishishano pataquiaariiri.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.