Atos 18
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Na nuhuaji, Pabloori Atenas tiacajiniji quiaquiaari Corinto tiacajinia.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Cuniqui riuriataseequiaari tamonu Judio pueyanoori. Na sesaari Aquila quiquiaari. Nojuajaari Ponto jiyajinia rasaaquiaari. Aquilaari necocua Priscilata shusha Italia jiyajiniji tiuquiijiono quiriquiaa Corinto tiacajinia, tii Pablo tiuquishacari. Jiyacaritij, Claudioori jiyaniijiajanaa quiquiaari Roma tiacajinia, Italia jiyajinia. Nojuajaari puetunu pueyapue camarnujuanaa quiquiaari puetunu jiyacajiniajanaa. Nojori jiitiaquiaari Roma tiacajinijiiri. Nojuajaari tama na tiacajinia pueyajaaja sequequiaari puetunu Judiocuacajanaa nojori taanuunura Roma tiacajiniji. Naaratej, Aquilaari necocuata quiaquiaari Roma tiacajiniji. Corinto tiacajinia quishiiri. Pabloori nojoriicua quiaquiaari nojoritia na pocoojonura.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Aquilaari necocuata suhuoronuutaja toqueya cusupuenuujua quiquiaari juhua Pablojuhuaj. Naaratej, Pabloori nojoritia quishii, mariyata na poonijionuunura tii.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Pabloori maja nareja na shocotenu quijia samaatenu juuca. Nojuajaari Judiocuaca rerejojua tiajinia rucuanejojua. Tii nojori pohuataquiaari Jesujinijiiri, taucuaca niquiaranio, noo pojori canapuete Judiocuacara jiyatesaaquiaaricuajani, tariucuacaanu Moisés niishitiojosano nojori tojishacari.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas jaara Timoteota Pabloocua tiuquiijioquiaari Macedonia jiyajiniji, Pabloori jiyacari coteequiaari puetunu juucajanaa Jesujiniji pohuatanura Judiocuaca niquiara. Nojori sequequiaariiri:
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Judiocuaca jaara tojiquiaari naa Pablo sequesanotej, na tojitiaaquirii saajaari nojori cuaracashitiniutia Pablo sequesano. Saaja juaaquioreeri. Sesa pocooreejaariuhuaj. Naaratej, Pabloori nojori niquiara na toque nuutojoquiaari, nojori niishiniuria Pablo tari nojori tiujiaarohua. Pabloori nojori sequequiaari:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Na nuhuaji, Pabloori cuno Judiocuaca rerejojua tiajiniji tohuataquiaariuhua. Tamonu pueyano tiajinia quiaquiaariiri. Cuno pueyano sesaari quiquiaari Justo. Nojuajaari Pueyaso tojinia quijia. Na tiaari jiyareta Judiocuaca rerejojua tia shuriucua quiriquiase.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispoori jiyacari cuno Judiocuaca rerejojua tia camarnu quijia. Nojuajaari puetunu na tiajinia quiniaa pueyatajanaa Jesuucua tiuuquiaari. Naajuhuaj, queraatia Corinto pueyari Jesuucua tiuuquiaari Pueyaso rupaa nojori tojishacari. Naaratej, puetunu Jesuucua tiuuniaajanaari moojinia tiuquinijiosaaquiaari.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Jiyacari tamonu niucua, Jiyaniijia Jesuuri Pablo sequequiaari na maquenujinia:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Janiyacuajaari quiata quiyani. Majaari quenaaja tamonu pueyano jiyashiniu quiniutianiya taa na miiniu paniniuria quiajaniya. Janiyari queraatia pueya nio tiacajinia jiitiaa cucua tiuuriquianoni.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Naaratej, Pabloori Corinto tiacajinia jiyojequiaari. Tii na quishacari, quera shocojotequiaari caapiqui marijiaari. Cuniqui na quishacari, Pueyaso rupaa niishitiojoriquiaa cuno pueyari.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Jiyacaritij, Galión jiyanishano tahueri Acaya jiyajinia pueya camarnu quiquiaari. Corinto tiacaari Acaya jiyajinia quiriquiasejuhuaj. Jiyacari, Judiocuacaari tii Pabloocuara roojotooquiaari. Na nuhuaji, na quiatuquiaariiri. Naa na jaatucutuquiaari cuno jiya camarnuucuaari, Pablo nequesoreesaanura.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Naa sequetusee camarnuuri:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pabloori jiyacari juucua pocuanu paniriquiaa. Galiónri saa na rupaa niyacutequeejaa senota. Cuno Judiocuaca sequereeri:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Niaari saaja tama nia niishishanojiniji juayonuutaajaacujua. Maja cua nequesoreenu quiniutianiya tama nia juayonuutasacarijiaaja nia sequesano tamasaca shaajecono pueya sesacajiniji, tama nia supuetanaa rootasanojinijijiaajanio. ¡Tama nia jeecatoorejaaja!
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Na nuhuaji, cuno camarnuuri nojori juaarii. Na shuriucuaji na jiyaramiquiriohuari.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Naa Galión miishacari nojoritij, narta taucuacaari cuniquijia quiatuquiaari Sóstenes, Judiocuaca rerejojua tia cojuana. Na piquitiurii camarnu Galión niquiara cuniquijiaari. Majaari Galión tenujunu quirii nojori. Nareja na niquiriquiaari.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pabloori cuniqui queraatia camueenujuquiaarijiaara Corinto tiacajinia. Tari na riujiuushacariuhua cuniquiji, na nuhuajiria saruhuataarohua narta Jesuucua tiuuniaa pueyari. Buquejinia quiaarohua Siria jiyajiniohuari. Na cojiriquiaajaari Priscila, neyaca Aquilanio. Nojori tacataaquishacarijia buquejiniacuma, Cencrea tiacajiniji na quiojonura, Pabloori jiyacari na naca riuujiuquiaari caritianajara. Nojuajaari Pueyaso sequequiaari tari, maja na naca na riuujiutiniu quiniutianiya nojuaja jaara na sequesano Pueyaso tucuataaquiri.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Nojori tiuquiijiosacari Éfeso tiacajinia, Pabloori tii jatamaquiaari Priscila, Aquilanio. Nojuajaari tajimiaa Judiocuaca rerejojua tiajinia. Cuniqui rerejono Judiocuaca pohuatasee Jesujinijiiri.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Nojoriiri Pablo nenecojoquiaari juucua cuniqui na camueenujunurajaara nojoritia. Majaari Pablo paniniu quiquiaari.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Cuniqui quiniaa sequereeri:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pablo tiuquishacariuhua Cesareya tiacajiniohua, cuniquiji quiamaa Jerusalén tiacajiniaari, puetunu Jesuucua tiuuniaa na saruhuatanurajanaa. Na nuhuaji, quiaarohua Antioquiya tiacajiniaari.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Cuniqui tarishiquiaari pasajaari. Na nuhuaji, socua quiaquiaariuhua cuniquijiiri puetunu jiyacajiniarajanaa. Quiariquiaari na niquiniuhuara Jesuucua tiuuniaa pueya Galacia jiyajinia, Frigia jiyajinianio. Pabloori nojori niquiara pohuataquiaari socua Pueyaso rupaajiniji. Jesuucua tiuuniaa nacasuquiaariiri maja nojori tarinitianura Jesuucua tiuuniu.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jiyacaritij, tamonu Judio pueyanoori Éfeso tiacajinia tiuquiquiaari. Alejandría tiacajinijinio pueyano. Na sesaari Apolo quijia. Nojuajaari maninia Pueyaso rupaa pohuatana quiriquiase. Tariucuacaanu Pueyaso Rupaa naajiosano niishijia quiquiaarijiaariuhuaj.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Nojuajaari maninia niishitiojosaaquiaari Jiyaniijia Jesu niishitiojosanojiniji. Shitimia pohuataja pueya niquiaraari. Maninia niishitiojojua Jesujiniji na pohuatasacarijiaariuhuaj. Seetanujuanaa sequeja Jesujiniji puetunujuanaari. Maja cutaraari na niishiniu quijia Pueyaso Sohuanute pueyano jiuujiajinia tiuquijia. Saaja moojinia tiuquinijionu niishiquiaariiri, taa Tiuquinijiona Juan niishitiojoquiaaricuaani.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apoloori na puerenu jataquiaari tii na pohuatasacari Pueyaso rupaa narta Judiocuaca rerejojua tiajinia. Aquilaari Priscilata tii quiriquiaajuhuaj. Apolo pohuatasano tojitiariquiaari. Apolo jaara puecaquiaari pohuatanu, nojoriiri tamocora na jaatucuquiaari na niishitiojonura taa pa jatanishaaquiaa Pueyaso Sohuanutani, Pueyaso muerasu pa quiniuria cutara.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Na nuhuaji, Apolo jaara quianu paniquiaari Éfeso tiacajiniji Acaya jiyajiniara, Jesuucua tiuuniaa pueyari na cumaquiquiaari. Naajuhuaj, nojoriiri Acaya jiyajinia Jesuucua tiuuniaa pueyacuara naajioquiaari Apolo patasocoriquiano, maninia cuno pueya tojiniuria nojuaja na tiuquishacari tii. Jaara tiuquishiiquiaari Acaya jiyajinia, Apoloori Jesuucua tiuujiaca cumaquiquiaari jiyanohua, nojori na niishitiojosacari.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apoloori nojori niquiara niishitiojoquiaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniji naajiotasano. Jiyanohua maninia na niishitiojosacari Jesuuri seetanujuanaa nojori sashishano quiquiaari, naacuajitij Judiocuaca niishishano pataquiaariiri.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.