Atos 17
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Pablo rucuanejosacari Silasta Jesujiniji nojori pohuatasacari, nojoriiri jiyacari shoconujutuquiaari Anfípolis tiaca, Apolonia tiacanio. Naa tiuquiijioseequiaari socua Tesalónica tiacajiniaari. Cuno tiacajinia quiquiaariiri Judiocuaca rerejojua tia.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Taate Pablo quijiacuajani, nojuajaari narta Judiocuaca rerejojua tiajinia quiaquiaari. Cuno tiacajinia na quishacari, jiuujianaraca semaana shocotejoquiaariiri. Puetunu semaana shocojosacarijianaa, samaatenu juuca, cuno pueya niquiara pohuataquiaari Pueyaso rupaari.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Pabloori nojori niishitiojoquiaari taa tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajiotaquiaari Pueyaso Jiyarosocoriquianojinijicuajani. Niishitiojoquiaariiri cuno naajiotasanoori tari tohuateequiaari Jesu jaara naquiya miishaaquiaari, naajuhuaj, Jesu jaara na cusonu nuhuaji samiitiaquiaariuhua. Naa nojori sequereeri:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Jiyacaritij, noojiaqueya Judiocuacaari Jesuucua tiuuquiaari. Queraatia taucuacaari Jesuucua tiuuquiaarijiuhuaj, canapuete tari Moisés niishitiojosano tojijiaca quiquiaaricuajani. Queraatia cuno tiacajinia quiniaa pueya tojishano maajipohuari Jesuucua tiuuquiaarijiuhuaj.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Pueyasoocua tiuyashijiaca Judiocuacatej, nojoriiri juaaquioquiaari juhua shocotasano nojori quiniuucua. Nocuaji, nojoriiri sesa miijiaca taajecori masuunujuquiaari. Nooj, nareja rucoojuaca tiacaacacotej. Cuno pojoriiri masuusaaquiaari nojori na cojiniuria, tamasaca nojori nasojonura. Na nuhuaji, puetunu cuno pojorijianaa jaara tonujutooquiaari taa na miitiuniutianiyani, nojoriiri puetunu cuno tiacajinia quiniaajanaa juaatiquiaari Pueyaso pueyacuara. Nocuaji, puetunu cuno pojorijianaari Jasón tiaco tiuquitiaquiaari, Pablo, Silas nojori quioonura juucua, juaaquioyano pueya nojori niquitiosocoriquiano.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Nojori jaara na riuriataaquiquiaari, noojiaqueya Jesuucua tiuuniaa pueyari Jasónta cojiritiasaaquiaari quioonu. Cuno tiacajinia jiyaniijiacaacua na jayotuquiaariiri. Naa nacatureeri:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ¡Jasónri nojori masecanu maninia na tiajinia! ¡Puetunu nojorijianaari pa jiyaniijia César sequesano tojitiaashijiaca! ¡Nojoriiri saaja sequequiaa socua tamonu jiyaniijianaari quiya! ¡Na sesanaari “Jesu”! Naa sequetuquiaaqui nio pojori.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Puetunu pueyajanaa, mariyata tiaca jiyaniijianucuanio, nojori jaara naa tojiquiaari sequeshiyanotej, nojoriiri juaaquioquiaari.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jiyacaritij, tiaca jiyaniijianucuaari queraatia cumaneeca masequiaari Jasónjiniji, narta Jesuucua tiuuniaa pueyajinijinio. Naa sequeturee nojoriiri:
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Cuno niucuaja, cuno tiacajinia quiniaa Jesuucua tiuuniaa pueyari Berea tiacajiniara mashiquiquiaari Pablo, Silasnio. Berea tiacajinia na tiuquiijiosacari, cuniqui quiniaa Judiocuaca rerejojua tiajinia quiojoquiaariiri.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Cuniqui quijiaca Judiocuaca cutaraari maninia pueya quiquiaari, maja juhua Tesalónica tiacajinia quiniaa. Naacuajitij, Pablo jaara Jesujiniji pohuataquiaari nojori niquiara, nojoriiri maninia tojitiaquiaari na pohuatasano. Na nuhuaji, puetunu juucajanaa, tama nojorijiaarijia tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano pajenuuquiaari, nojori niishiniuria seetanujuanaa quiriquiaate Pablo niishitiojosano.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Naacuajitij, queraatia Judiocuacaari Jesuucua tiuuquiaari, queraatia taucuacanio, canuu, mariyata queraatia tojishano maajipohuanio.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Tesalónica tiacajinia quiniaa Judiocuaca jaara niishiquiaari Pabloori Berea tiacajinia Pueyaso rupaa pohuataseecuhuaj, nojoriiri nocua quiojoquiaari nojori taanuunura nojuaja cuniquijijiuhuaj. Na tiuquiijiosacari Berea tiacajinia, cuniqui pueya nasojoseeri, Pablo na juaatiuniuria.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Nocuaji, Jesuucua tiuuniaa pueyari cuniquiji ritia mashiquiquiaari Pablo shoniniacu caminiajiniara. Silasri Timoteota Berea tiacajinia jateequiaari saaja.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Berea tiacajinijinio pueyari Pablo mashitiaquiaari, nuu na niishitiniuria. Nojoriiri Pablo jiyataquiaari Atenas tiacajiniara. Nojoriiri cuniqui jataquiaari Pablo. Cuno pojori jaara tacaretanu paniquiaariuhua cuniquiji Berea tiacajiniohuara, Pabloori nojori sequequiaari:
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pabloori Silas, Timoteo sashiquiaari Atenas tiacajinia. Cuno tiacajinia na rucuanejosacari pueya na sashishacari, Pabloori niquiquiaari tama cuno pueya shipinijiosanojuaaja na pueyasohuara. Nojori shipinijiosanoori puetunu cuno tiacajiniajanaa quiriquiaa. Pabloori cunora jiyanohua tacaaquiaari.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Pabloori Jesujiniji Judiocuaca poojotaquiaari nojori rerejonuujua tiajinia, noo pojori taucuacajuhuaj, canapuete Pueyaso tojitiajaca quiquiaaricuajani. Naajuhuaj, Pabloori cuno tiaca jiuujiajinia pueya cajitiucuara curotasanojinia pohuataquiaari Jesujiniji cuniqui quiniaa niquiara.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Tamasaca niishijiacaari Pablo pohuatasacari Jesujiniji tojitiariquiaa. Nojoriiri caapiqui maapuejinijinio quiquiaari. Tamonu maanuuri sesojosaaquiaari “Epicureohua”, Epicuro jiyanishano niishijia niishitiojosano tojitiajaca nojori quiniuucua. Tamonu maanuuri saniniuujia sesojosaaquiaari “Rejeretajaca”. Naa sesojosaaquiaariiri Zenón jiyanishano niishijia niishitiojosano nojori tojiniuucua. Pablo pohuatasacari nojori niquiara, nojoriiri maja na niishitiuniu quiquiaari casaa na pohuatariquiaani. Nocuaji tama nojorijiaarijia sequetooquiaari:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Na nuhuaji, nojoriiri Pablo jiyataquiaari tuhuananujiniji, tee nojori jiitiquiaari rerejonuunucuajani. Cuno tuhuananu sesaari quiquiaari Areópago. Nojoriiri naa sequetuquiaari Pablo:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Quiaari jiyajeneta sequeriquiaa canaa niquiara quia pohuatasacari. Quiarijia canaa quia tore maninia.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Puetunu Atenas tiacajinia quiniaa pueyajanaa, mariyata tamonu jiyacajinijinio cuniqui quiniaajuhuaj, nojoriiri maja socua tamonu casaa na miitiuniu quijia. Saaja quiarinio sequesanojiniji niishitiuniu panijiacaari.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Jiyacaritij, Pabloori Areópagojiniji nujuaquiaari na pohuatanura na tojitianu panijiaca niquiara. Naa coteereeri:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Janiyari naa nia sequeyani pueyanaa, cua niquiniuucua queraatia nia shipinijiosano pueyasohua, cua rucuanejosacari nia tiacajinia. Naajuhuaj, janiyari saajiajiniji nia shipinishano juhua juhuacutura niquiriucuaajuhuaj. Nocua naajioori sequeya, “Niishishoo Pueyasora”. Cuno Pueyaso niaa na tojitiaquiaa na niishiyaquiniutiani, nojuajaari nio Pueyasocuaja janiya nia pohuataani.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Cuno Pueyasoori nio jiya shipiniquiaaricuaja, puetunu pa niquishanojuanaanio. Nojuajaari jiyocuacaanu camarnujuhuaj. Nojuajaari puetunu tiquiyocuajanaa Quijia. Majaari pueya tiajosano secojojua tiajinia na quiniu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ¿Taa nia jiyaniyani pueyanaa, cutara Pueyasojuanaate pa jiitiasano casamijiniji paniyajuhuaj? Maja. Nojuacuajaari puetunu pa jiitiasanojuanaa shipiniquiaari puera. Pa rishiniuria, na Sohuanujiniji pa niquitioquiaarijiaariuhuaj, pa rijiosocoriquiano paratunio.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Pueyasoori niquiriyatu pueyano shipiniquiaari juhuacatecara. Paari cuniquiji canequiaarini, puetunu jiyacajiniajanaa pa quiniuria. Pueyasoori tarijia sequequiaari tee pueya quiniutianiyani. Sequequiaarijiaariuhuaj taacari tii pa quiniutianiyani.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Pueyasoori naa panitiaquiaaricuaja puetunu jiyacajinia quiniaa pueyajanaa pajenura nojuaja. Pueyasoori pa saniya, na niishiniuria, ¿pueyate na pajenutaniyani pa riuriatanura nojuaja? Pueyasocuajaari maja na quiniu tucuacaanu pajaniyajiniji.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Pueyasoori pa samiitianiya. Pa cumaquiquiaajaariuhua pa poonijionura. Pa rishitiquiaajaariuhuaj. Naatej, taa nia pohuatajaca sequequiaaricuajani: “Paari Pueyaso muerasuni”.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Paa jaara seetanujuanaa Pueyaso muerasu quirini, majaari socua pa jiyaniniu Pueyaso naasucuaari juhua orojiniji pa shipinijiosano niquishano. Majaari juhua platajiniji shipinishano, juhua saajiajiniji shipinishanonio. Pueyaso cutaraari maja na niquishaanu juhua tama pa niishiriojosanojuaaja. Majaari na niquishaanu taa pueya shipinijioquiaacuajani, nojori jiyanishacari Pueyaso naasucuaari naa niquishanotej.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Pueyasocuajaari pueya miiniu sesa rejeretariquiaa pueyaracaanu. Saniniuujia, nojuajaari quiarijia puetunu tiquiyocua quijiaca pueyajanaa sequeya, nojori cartenura puetunu sesa na miiquiosanojuanaa, saaja nojuaja nojori tojitianura.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Pueyasocuajaari tari saquiriojoquiaari tamonu juuca taacari na nequesoreenutaniya mijiria quiniaani. Maninia pa nequesoreenutaniya puetunujuanaari. Pueyasoori tari na saquiriojosano pueyano jiitiaa pa nequesoreeriquianojuhuaj. Na samiitianishacari cuno pueyano macujiniji, nojuajaari naa pa niishitiquiaari, cunocuajaari na saquiriojosano pueyano.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nojori jaara tojiquiaari Pablo pohuatasacari taa macunucua samiitiaconutaniuhuani, cuno niishijiacaari na saroojotaquiaari na rerequetenuta. Tamasacaari saniniuujia Pablo sequequiaari:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Na nuhuaji, Pabloori cuno pueya tajiniji quiacuhua.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Noojiaqueya cuno pueyajinijinioori Jesuucua tiuuquiaari, Pablo pohuatasano nojori tojitiasacari. Nojorijinijinioori quiquiaari Dionisio jiyanishano pueyano. Nojuajaari Areópago niishijiaca pueya maanujinijinio quiquiaari. Jesuucua tiuuquiaarijiaariuhua tamonu maaji. Dámaris na sesa. Socua tamasaca pueyari Jesuucua tiuuquiaarijiuhuaj.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.