Atos 16
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC
1 Pabloori Silasta tiuquiijioquiaari Derbe tiacajinia, Listra tiacajinianio. Tii riuriatatuquiaari Timoteo jiyanishano pueyanoori. Cuno mashajaari Jesuucua tiuujia pueyano quiquiaari. Na nucuaari Judio maaji quiquiaari, Jesuucua tiuuniajuhuaj. Timoteo queeri tahue quiquiaari cutara.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Listra tiacajinia Jesuucua tiuuniaa pueyari Timoteo maniniucuatujua. Naa sequetujuaari nojori: “Timoteori jiyanohua maninia pueyano”. Iconio tiacajinijinio Jesuucua tiuuniaa pueyari naa sequetujuajuhuaj.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Naaratej, Pabloori Timoteo riniu paniquiaari na tarajariquiano. Cunora, coteenu Timoteo cararaatiuuquia co miatetequiaariiri, cuno jiyajinia quiniaa Judiocuaca soojotanuucuaji nojuaja. Puetunu pueyajanaari na niishijia, na queeri seetanujuanaa tahue quijia. Nocuaji naa miishaareeri. Na nuhuaji, Timoteo cutaraari Pablo cojiquiaari.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pabloori Jesuucua tiuuniaa taucuaca niquiquiaari puetunu tiacajiniajanaa. Nojori niquiara caminiujiuquiaari Jerusalén tiacajiniji Jesu jiyaramiquishano pueya sequesano nojoririaari, mariyata Jesuucua tiuuniaa pueya jiitianaa sequesanojuhuaj.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Naa Pablo caminiujiushacaritij, puetunu Jesuucua tiuuniaa pueyajanaari socua noojia cumaquiquiaari jiyanohua. Tamasacaari socua Jesuucua tiuuquiaarijiuhuaj. Jesuucua tiuuniaa pueyari naa canequiaari socua. Naa caneriquiaa puetunu juucajanaari.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Na nuhuaji, Pueyaso Sohuanuuri Pablo tenujuquiaari maja nojori pohuatanura Jesujiniji Asia jiyajinia. Naacuajitij, nojoriiri Frigia jiyacuma quiojoquiaari, Galacia jiyacumanio.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Naa tiuquiijioseequiaari Misia jiya shuriucuaari. Nojoriiri cuniquiji quianu paniquiaari Bitinia jiyajinia juucua. Naajuhuaj, majaari Pueyaso Sohuanu paniniu quiquiaari tii nojori quianura.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Cunora, Pabloori na cojiniaata cuaniquiaari Misia jiyacuma. Troas tiacajinia tiuquiijioseeri. Nio Troas tiacaari shoniniacu caminia casaqueyaji quiya. Tiiri buque tiuutiacojua.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Pabloori cuno niucua juhua na maquenujinia niquiquiaari Macedonia jiyajinijinio pueyano nocua nujuaano. Cuno pueyanoori Pablo sequequiaari: “¡Miji! Canaa quia naacutaquee Macedonia jiyajinia”. Cuno Macedonia jiyari quiquiaari shoniniacu caminia taquijiria.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Naa Pablo niquiniu nuhuaji juhua na maquenujiniatej, canaari jiyacari ritia pajequiaarini taa canaa quianutaniya cuniquijini. Canaari sequereeni:
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Canaari Troas tiacajiniji quiaquiaari buquejiniani. Canaari Samotracia jiya tucuaatiajaacua tiuquishiini. Canaari cuniquiji sanequiaari tariquiniuhuaj, tiuquishiiri Neápolis tiacajinia.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Canaari cuniquiji quiamaa Filipo tiacajiniani. Filipo tiacaari socua panishano tiaca quiquiaari tamasaca tiacajiniji Macedonia jiyajinia. Roma tiacajinijinio pueyari tii pacuquiaari tarijia. Nojoriiri cuno Filipo tiaca jiyatequiaari nojori quiquiora. Canaari tii camueenujuquiaari rupaquijiani.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Cuniqui canaa quishacari, canaari samaatenu juuca quiaquiaari cuno tiacajiniji moo casaqueyajiriani. Canaari soquequiaarini cuno pueyari tii jiitiquiaari Pueyaso secojonura. Canaari tii narejashiquijia cajitiuquiaari mariyatani. Jiyacaritij, maajipohuari cuniqui rerejoquiaari na secojonuunura juucua. Canaari saaja nojori niquiara pohuataree Jesujinijini.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Cuniqui maajipohua rerejosaquini, nojori tajinia quiquiaarijiaariuhua tamonu maaji. Na sesa quiquiaari Lidia. Nojuajaari Tiyatira tiacajinijinio quiquiaari. Shanohua quenaaruqueya naatuque toqueya niquitiojojua quiquiaari na cumaneecaraari. Nio maajiiri tarijia Pueyaso secojojua quiquiaari. Tii na quishacari, Pablo pohuatasano tojiriquiaari. Pueyasoori jiyacari na tojeteree. Juhua noojia riatareeri seetanujuanaa Pablo pohuatasano na tojiniuria maninia. Jesuucua tiuuriiri.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Na nuhuaji, Lidiaari puetunu na tiajinia quiniaatajanaa tiuquinijiosaaquiaari moojinia. Canaa tiuquinijionu nuhuaji puetunu nojorijianaa, Lidiaari canaa sequequiaari:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Tamonu juuca, socua canaa pacutesacari quianu pueya secojonuujuajiniara, canaari samaruraca niyacoo niquiquiaarini. Cuno niyacoori camaruhuaraca quiquiaari. Niyacoori “niishijia samaru” jiitiaja. Naaratej, cuno niyacoori puetunu pueya niishiniu panishanojuanaa pohuataja nojoriria. Naa na miishacaritij, na camaruhuara maseja queraatia cumaneecaari.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Cuno niyacoori canaa nuhuaji sacuariquiaa. Naa nacariquiaa canaa na nuhuajishacariiri:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Saa naa canaa nuhuaji nacajaari, cuno tiacajinia canaa camueenujusacari. Pabloori socua na juaatiaquiaari. Nocua tacatequiaariiri. Cuno niyacoojinia quijia samaru sequereeri:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Cuno niyacoo camaruhuari niishiquiaari maja tari nojori masenu quiniutianiya socua cumaneeca juhua coteenu, niyacoo pohuatasanojiniji. Naaratej, nojoriiri Pablo, Silas quiooquiaari na juaaniutia. Nojori jaatucunuuquiaari tiaca jiuujiajinia curotasano pueya cajitiucuajiniaraari. Tiaca jiyaniijianucuaari tii quijiaca pueyaracaanu, nojori jiitianura pueya.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Niyacoo camaruhuari Pablo, Silas nujuatejoquiaari tiaca jiyaniijianucua tacoji, cuniqui na nequesoreesaanura. Jiyaniijianucua sequetureeri:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Nojoriiri tamaatia niishishano niishitiojonuya. Maja cumaati pa tojiniunioj. ¡Paari Romano pueyani!
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Naacuajitij, puetunu cuno pueyajanaari na juaaniutia, Pablo, Silas cosequiaari ritia. Jiyaniijianucuaari nojori toqueya jaamitiquiaari jiyanohua, na jocojosacari nojorijiniji. Na nuhuaji, tamasacaari seeratasaaree nojori na mojoonura macata.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Jiyanohua na mojoosaanu nuhuaji, nojoriiri socua na tiuquinijioquiaari nujuatejojuajinia. Na nuhuaji, nujuatejojua tia camarnu seeratasaareeri maninia na cojuatenura nojori nujuatejojuajinia.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Naacuajitij, cuno nujuatejojua tia camarnuuri Pablo, Silas nujuatejoquiaari socua mij, nujuatejojua cariquimiatej. Cuniqui nujuatejosaaquiaariiri tii na cojuasaanura maninia, na mashiyocuatunuucuaji. Nojori cashacucuaari suruhuatuneeca quejasano tajiniocoma saatijiosaaquiaarijiuhuaj.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Cuno niucua shiyaqueya, Pabloori Silasta Pueyaso secojonuuriquiaajaa. Pueyaso maniniuhuaqueetaturiquiaari na jaaquequejosanota. Cuniqui nujuatejosano pueyari nojori tojitiariquiaa.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Jiyacaritij, rijiaari canashiyaquiji jiuuquiutiaquiaari jiyanohua cuno nujuatejojua tia. Puetunu na tiootiuhuajanaari riatequequiaari. Puetunu pueya numatucuaacua morojotasano casaajanaari tamajaaja saacarejetaquiaari.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Nujuatejojua camarnuuri ritia niucuaquiaari. Saaja niquirii puetunu tohuateya riatequenojuanaari. Cunora, na nijiniaquetucuaja mueruu shitiaree ritia na shuucuajiiri tama na cuaqueya na miaquenurajaaja. Naa miiriiri na jiyanishacari puetunu nujuatejosano pueyajanaa naasucuaari tari mashiyocuaturee.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Pablo jaara na niquiquiaari, nocua nacareeri:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Nujuatejojua camarnuuri na shiriiquiniutia tetecariquiaa. Tamonu sequereeri ritia samaritiu na patanura nocua. Samaritiu caaniuji netequee cutaraari nujuatejojua jiniacumara. Pablo, Silas cariquimiaji mojoquetaseeri.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Jiyacari nojori tohuatejoree carijiniacumaari. Nojori nequesotareeri:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Nojoriiri na riucuaree:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Naaratej, Pabloori Silasta na niquiara pohuataree Pueyaso rupaa Jesujiniji, mariyata puetunu na tiajinia quiniaajanaa niquiaranio.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Jiyacaritij, nujuatejojua camarnuuri cuno niucuaja Pabloocua jiyanooquiaari, Silascuanio. Nojori cuaqueya majacuyashiquia jeequejoreeri. Na nuhuaji, puetunu cuno pueyajanaari ritia tiuquinijiosaaquiaari moojinia Jesuucua nojori tiuushacari.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Jiyacari na tiajinia nojori jiyataquiaariiri. Tii Pablo, Silas mianuutereeri. Cuno nujuatejojua camarnuuri jiyanohua shuquiriaatia quiriquiaa puetunu na tiajinia quiniaatajanaa, Pueyasoocua tiuuniaa nojori quishacari.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Cuno tariqui, Filipo tiaca jiyaniijianucuaari na seya jiyaroquiaari nujuatejojua tia camarnuucua, na sequenura nojuaja cuaara Pablo, Silas tohuatanijioora tari.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Nujuatejojua camarnuuri Pablo sequesee:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pabloori saaja jiyaniijianucua seya sequequiaari:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Jiyaniijianucua seya jaara tacatequiaariuhua, puetunu Pablo sequesanojuanaa pohuataquiaari Filipo tiaca jiyaniijianucua niquiaraari. Nocuaji jiyaniijianucuaari pueretuquiaari nojori niishishacari Pablo, Silas Romano pueya quiquiaarijiuhuaj.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Naaratej, cuno jiyaniijianucuaari ritia quiaquiaari nujuatejojuajinia Pabloocua, Silascuanio, nojori jiyanootioonura. Jiyaniijianucuaari nojori tohuatejosee. Nojori sequereeri cuaara quiojoora quenaaja nojori tiacajiniji.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Naacuajitij, Pablo, Silas jaara tohuareetaquiaari nujuatejojuajiniji, Lidia tiajinia quiojoquiaariiri. Tii rootatuquiaari socua Jesuucua tiuuniaa pueyari, socua Pueyasoocua nojori tiuuniuria. Na nuhuaji, tiji quiojoquiaariuhuari.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.