Atos 16

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pabloori Silasta tiuquiijioquiaari Derbe tiacajinia, Listra tiacajinianio. Tii riuriatatuquiaari Timoteo jiyanishano pueyanoori. Cuno mashajaari Jesuucua tiuujia pueyano quiquiaari. Na nucuaari Judio maaji quiquiaari, Jesuucua tiuuniajuhuaj. Timoteo queeri tahue quiquiaari cutara.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listra tiacajinia Jesuucua tiuuniaa pueyari Timoteo maniniucuatujua. Naa sequetujuaari nojori: “Timoteori jiyanohua maninia pueyano”. Iconio tiacajinijinio Jesuucua tiuuniaa pueyari naa sequetujuajuhuaj.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Naaratej, Pabloori Timoteo riniu paniquiaari na tarajariquiano. Cunora, coteenu Timoteo cararaatiuuquia co miatetequiaariiri, cuno jiyajinia quiniaa Judiocuaca soojotanuucuaji nojuaja. Puetunu pueyajanaari na niishijia, na queeri seetanujuanaa tahue quijia. Nocuaji naa miishaareeri. Na nuhuaji, Timoteo cutaraari Pablo cojiquiaari.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pabloori Jesuucua tiuuniaa taucuaca niquiquiaari puetunu tiacajiniajanaa. Nojori niquiara caminiujiuquiaari Jerusalén tiacajiniji Jesu jiyaramiquishano pueya sequesano nojoririaari, mariyata Jesuucua tiuuniaa pueya jiitianaa sequesanojuhuaj.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Naa Pablo caminiujiushacaritij, puetunu Jesuucua tiuuniaa pueyajanaari socua noojia cumaquiquiaari jiyanohua. Tamasacaari socua Jesuucua tiuuquiaarijiuhuaj. Jesuucua tiuuniaa pueyari naa canequiaari socua. Naa caneriquiaa puetunu juucajanaari.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Na nuhuaji, Pueyaso Sohuanuuri Pablo tenujuquiaari maja nojori pohuatanura Jesujiniji Asia jiyajinia. Naacuajitij, nojoriiri Frigia jiyacuma quiojoquiaari, Galacia jiyacumanio.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Naa tiuquiijioseequiaari Misia jiya shuriucuaari. Nojoriiri cuniquiji quianu paniquiaari Bitinia jiyajinia juucua. Naajuhuaj, majaari Pueyaso Sohuanu paniniu quiquiaari tii nojori quianura.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Cunora, Pabloori na cojiniaata cuaniquiaari Misia jiyacuma. Troas tiacajinia tiuquiijioseeri. Nio Troas tiacaari shoniniacu caminia casaqueyaji quiya. Tiiri buque tiuutiacojua.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Pabloori cuno niucua juhua na maquenujinia niquiquiaari Macedonia jiyajinijinio pueyano nocua nujuaano. Cuno pueyanoori Pablo sequequiaari: “¡Miji! Canaa quia naacutaquee Macedonia jiyajinia”. Cuno Macedonia jiyari quiquiaari shoniniacu caminia taquijiria.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Naa Pablo niquiniu nuhuaji juhua na maquenujiniatej, canaari jiyacari ritia pajequiaarini taa canaa quianutaniya cuniquijini. Canaari sequereeni:
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Canaari Troas tiacajiniji quiaquiaari buquejiniani. Canaari Samotracia jiya tucuaatiajaacua tiuquishiini. Canaari cuniquiji sanequiaari tariquiniuhuaj, tiuquishiiri Neápolis tiacajinia.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Canaari cuniquiji quiamaa Filipo tiacajiniani. Filipo tiacaari socua panishano tiaca quiquiaari tamasaca tiacajiniji Macedonia jiyajinia. Roma tiacajinijinio pueyari tii pacuquiaari tarijia. Nojoriiri cuno Filipo tiaca jiyatequiaari nojori quiquiora. Canaari tii camueenujuquiaari rupaquijiani.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Cuniqui canaa quishacari, canaari samaatenu juuca quiaquiaari cuno tiacajiniji moo casaqueyajiriani. Canaari soquequiaarini cuno pueyari tii jiitiquiaari Pueyaso secojonura. Canaari tii narejashiquijia cajitiuquiaari mariyatani. Jiyacaritij, maajipohuari cuniqui rerejoquiaari na secojonuunura juucua. Canaari saaja nojori niquiara pohuataree Jesujinijini.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Cuniqui maajipohua rerejosaquini, nojori tajinia quiquiaarijiaariuhua tamonu maaji. Na sesa quiquiaari Lidia. Nojuajaari Tiyatira tiacajinijinio quiquiaari. Shanohua quenaaruqueya naatuque toqueya niquitiojojua quiquiaari na cumaneecaraari. Nio maajiiri tarijia Pueyaso secojojua quiquiaari. Tii na quishacari, Pablo pohuatasano tojiriquiaari. Pueyasoori jiyacari na tojeteree. Juhua noojia riatareeri seetanujuanaa Pablo pohuatasano na tojiniuria maninia. Jesuucua tiuuriiri.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Na nuhuaji, Lidiaari puetunu na tiajinia quiniaatajanaa tiuquinijiosaaquiaari moojinia. Canaa tiuquinijionu nuhuaji puetunu nojorijianaa, Lidiaari canaa sequequiaari:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Tamonu juuca, socua canaa pacutesacari quianu pueya secojonuujuajiniara, canaari samaruraca niyacoo niquiquiaarini. Cuno niyacoori camaruhuaraca quiquiaari. Niyacoori “niishijia samaru” jiitiaja. Naaratej, cuno niyacoori puetunu pueya niishiniu panishanojuanaa pohuataja nojoriria. Naa na miishacaritij, na camaruhuara maseja queraatia cumaneecaari.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Cuno niyacoori canaa nuhuaji sacuariquiaa. Naa nacariquiaa canaa na nuhuajishacariiri:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Saa naa canaa nuhuaji nacajaari, cuno tiacajinia canaa camueenujusacari. Pabloori socua na juaatiaquiaari. Nocua tacatequiaariiri. Cuno niyacoojinia quijia samaru sequereeri:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Cuno niyacoo camaruhuari niishiquiaari maja tari nojori masenu quiniutianiya socua cumaneeca juhua coteenu, niyacoo pohuatasanojiniji. Naaratej, nojoriiri Pablo, Silas quiooquiaari na juaaniutia. Nojori jaatucunuuquiaari tiaca jiuujiajinia curotasano pueya cajitiucuajiniaraari. Tiaca jiyaniijianucuaari tii quijiaca pueyaracaanu, nojori jiitianura pueya.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Niyacoo camaruhuari Pablo, Silas nujuatejoquiaari tiaca jiyaniijianucua tacoji, cuniqui na nequesoreesaanura. Jiyaniijianucua sequetureeri:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Nojoriiri tamaatia niishishano niishitiojonuya. Maja cumaati pa tojiniunioj. ¡Paari Romano pueyani!
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Naacuajitij, puetunu cuno pueyajanaari na juaaniutia, Pablo, Silas cosequiaari ritia. Jiyaniijianucuaari nojori toqueya jaamitiquiaari jiyanohua, na jocojosacari nojorijiniji. Na nuhuaji, tamasacaari seeratasaaree nojori na mojoonura macata.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Jiyanohua na mojoosaanu nuhuaji, nojoriiri socua na tiuquinijioquiaari nujuatejojuajinia. Na nuhuaji, nujuatejojua tia camarnu seeratasaareeri maninia na cojuatenura nojori nujuatejojuajinia.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Naacuajitij, cuno nujuatejojua tia camarnuuri Pablo, Silas nujuatejoquiaari socua mij, nujuatejojua cariquimiatej. Cuniqui nujuatejosaaquiaariiri tii na cojuasaanura maninia, na mashiyocuatunuucuaji. Nojori cashacucuaari suruhuatuneeca quejasano tajiniocoma saatijiosaaquiaarijiuhuaj.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Cuno niucua shiyaqueya, Pabloori Silasta Pueyaso secojonuuriquiaajaa. Pueyaso maniniuhuaqueetaturiquiaari na jaaquequejosanota. Cuniqui nujuatejosano pueyari nojori tojitiariquiaa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Jiyacaritij, rijiaari canashiyaquiji jiuuquiutiaquiaari jiyanohua cuno nujuatejojua tia. Puetunu na tiootiuhuajanaari riatequequiaari. Puetunu pueya numatucuaacua morojotasano casaajanaari tamajaaja saacarejetaquiaari.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Nujuatejojua camarnuuri ritia niucuaquiaari. Saaja niquirii puetunu tohuateya riatequenojuanaari. Cunora, na nijiniaquetucuaja mueruu shitiaree ritia na shuucuajiiri tama na cuaqueya na miaquenurajaaja. Naa miiriiri na jiyanishacari puetunu nujuatejosano pueyajanaa naasucuaari tari mashiyocuaturee.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pablo jaara na niquiquiaari, nocua nacareeri:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Nujuatejojua camarnuuri na shiriiquiniutia tetecariquiaa. Tamonu sequereeri ritia samaritiu na patanura nocua. Samaritiu caaniuji netequee cutaraari nujuatejojua jiniacumara. Pablo, Silas cariquimiaji mojoquetaseeri.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Jiyacari nojori tohuatejoree carijiniacumaari. Nojori nequesotareeri:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nojoriiri na riucuaree:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Naaratej, Pabloori Silasta na niquiara pohuataree Pueyaso rupaa Jesujiniji, mariyata puetunu na tiajinia quiniaajanaa niquiaranio.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Jiyacaritij, nujuatejojua camarnuuri cuno niucuaja Pabloocua jiyanooquiaari, Silascuanio. Nojori cuaqueya majacuyashiquia jeequejoreeri. Na nuhuaji, puetunu cuno pueyajanaari ritia tiuquinijiosaaquiaari moojinia Jesuucua nojori tiuushacari.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Jiyacari na tiajinia nojori jiyataquiaariiri. Tii Pablo, Silas mianuutereeri. Cuno nujuatejojua camarnuuri jiyanohua shuquiriaatia quiriquiaa puetunu na tiajinia quiniaatajanaa, Pueyasoocua tiuuniaa nojori quishacari.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Cuno tariqui, Filipo tiaca jiyaniijianucuaari na seya jiyaroquiaari nujuatejojua tia camarnuucua, na sequenura nojuaja cuaara Pablo, Silas tohuatanijioora tari.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Nujuatejojua camarnuuri Pablo sequesee:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pabloori saaja jiyaniijianucua seya sequequiaari:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Jiyaniijianucua seya jaara tacatequiaariuhua, puetunu Pablo sequesanojuanaa pohuataquiaari Filipo tiaca jiyaniijianucua niquiaraari. Nocuaji jiyaniijianucuaari pueretuquiaari nojori niishishacari Pablo, Silas Romano pueya quiquiaarijiuhuaj.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Naaratej, cuno jiyaniijianucuaari ritia quiaquiaari nujuatejojuajinia Pabloocua, Silascuanio, nojori jiyanootioonura. Jiyaniijianucuaari nojori tohuatejosee. Nojori sequereeri cuaara quiojoora quenaaja nojori tiacajiniji.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Naacuajitij, Pablo, Silas jaara tohuareetaquiaari nujuatejojuajiniji, Lidia tiajinia quiojoquiaariiri. Tii rootatuquiaari socua Jesuucua tiuuniaa pueyari, socua Pueyasoocua nojori tiuuniuria. Na nuhuaji, tiji quiojoquiaariuhuari.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.