Atos 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiyacaritij, Judea jiyajinijinio pueyari Antioquiya tiacajinia quiojoquiaari. Nojoriiri tii sesa niishitiojonu coteequiaari cuniqui quiniaa Jesuucua tiuuniaa pueya. Nojoriiri naa sequeriquiaa Antioquiya tiacajinia quiniaa narta Pueyaso pueyatej:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo, Bernabeenio, nojori jaara tojiquiaari naa cuno pojori niishitiojosanotej, nojoriiri cuno pojoritia nacoojoquiaari jiyanohua. Naacuajitij, Antioquiya tiacajinia quiniaa Pueyaso pueyari Pablo, Bernabé sequequiaari nojori quianura noojiaqueya cuniquijinio pueyata Jerusalén tiacajinia. Nojori jiyaroreeri na nequesotanura Jesu jiyaramiquishano pueya Jerusalén tiacajinia, mariyata Jesuucua tiuuniaa pueya jiitianaanio. Nojoriiri jiyaramiquishaaree cuno pojori nequesotasaanura, ¿seetanutejanaa naa miishiyatena, taa cuno Judea jiyajinijinio nijiono pueya niishitiojiya canaacuajani?
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Naacuajitij, Pabloori Bernabeeta jiyarosaaquiaari Jerusalén tiacajiniara. Nojori quiasacari Jerusalén tiacajiniara, Fenicia jiyacuma quiojomaquiaariiri, Samaria jiyacumanio. Nojoriiri cuno jiyacajinia Pueyaso pueya pohuatanuumaquiaari taa taucuaca cartequiaari tama sesa nojori miishanojuaajani, Pueyaso tojijiara nojori quiniuria. Jesuucua tiuuniaa pueya jaara naa tojiquiaaritij, nojoriiri jiyanohua shuquiriquiaari.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Nojori tiuquiijiosacari Jerusalén tiacajinia, puetunu Jesuucua tiuuniaa pueyajanaari nojori rerejotaquiaari, mariyata puetunu Jesu jiyaramiquishano pueyajanaanio. Pablo, Bernabeeri jiyacari nojori pohuataquiaari puetunujuanaa, naajuhuaj, taa Pueyaso naacuquiaari maninia nojorini, nojori pohuatasacari taucuaca Jesujiniji.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Cuniqui quiriquiaajaariuhua Fariseocuaca, tariucua Jesuucua tiuujiaca. Cuno pojoriiri rerejonaa tajiniji nujuatuquiaari. Naa sequetureeri:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Naa nojori nacoojonu nuhuajitij, saa Jesu jiyaramiquishano pueyajaari rerejoquiaari jiyareta Jesuucua tiuuniaa narta pueya jiitianaata. Nojoriiri maninia niishiriojonuuquiaari taa na miiniutianiyani.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Naa pueyaracaanu nojori pocoojosacaritij, Pedroori socua nojori tajiniji nujuaquiaari. Naa nojori sequereeri:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Pueyasocuajaari poojia niishijia. Nojuajaari cuno taucuaca niishitiquiaari, nojuajaari nojori jiyateree na pueyarajuhuaj, na Sohuanu na niquitiosacari nojori, taa na niquitioquiaari pajaniyacuaani.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Majaari nia jiyaniniu Pueyasoori saaja Judiocuaca paniya. Pueyasoori maja rimiajata na paniniu. Nojuajaari puetunu pueya paniyajanaa. Cuno taucuaca jaara nocua tiuuquiaari, nojuajaari nojori jiuujia jeequereejuhuaj saaja Jesuucua nojori tiuushacari.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Naa nia tamacasacari taucuacajinijinio parta Pueyaso pueyatej, niaari Pueyaso miishano soojotaaruhua. ¿Casaara nia tamacaa Pueyaso miishanoni? Niaari quiarijia Moisés niishitiojosano tojitiniu paniya Jesuucua tiuuniaa pueya, juhua pa tojishanocuaa. Saniniuujia, majaari quenaaja pa supuetanaa na naata na miiniu quiquiaari puetunujuanaa, taa Moisés niishitiojoquiaaricuajani.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Paari niishiyani pa Jiyaniijia Jesuuri pa jiyanoojia. Naaratej, pa jiyanooquiaari, na pueya pa quiniuria. Mariyata naa miiquianu cuno taucuacajaariuhuaj. Majaari seetanujuanaa maninia pa miiniu quiquiaari pa jiyanooshaanura.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Naa Pedro sequesacaritij, puetunu pueyajanaari socua sanaajetaquiaari. Bernabeeri Pablota jiyacari pohuataquiaari taa Pueyaso na cumaacata miitiquiaari maninia taucuaca niquiarani, naajuhuaj, taa nojori naatanijioquiaari cusosuhuajaniuhuaj.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Naa nojori pohuatanu nuhuajitij, Santiagoori sequequiaarijiuhuaj:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pedrocuajaari tari pa pohuataree taa Pueyaso coteecanu shusha na Sohuanuta poonijionura cuno taucuaca jiuujiajiniani. Pueyasocuajaari nojorijinijinio jiyateya seetanujuanaa na pueyara, nojori maniniuhuaqueetanura nojuaja.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Seetanujuanaari nio. Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaacuajaari naa naajionuutaquiaari Pueyaso sequesanotej:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘Janiyari David niquiohuacuajinio mueratenutaniya tamonu pueyanoni. Davidcuajaari na supuetanarano. Nojuajaari Jiyaniijiajanaa quiriquiano puetunu pueyapuerajanaa, taa David quiquiaari Israel pueya jiyaniijiacuaani.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Naacuajitij, puetunu taucuacajanaari cua pajenuunutaniya, noo pojori teyano cua saquiriojoquiaari tariucuacaanucuajani, nojori jiyatesocoriquiano na Jiyaniijiara janiya’.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Jiyaniijiaari naa sequeyaquij. Nojuajaari tariucuacaanu pueya toquiaari nio”.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Naaratej pueyanaa, janiyari nia sequeyani, nareja nia niquiri cuno taucuaca, Jiyaniijia Jesuucua tiuuniaani. Majaari nojori najiquitiniu Pueyasoocuaji, nia tojitiniu panishacari nojori tariucuacaanu Moisés niishitiojosano.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Nareja nojoriicuara pa naajiore. Pocua pa naajioneejinia sequere nojorini, maja tari nojori miaquenuunura shipinishano pueyasoocuara na puecootusano casaa, juunu, borregonio. Cuaara quitiuuria saa necocuataja, maja tamonu na numuetucunura socua. Jaara shu miaquetunu paniri, cuaara na miaqueera puetunu na nanaca caatinijiasanojuanaa, naajuhuaj, maja na miaquenuunura casami nanaca.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Puetunu nio cua sequesanojuanaari parta Judiocuaca tojishano. Cuno niishitiojosanoori pueyaracaanu parta Judiocuaca rerejojuaca tiajiniaqueya naa serojosaaquiaa Moisés naajioneejiniji puetunu samaatenu juucajanaa, puetunu tiquiyocua tiacajiniajanaa.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Naa nojori pocoojonu nuhuajitij, Jesu jiyaramiquishano pueya, puetunu tii quiniaa Jesuucua tiuuniaa pueyajanaanio, nojori jiitianaajuhuaj, puetunu nojorijianaari mariyata niishiriojonuuquiaari. Naacuajitij, nojoriiri narta Pueyaso pueya saquiriojotuquiaari na jiyarotusocoriquiano Antioquiya tiacajinia Pablota, Bernabeetanio. Jiyacari saquiriojosaareeri Judas, Silasnio. Judas sesaari Barsabás quiquiaarijiuhuaj. Cuno pojoriiri Jesuucua tiuuniaa pueya tojishano quijia cutara, cuniqui Jerusalén tiacajiniani.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Nojoritia jiyarotasaaquiaariiri naajionee. Cuno naajioneejiniaari naa sequequiaari:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Canaari niajaniyajiniji pohuatasaarucuaani, niiquiji pueyanaari niaacua quiacanu. Canaa nia jiyanoori. Majaari canaa jiyaronu quiquianu nojori. Cuno pojoriniaari nia taajetecanu tamaatia nojori niishitiojosacari niajaniya. Naajuhuaj, nia cushitiocanuuri nojori sequesacari nia cararaatiuuquia co nia miatejonura taa Moisés niishitiojoquiaaricuajani. Nojoriniaari nia shiniujiuquianu nia tojitianura socua Moisés Rootasanojuhuaj. Quiarijia maja naate pueyanaa.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Naaratej, saa jiyareta canaajaari niya rerejoreeni canaa niishiriojonura canapue canaa saquiriojonutaniyani niaacua jiyaramiquishocoriquiano. Canaari nojori saquiriojoree tarini canaa jiyarosocoriquiano Pablota, Bernabeetanio, nojori pocoojoriquiano maninia niaata.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Canaa panishano pueya Pablo, Bernabeenio, nojoriiri tama na cuaqueya panitiaquiaarijiaaja Jesujiniji nojori pohuatasacari tiquiyocua.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Quiarijiani, canaari niaacua jiyaroya canaajinijinio canaa saquiriojosano pueyani. Nojoriiri Judas, Silasnio. Nojoriiri nia sequenutaniya casaa nia miiniutianiyani, naatej, taa canaa pocoojoree canaa rerejosacaricuajani.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Canaa niishiriojosanoori maninia quiya Pueyaso Sohuanura. Canaari na shuquiritiaajuhuaj. Majaari canaa cushitionu paniniu niajaniya puera canaa supuetanaa niishitiojosanota najuhuanaj.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Canaari saaja nio nia sequenu paniyani pueyanaa. Nia tojitiare. Majaari socua nia miaquenu shipinijiosano pueyasohuacuara puecoosano casaa. Majaari nanaca miaquenu. Naajuhuaj, niaa jaara shu miaquenu paniri, nia miaquere maninia na nanaca caatinijiasano. Naajuhuaj, saaja nia niquiocohuata nia quiriquia. Majaari socua tamonu numuetucunu. Niaa jaara nio tojijia quiri, niaari maninia miyacuaja. Tariucuaja pueyanaa”.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Naacuajitij, cuno cuatro pueyari jiyarosaaquiaari Jerusalén tiacajiniji. Jaara tiuquiijioquiaari Antioquiya tiacajinia, nojoriiri puetunu Jesuucua tiuuniaa pueyajanaa numootejoquiaari na rerejonura. Puetunu nojorijianaa jaara tari rerejoquiaari, jiyacari niquitiosaaquiaariiri cuno naajionee puetunu nojori niquiarajanaa serojosocoriquiano.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Naajionee jaara serojosaaquiaari, puetunu Jesuucua tiuuniaa taucuacajanaari shuquiriquiaari jiyanohua. Naacuajitij, nojoriiri noojia cajitiquiaariuhua tacaaquioyano juucua.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Na nuhuaji, Judasri Silasta cuniqui Antioquiya tiacajinia camueenujuquiaari. Nojoriiri Pueyaso Sohuanu cumaaca jiitiaquiaari, Pueyaso sequenu panishano nojori caminiujiuniuria. Naacuajitij, nojoriiri Jesuucua tiuuniaa pueya cumanijiaquiaari jiyanohua. Na rootatuquiaariiri maja nojori tarinitianura Jesuucua tiuuniu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Nojoriiri Antioquiya tiacajinia camueenujuquiaari pasaja. Na nuhuaji, nojori quianu panishacariuhua Jerusalén tiacajiniohua na jiyaronaacua, Antioquiya tiacajinia quiniaa Pueyaso pueyari nojori sequequiaari:
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silasri saaja na cojiniaacuaji jateequiaari cuniquijia Antioquiya tiacajinia. Naacuajitij, Judasri tamajaaja tacatequiaariuhua Jerusalén tiacajiniohua.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pablo, Bernabeeri Antioquiya tiacajinia camueenujuquiaarijiuhuaj. Nojoriiri cuniqui Jesuucua tiuuniaa pueya niishitiojoquiaari. Queraatia cuniquijinio pueyari nojori rupuequiaari niishitiojonurajuhuaj. Puetunu nojorijianaari Jiyaniijia Jesujiniji pohuataquiaari tamasaca niquiarajuhuaj.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nojori jaara tari tarishiquiaari tii, Pabloori Bernabé sequequiaari:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabeeri na riucuaree:
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Majaari Pablo paniniu quiquiaari Juan quianura nojoritia. Nocuaji Bernabé sequequiaariiri:
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Saa nojorijiaari socua juayonuutaquiaari Juan Marcoocua. Nocuaji Bernabeeri jiyacari Pabloocuaji rupatequiaari. Na rupatesacari na rupuena Pablojiniji, nojuajaari Juan riquiaari cutara na tarajariquiano. Jiyacaritij, tama nojorijiaarijia buquejinia quiaquiaari Chipre jiyajiniara.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabloori saniniuujia Silas saquiriojoquiaari na tarajariquiano. Nojori quiaaquishacarijia, Jesuucua tiuuniaa pueyari nocuara Pueyaso secojotuquiaari. Naa na miitiuniu nuhuajitij, Pablo, Silasnio, nojoriiri panaatia quiaquiaari cutara Pueyaso rupaa pohuatanura.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Nojori quiasacari Jesuucua tiuuniaa pueya shiniujiuniuucua, Siria jiyacuma tajitiumiaquiaariiri, Cilicia jiyacumanio. Pabloori cuno jiyaca tiacajinia socua poojotaquiaari Jesujiniji. Naa cumaquiquiaari Jesuucua tiuuniaa pueyari.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.