Atos 11
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Jesu jiyaramiquishano pueya, mariyata puetunu Jesuucua tiuuniaa pueyajanaa Judea jiyajinia, nojoriiri naa pohuatasaaquiaaritij: “Taucuacanaari Pueyaso rupaacua tiuuriucuaajuhuaj”.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nocuaji, Pedro jaara tacatequiaariuhua Jerusalén tiacajiniohua, narta Pueyaso pueyari na juaaquiaariuhua. Na juaaniaari taucuaca cararaatiuuquia co miatejonu panijiaca quiquiaari, taucuaca quiniuria seetanujuanaa Pueyaso pueya nojoriria.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Nojoriiri naa juaaquiaari Pedro:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pedroori suraatiaja nojori pohuataquiaari puetunujuanaa tahuajiniji. Coteenu pohuataree na niquishano juhua na maquenujiniaari. Naa sequereeri:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Jope tiacajinia cua quishacari, janiyari panacari secojoriquiaani. Janiyari jiyacari juhua cua maquenujinia sonaque na nacatucuajiniji morojotasano niquiriini. Jiyareta cucuajanaa roshinitiasaareeri.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Cua niquishacari sonaquejinia cua niishiniuria casaate mii quiriquiaani, janiyari saa puereeta casami niquiriijiaani. Janiyari niquiriini jiyacua rucoojuaca, sacocuajuhuaj, jiyocuacaanu jaacuatujuacanio. Puetunujuanaari pa miaquesocoriquiano pa pueresano casaa quiriquiaa.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Janiyari jiyacari jiyocuacaanuji rupaa tojiriini. Cua sequereeri: “Pedronaa, nocua quia sanere. Quia puecoore quia miaquesocoriquiano”.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Janiyari saaja na riucuareeni: “¡Maja cua Jiyaniijianaa! ¿Janiyatucua taa miaquere sacuaraatia cua miaquesooni?”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Jiyocuacaanuji rupaari socua cua sequerohuani: “Pedronaa, majaari miaquesocoriquiano Pueyaso jiyatesano soonu”.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Pueyasoori naa pacutejocanu sequenu juucua janiyatej. Na nuhuaji, sonaque tacanitiarohua jiyocuacaanuuri.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Jiyacaritij, jiuujianaraca canuuri cua quijia tiajinia tiuquishii. Nojoriiri Cesareya tiacajiniji jiyaramiquishano quiquianu, na pajenuunura janiya.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Nojori tiuquiyaquishacarijia, Pueyaso Sohuanuuri cua sequeree: “Quiocua nojoritia quiaare. Majaari taacanuunu. Majaari tahua soonu nojori quia rupuesacari”. Naa cua tojiniuucuatej, janiyari cunora juhuajaniya nojoritia quiaarucuaani. Nio seis parta Jesuucua tiuuniaa pueyari cuata quiojiyarucuaajuhuaj. Canaari mariyata cuno tahua tiajinia tiuquishiini.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Tia camaruuri canaa pohuatarucuaa taa na niquiquianu Pueyaso seru na tiajinia nocua nujuaanoni. Pueyaso serunaari na sequeree: “Jope tiacajinia quia jiyarore quia seya, nojori cuaara quiaara Simón masuunuucua. Na sesaari Pedrojuhuaj.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nojuajaari quia sequenutaniya taate quia naata jiyanooshano quiniuni, Pueyaso pueyano quia quiniuria, puetunu quia tiajinia quiniaajuhuaj”.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Saaja cua coteesacari Pueyaso rupaa pohuatanu nojori niquiara, Pueyaso Sohuanuuri nojoriicua niquianu, taa pocua coteenujuanaa na niquianucuajani.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Janiyari jiyacari niishiquii pa Jiyaniijia sequesanoni. Naa na sequesanotej: “Juanri moojinia tiuquinijiya pueya. Pueyaso cutaraari na Sohuanu jiyaronutaniya niaacua, nioojiajinia na tiuquiniuria”.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Naacuajitij, taucuaca tiuushacari pa Jiyaniijiaacua, Pueyasoori na Sohuanu niquitiorucuaa nojorijiuhuaj, taa na niquitiocanu pajaniyacuaani. Cante Jesucristoocua tiuyani, Pueyasoori na Sohuanu na niquitioya. ¿Janiyatucua taa Pueyaso sequereruhuarini: “Maja cuno pojori niquitionu quia Sohuanu”?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Jerusalén tiacajinia quiniaa Pueyaso pueya jaara tojiquiaari naa Pedro sequesanotej, nojoriiri sanaajetaquiaari. Tama nojorijiaarijia Pueyaso maniniuhuaqueetaquiaari. Naa sequetuquiaariiri:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Esteban jaara mosaaquiaaricuaa, Judiocuacaari juhuacatecara Jesuucua tiuuniaa miiquiaari naquiyajuhuaj. Queraatia Jesuucua tiuuniaa pueyari nocuaji mashiyocuatuquiaari. Nojoriiri tiquiyocua niyaquejoquiaari. Noojiaqueyari na mashiyocuatusacari tiuquiijioquiaari Fenicia jiyajinia. Tamasacaari tiuquiijioquiaari Chipre jiyajinia. Noojiaqueyari Antioquiya tiacajinia tiuquiijioquiaarijiuhuaj. Nojoriiri tii pohuatanuuquiaari Pueyaso rupaa Jesujiniji saa Judiocuacaraja, maja taucuacara.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Mashiyocuatunaa tajinia quiquiaariiri Chipre jiyajinijinio pueya, Cirene tiacajinijinio pueyajuhuaj. Nio pueya jaara tiuquiijioquiaari Antioquiya tiacajinia, nojoriiri Jesujiniji pohuataquiaari Griegohua niquiarajuhuaj.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Jiyaniijia Jesu cumaacaari nojoritia quiquiaarijiuhuaj. Naacuajitij, queraatia Griegohuari tariucuacaanu tama nojori niishishanojuaaja cartequiaari, Jiyaniijia Jesu tojijiaca nojori quiniuria.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalén tiacajinia quiniaa Pueyaso pueya jaara nio niishiquiaari, nojoriiri Bernabé jiyarotuquiaari Antioquiya tiacajinia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bernabé jaara tiuquiquiaari nojoriicua, nojuajaari jiyanohua shuquiriquiaari na niquishacari taa Pueyaso miiriucuaa maninia cuno Griegohuani, nocua nojori tiuushacari. Naaratej, nojuajaari naa rootaquiaari nojori:
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernabeeri jiyanohua maninia pueyano quiquiaari. Pueyaso Sohuanuuri noojia cumaquiquiaari jiyanohua. Naacuajitij, na pohuatasacari Jesujiniji, queraatia pueyari Jiyaniijiaacua tiuuquiaari.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Na nuhuaji, Bernabeeri Tarso tiacajinia quiaquiaari Saulo pajenuucua. Jaara na riuriataquiaari, na jiyataquiaari Antioquiya tiacajiniaari.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Nojori quishacari Pueyaso pueyata cuno tiacajinia, nojoriiri tii shocotequiaari niquiriyatu marijia. Nojoriiri queraatia Pueyaso pueya niishitiojonuuquiaari. Tii Antioquiya tiacajiniani, Jesuucua tiuuniaa pueyari coteenu sesojosaaquiaari “Cristiano”. Nioori pueyano rupaajinia sequeshiya “Cristo tojiniaa pueya”.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Cuno quishacari, Jerusalén tiacajiniji Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa pueyari tiuquiijioquiaari Antioquiya tiacajinia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tamonu nojorijinijinioni, na sesa quiquiaari Ágabo. Nojuajaari Jesuucua tiuuniaa pueya rerejonaa tajiniji nujuaquiaari pocuanura. Naa caminiujiuquiaari Pueyaso Sohuanu niishitiosano nojuajaari:
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Antioquiya tiacajinia quiniaa Pueyaso pueya tojishacari naa Ágabo sequesanotej, nojoriiri sequequiaari:
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Na nuhuaji, nojoriiri nareja na niquitiojosano cumaneeca jiyarotaquiaari Bernabeeta, Saulotanio. Nojoriiri Pueyaso pueya jiitianaa niquitioquiaari saniniuujia Judea jiyajinia.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.