Atos 11
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Jesu jiyaramiquishano pueya, mariyata puetunu Jesuucua tiuuniaa pueyajanaa Judea jiyajinia, nojoriiri naa pohuatasaaquiaaritij: “Taucuacanaari Pueyaso rupaacua tiuuriucuaajuhuaj”.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nocuaji, Pedro jaara tacatequiaariuhua Jerusalén tiacajiniohua, narta Pueyaso pueyari na juaaquiaariuhua. Na juaaniaari taucuaca cararaatiuuquia co miatejonu panijiaca quiquiaari, taucuaca quiniuria seetanujuanaa Pueyaso pueya nojoriria.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Nojoriiri naa juaaquiaari Pedro:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pedroori suraatiaja nojori pohuataquiaari puetunujuanaa tahuajiniji. Coteenu pohuataree na niquishano juhua na maquenujiniaari. Naa sequereeri:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Jope tiacajinia cua quishacari, janiyari panacari secojoriquiaani. Janiyari jiyacari juhua cua maquenujinia sonaque na nacatucuajiniji morojotasano niquiriini. Jiyareta cucuajanaa roshinitiasaareeri.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Cua niquishacari sonaquejinia cua niishiniuria casaate mii quiriquiaani, janiyari saa puereeta casami niquiriijiaani. Janiyari niquiriini jiyacua rucoojuaca, sacocuajuhuaj, jiyocuacaanu jaacuatujuacanio. Puetunujuanaari pa miaquesocoriquiano pa pueresano casaa quiriquiaa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Janiyari jiyacari jiyocuacaanuji rupaa tojiriini. Cua sequereeri: “Pedronaa, nocua quia sanere. Quia puecoore quia miaquesocoriquiano”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Janiyari saaja na riucuareeni: “¡Maja cua Jiyaniijianaa! ¿Janiyatucua taa miaquere sacuaraatia cua miaquesooni?”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Jiyocuacaanuji rupaari socua cua sequerohuani: “Pedronaa, majaari miaquesocoriquiano Pueyaso jiyatesano soonu”.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Pueyasoori naa pacutejocanu sequenu juucua janiyatej. Na nuhuaji, sonaque tacanitiarohua jiyocuacaanuuri.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Jiyacaritij, jiuujianaraca canuuri cua quijia tiajinia tiuquishii. Nojoriiri Cesareya tiacajiniji jiyaramiquishano quiquianu, na pajenuunura janiya.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Nojori tiuquiyaquishacarijia, Pueyaso Sohuanuuri cua sequeree: “Quiocua nojoritia quiaare. Majaari taacanuunu. Majaari tahua soonu nojori quia rupuesacari”. Naa cua tojiniuucuatej, janiyari cunora juhuajaniya nojoritia quiaarucuaani. Nio seis parta Jesuucua tiuuniaa pueyari cuata quiojiyarucuaajuhuaj. Canaari mariyata cuno tahua tiajinia tiuquishiini.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Tia camaruuri canaa pohuatarucuaa taa na niquiquianu Pueyaso seru na tiajinia nocua nujuaanoni. Pueyaso serunaari na sequeree: “Jope tiacajinia quia jiyarore quia seya, nojori cuaara quiaara Simón masuunuucua. Na sesaari Pedrojuhuaj.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nojuajaari quia sequenutaniya taate quia naata jiyanooshano quiniuni, Pueyaso pueyano quia quiniuria, puetunu quia tiajinia quiniaajuhuaj”.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Saaja cua coteesacari Pueyaso rupaa pohuatanu nojori niquiara, Pueyaso Sohuanuuri nojoriicua niquianu, taa pocua coteenujuanaa na niquianucuajani.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Janiyari jiyacari niishiquii pa Jiyaniijia sequesanoni. Naa na sequesanotej: “Juanri moojinia tiuquinijiya pueya. Pueyaso cutaraari na Sohuanu jiyaronutaniya niaacua, nioojiajinia na tiuquiniuria”.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Naacuajitij, taucuaca tiuushacari pa Jiyaniijiaacua, Pueyasoori na Sohuanu niquitiorucuaa nojorijiuhuaj, taa na niquitiocanu pajaniyacuaani. Cante Jesucristoocua tiuyani, Pueyasoori na Sohuanu na niquitioya. ¿Janiyatucua taa Pueyaso sequereruhuarini: “Maja cuno pojori niquitionu quia Sohuanu”?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Jerusalén tiacajinia quiniaa Pueyaso pueya jaara tojiquiaari naa Pedro sequesanotej, nojoriiri sanaajetaquiaari. Tama nojorijiaarijia Pueyaso maniniuhuaqueetaquiaari. Naa sequetuquiaariiri:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Esteban jaara mosaaquiaaricuaa, Judiocuacaari juhuacatecara Jesuucua tiuuniaa miiquiaari naquiyajuhuaj. Queraatia Jesuucua tiuuniaa pueyari nocuaji mashiyocuatuquiaari. Nojoriiri tiquiyocua niyaquejoquiaari. Noojiaqueyari na mashiyocuatusacari tiuquiijioquiaari Fenicia jiyajinia. Tamasacaari tiuquiijioquiaari Chipre jiyajinia. Noojiaqueyari Antioquiya tiacajinia tiuquiijioquiaarijiuhuaj. Nojoriiri tii pohuatanuuquiaari Pueyaso rupaa Jesujiniji saa Judiocuacaraja, maja taucuacara.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mashiyocuatunaa tajinia quiquiaariiri Chipre jiyajinijinio pueya, Cirene tiacajinijinio pueyajuhuaj. Nio pueya jaara tiuquiijioquiaari Antioquiya tiacajinia, nojoriiri Jesujiniji pohuataquiaari Griegohua niquiarajuhuaj.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Jiyaniijia Jesu cumaacaari nojoritia quiquiaarijiuhuaj. Naacuajitij, queraatia Griegohuari tariucuacaanu tama nojori niishishanojuaaja cartequiaari, Jiyaniijia Jesu tojijiaca nojori quiniuria.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalén tiacajinia quiniaa Pueyaso pueya jaara nio niishiquiaari, nojoriiri Bernabé jiyarotuquiaari Antioquiya tiacajinia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Bernabé jaara tiuquiquiaari nojoriicua, nojuajaari jiyanohua shuquiriquiaari na niquishacari taa Pueyaso miiriucuaa maninia cuno Griegohuani, nocua nojori tiuushacari. Naaratej, nojuajaari naa rootaquiaari nojori:
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabeeri jiyanohua maninia pueyano quiquiaari. Pueyaso Sohuanuuri noojia cumaquiquiaari jiyanohua. Naacuajitij, na pohuatasacari Jesujiniji, queraatia pueyari Jiyaniijiaacua tiuuquiaari.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Na nuhuaji, Bernabeeri Tarso tiacajinia quiaquiaari Saulo pajenuucua. Jaara na riuriataquiaari, na jiyataquiaari Antioquiya tiacajiniaari.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Nojori quishacari Pueyaso pueyata cuno tiacajinia, nojoriiri tii shocotequiaari niquiriyatu marijia. Nojoriiri queraatia Pueyaso pueya niishitiojonuuquiaari. Tii Antioquiya tiacajiniani, Jesuucua tiuuniaa pueyari coteenu sesojosaaquiaari “Cristiano”. Nioori pueyano rupaajinia sequeshiya “Cristo tojiniaa pueya”.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Cuno quishacari, Jerusalén tiacajiniji Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa pueyari tiuquiijioquiaari Antioquiya tiacajinia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Tamonu nojorijinijinioni, na sesa quiquiaari Ágabo. Nojuajaari Jesuucua tiuuniaa pueya rerejonaa tajiniji nujuaquiaari pocuanura. Naa caminiujiuquiaari Pueyaso Sohuanu niishitiosano nojuajaari:
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Antioquiya tiacajinia quiniaa Pueyaso pueya tojishacari naa Ágabo sequesanotej, nojoriiri sequequiaari:
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Na nuhuaji, nojoriiri nareja na niquitiojosano cumaneeca jiyarotaquiaari Bernabeeta, Saulotanio. Nojoriiri Pueyaso pueya jiitianaa niquitioquiaari saniniuujia Judea jiyajinia.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.