Apocalipse 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Janiyari Pueyaso seru Juanni. Niya naajiotaa Pueyaso niquitishano Jesucristonijia, saniniuujia nojuaja niishitiniuria na tojitiajaca, taa quiari naataja Pueyaso miiniutianiya mijiria quijiacani. Jesucristoori jiyocuacaanuji na seru jiyaroquiaari cucua, na niishitiojonura janiya taa mijiria quijiaca miishaanutaniyani.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Janiyari puetunu na niquitishanojuanaa caminiujiya niajaniya seetanujuanaani. Niocuajaari seetanujuanaa Pueyaso rupaa, Jesucristojiniji cua caminiujiushano niaara.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete nio cua caminiujiushano Pueyasojinijini serojonutaniya Pueyaso pueya maapue niquiarani. Na tojitiajacaari shuquiriaatia quijiaca quiniutianiyajuhuaj, nojori tiuuniuucua nio naajiojinia cua pohuatasanoocua. Nio pohuatasano tohuateenuraari tari catecanoya.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Janiyari Juanni. Asia jiyajinia quiniaa siete Pueyaso pueya maapueecuara naajiyanijia. Pueyaso cuaara cumaquiiria niajaniya, cuaara nioojia cajitiiriajuhuaj. Pocua niriquiano pa Que Pueyasoori jiyanohua maninia. Nojuajaari pueyaracaanu quijiacuaja. Quiarijia quiyajaariuhuaj. Na Sohuanuuri juhua siete saminio casaa niquishano, puetunu tiquiyocuajanaa quijia na quiniuucua. Nojoriiri Pueyaso cajishaqui tacoji quitiuya.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Pueyaso Niyanu Jesucristoori seetanujuanaa puera caminiujiunia puetunu na Que Pueyaso Rupaajanaa. Nojuajaari quiarinio na cuaqueyata pa coteetaquiaari samiitianuhua macujiniji. Nojuacuajaari puetunu mijiria jiyaniijianucuajanaa Jiyaniijia. Nojuacuajaari pa panijia. Tama na nanacajaaja shootequiaariiri sesa pa miiniujiniji na jayonura pajaniya, tojetaarucuajanaa sesa miyashijiacara na jataniniuria pajaniya.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Nojuajaari pa jiyatequiaari jiyaniijianucua pa quiniuria, na Que Pueyaso secojonaa pa quiniuria pueyacuara, nojuaja pa shuquiritianurajuhuaj. ¡Pa Jiyaniijiaari jiyanohua maninia! ¡Pa Jiyaniijia cuaara shuquiritiasaaria pueyaracaanu! ¡Nojuacuajaari puetunu cumaacaracajanaa pueyaracaanura! Cuaara naa quiiriatej.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 ¡Nia maure! ¡Pa Jiyaniijia Cristoori cohuajajinia tari cunocojiuhua! Puetunu pueyajanaari na niquiniutianiya, noo pojorijiuhuaj, na motenaatej. Puetunu mijiria quijiaca pueyapuejanaari nocuaji nujuquenutaniya nojori martenuta. Taaquiriirinij. Naa quiniutianiyacuaaquiniateja na tiuquishacariuhua.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Pa Jiyaniijia Pueyasoori tama nojuajinijijiaaja sequeya:
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Janiyari niarta Pueyaso pueyano Juanni. Pa Jiyaniijia Jesuucua tiuujia cua quiniuucuajuhuaj, janiyari jaarajaaja niaata cojiritiashiya naquiya miiniuni. Naaratej, paari mariyata jiyaniijianucuara jiyatesocoriquianoni. Cunora, paari juhuajaniya naquiya miiniu rejeretaquiaani Jesucristo cumaquishacari pajaniya. Pueyaso rupaa Jesucristojiniji cua poojotanuucua, janiyari shoniniacu caminia jiuujiajinia jatasano quiyani jiya tucuaatiajaacua. Nio jiya tucuaatiaja sesaari Patmos.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tamonu juuca, pa Jiyaniijia samiitianuhua pa niishiniu juucani, Pueyaso Sohuanuuri cucua niquianu jiyanohua na cumaacata. Janiyari jiyacari rupaa tojirii nacaano cua nijiniarani, juhua trompeta jonenenu.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Cua sequeriquiaari:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Janiyari cua nijiniara tacatequeeni cua niquiniuria cante cucua pocuariquiaani. Cua tacatesacari, janiyari siete samari nujuatacojua niquiriini, orojiniji shipinijiosano.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Cuno samari nujuatacojua tajiniani, janiyari pueyano niquiriini, juhua Pueyaso Niyanu niquishano. Tucuaque toque cushiriquiaari. Na niohuacaacuma puecariquiaari. Na jiriquiajinia camarucuteriquiaa orojiniji shipinishano casaari.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Pueyaracaanu quijia na quiniuucua, na muecacaari tojetaarucuajanaa jiyanohua cohuaja quiriquiaa juhua sohuanatuu. Maatia pueya jiuujia niquijia na quiniuucua, na namijiaari juhua mani rimianacuriquiaa.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Na niohuacaari nenecuariquiaa juhua jiyanohua naseeca casaajinia mohuaquishano bronce. Naa shacantuuca niquishano quiriquiaari puetunu sesa casaajanaa paracaajia na quiniuucua. Cumaacaraca Jiyaniijia na quiniuucua, na pocuasacari, jiyanohua tojishaariquiaari juhua sararojua, jiyocuacaanuji mohuaca tijia.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Na miaquetajata siete riya muetujuriquiaari. Naajuhuaj, nijiniaquetucuaja mueruuri na rupaamaji mueranacuriquiaa, na rupaa ruuretajaca na puecoonura. Na jiquiocoori jiyanohua shacantuuca quiriquiaa juhua jiyanohua pananu jasacari panacari.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Cua niquishacari nojuaja, janiyari cua puerenuta na pajama pojiyaree juhua macuni. Nojuajaari saaja na miaquetaja niaree cucua. Cua sequereeri:
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Janiyari pueyaracaanu quijiani. Macu quiquiaarinijia. Naajaa, janiyari samiitiaquiaariuhuani pueyaracaanu saminio cua quiniuria. Janiyari macunucua quiquio riatataja camaruni. Naacuajitij, janiyari cumaacaracani cua tojiyashijiaca cua quejoonura macunucua quiquiojinia.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Pueya niishishocoriquiano, quia niquishano quia naajiotare Juannaa, taa na quiyacuajani, naajuhuaj taa mijiria quijiaca miishaanutaniya na nuhuajini.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Quiarijia quia pohuatareera maatia quia niishiniuria cua niquitishano quiajaniya. Cuno siete riya quia niquishano cua miaquetajata cua muetujusanoni, cunoori siete cua seya. Nojoriiri siete cua saquiriojosano pueya maapue jiitianaa. Cuno siete samari nujuatacojua orojiniji shipinijiosano quia niquishanojaniuhuaj, cunoori siete cua saquiriojosano pueya maapue.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.