Apocalipse 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Janiyari Pueyaso seru Juanni. Niya naajiotaa Pueyaso niquitishano Jesucristonijia, saniniuujia nojuaja niishitiniuria na tojitiajaca, taa quiari naataja Pueyaso miiniutianiya mijiria quijiacani. Jesucristoori jiyocuacaanuji na seru jiyaroquiaari cucua, na niishitiojonura janiya taa mijiria quijiaca miishaanutaniyani.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Janiyari puetunu na niquitishanojuanaa caminiujiya niajaniya seetanujuanaani. Niocuajaari seetanujuanaa Pueyaso rupaa, Jesucristojiniji cua caminiujiushano niaara.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete nio cua caminiujiushano Pueyasojinijini serojonutaniya Pueyaso pueya maapue niquiarani. Na tojitiajacaari shuquiriaatia quijiaca quiniutianiyajuhuaj, nojori tiuuniuucua nio naajiojinia cua pohuatasanoocua. Nio pohuatasano tohuateenuraari tari catecanoya.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Janiyari Juanni. Asia jiyajinia quiniaa siete Pueyaso pueya maapueecuara naajiyanijia. Pueyaso cuaara cumaquiiria niajaniya, cuaara nioojia cajitiiriajuhuaj. Pocua niriquiano pa Que Pueyasoori jiyanohua maninia. Nojuajaari pueyaracaanu quijiacuaja. Quiarijia quiyajaariuhuaj. Na Sohuanuuri juhua siete saminio casaa niquishano, puetunu tiquiyocuajanaa quijia na quiniuucua. Nojoriiri Pueyaso cajishaqui tacoji quitiuya.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Pueyaso Niyanu Jesucristoori seetanujuanaa puera caminiujiunia puetunu na Que Pueyaso Rupaajanaa. Nojuajaari quiarinio na cuaqueyata pa coteetaquiaari samiitianuhua macujiniji. Nojuacuajaari puetunu mijiria jiyaniijianucuajanaa Jiyaniijia. Nojuacuajaari pa panijia. Tama na nanacajaaja shootequiaariiri sesa pa miiniujiniji na jayonura pajaniya, tojetaarucuajanaa sesa miyashijiacara na jataniniuria pajaniya.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Nojuajaari pa jiyatequiaari jiyaniijianucua pa quiniuria, na Que Pueyaso secojonaa pa quiniuria pueyacuara, nojuaja pa shuquiritianurajuhuaj. ¡Pa Jiyaniijiaari jiyanohua maninia! ¡Pa Jiyaniijia cuaara shuquiritiasaaria pueyaracaanu! ¡Nojuacuajaari puetunu cumaacaracajanaa pueyaracaanura! Cuaara naa quiiriatej.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 ¡Nia maure! ¡Pa Jiyaniijia Cristoori cohuajajinia tari cunocojiuhua! Puetunu pueyajanaari na niquiniutianiya, noo pojorijiuhuaj, na motenaatej. Puetunu mijiria quijiaca pueyapuejanaari nocuaji nujuquenutaniya nojori martenuta. Taaquiriirinij. Naa quiniutianiyacuaaquiniateja na tiuquishacariuhua.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Pa Jiyaniijia Pueyasoori tama nojuajinijijiaaja sequeya:
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Janiyari niarta Pueyaso pueyano Juanni. Pa Jiyaniijia Jesuucua tiuujia cua quiniuucuajuhuaj, janiyari jaarajaaja niaata cojiritiashiya naquiya miiniuni. Naaratej, paari mariyata jiyaniijianucuara jiyatesocoriquianoni. Cunora, paari juhuajaniya naquiya miiniu rejeretaquiaani Jesucristo cumaquishacari pajaniya. Pueyaso rupaa Jesucristojiniji cua poojotanuucua, janiyari shoniniacu caminia jiuujiajinia jatasano quiyani jiya tucuaatiajaacua. Nio jiya tucuaatiaja sesaari Patmos.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Tamonu juuca, pa Jiyaniijia samiitianuhua pa niishiniu juucani, Pueyaso Sohuanuuri cucua niquianu jiyanohua na cumaacata. Janiyari jiyacari rupaa tojirii nacaano cua nijiniarani, juhua trompeta jonenenu.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Cua sequeriquiaari:
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Janiyari cua nijiniara tacatequeeni cua niquiniuria cante cucua pocuariquiaani. Cua tacatesacari, janiyari siete samari nujuatacojua niquiriini, orojiniji shipinijiosano.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Cuno samari nujuatacojua tajiniani, janiyari pueyano niquiriini, juhua Pueyaso Niyanu niquishano. Tucuaque toque cushiriquiaari. Na niohuacaacuma puecariquiaari. Na jiriquiajinia camarucuteriquiaa orojiniji shipinishano casaari.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Pueyaracaanu quijia na quiniuucua, na muecacaari tojetaarucuajanaa jiyanohua cohuaja quiriquiaa juhua sohuanatuu. Maatia pueya jiuujia niquijia na quiniuucua, na namijiaari juhua mani rimianacuriquiaa.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Na niohuacaari nenecuariquiaa juhua jiyanohua naseeca casaajinia mohuaquishano bronce. Naa shacantuuca niquishano quiriquiaari puetunu sesa casaajanaa paracaajia na quiniuucua. Cumaacaraca Jiyaniijia na quiniuucua, na pocuasacari, jiyanohua tojishaariquiaari juhua sararojua, jiyocuacaanuji mohuaca tijia.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Na miaquetajata siete riya muetujuriquiaari. Naajuhuaj, nijiniaquetucuaja mueruuri na rupaamaji mueranacuriquiaa, na rupaa ruuretajaca na puecoonura. Na jiquiocoori jiyanohua shacantuuca quiriquiaa juhua jiyanohua pananu jasacari panacari.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Cua niquishacari nojuaja, janiyari cua puerenuta na pajama pojiyaree juhua macuni. Nojuajaari saaja na miaquetaja niaree cucua. Cua sequereeri:
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Janiyari pueyaracaanu quijiani. Macu quiquiaarinijia. Naajaa, janiyari samiitiaquiaariuhuani pueyaracaanu saminio cua quiniuria. Janiyari macunucua quiquio riatataja camaruni. Naacuajitij, janiyari cumaacaracani cua tojiyashijiaca cua quejoonura macunucua quiquiojinia.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Pueya niishishocoriquiano, quia niquishano quia naajiotare Juannaa, taa na quiyacuajani, naajuhuaj taa mijiria quijiaca miishaanutaniya na nuhuajini.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Quiarijia quia pohuatareera maatia quia niishiniuria cua niquitishano quiajaniya. Cuno siete riya quia niquishano cua miaquetajata cua muetujusanoni, cunoori siete cua seya. Nojoriiri siete cua saquiriojosano pueya maapue jiitianaa. Cuno siete samari nujuatacojua orojiniji shipinijiosano quia niquishanojaniuhuaj, cunoori siete cua saquiriojosano pueya maapue.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.