Apocalipse 17

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nuhuaji, cucua nimiaari niquiriyatu cuno siete Pueyaso seyajinijinio, canapuete siete miacojua patootariquiaacuajani. Cua sequeseeri:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Mijiria jiyaniijianucuaari cuno Maaji numuetucujujuaca. Sacuaraatia cuno Paanatu niishitiojosanota, nojuajaari juhua mashaasequetejojua puetunu jiyacua quiniaa pueyajanaa. Naacuajitij, nojoriiri sacuaraatia miijiacara quiquiaari, juhua nojuajuhuaj.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Pueyaso seru niquitiniuria janiya na niquitiniu panishano, nojuajaari cua sohuanu jiyataare cariiquia jiyajinia. Janiyari tii niquishii Maajini, naatuhuana puereeta niquishano Casaa nijinia cajiyano. Queraatia sesacaari cuno naatuhuana Casaa cuaqueyacua quiriquiaa, Pueyaso rerequeteja sesaca, juhua Pueyasora na jiyatesacari tama na cuaqueyajaaja. Siete nacacaracaari quiriquiaa, diez tuhuajaaracanio.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Cuno Maajiiri shanohua toqueya cushiriquiaa, naatuque, shaaruquejuhuaj, juhua jiyaniijianucua cushishano. Queraatia shanohua maniniushitiaja casaa cushitiariquiaari: orojiniji shipinijiosano casaa, shanohua saijiniji shipinijiosano tiujiaujuhuaj, noturu shipinijiosano saijiniji tiujiaunio. Orojiniji shipinishano miacojua mueetariquiaari. Mishaja quiriquiaari puetunu sacuaraatia na miijiosano casaatajanaa, numuetucujusaanu porocua na quiniuucua.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Na sesaari miriqui naajiotasano quiriquiaa na jiniji. Naa naajiotasano quiriquiaari: “Janiyari puereetuuca Babilonia tiacani. Janiyari paanatujuri nucuani, puetunu mijiria sacuaraatia miishanojuanaa coretanijiojua nucuanio”.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Maninia cua niquishacari, cuno Paanatuuri juhua mashaaseca quiriquiaa na puecootesano Pueyaso pueya nanacata. Nojuajaari jiyanohua timijia, Jesujiniji pohuatanaa puecoonu porocua na quiniuucua.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Pueyaso seruuri jiyacari cua sequeree:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Cuno puereeta Casaa quia niquishanoni, cunoori tariucuacaanujiniji quijia quiquiaari. Quiarijia saniniuujia, majaari tari na quiniu. Naajaa, quera tacanutaniuhua cuno puequeetuuju raamajiiri, seetanujuanaa puetunujuanaa na shaajasaanuhuara cutara. Pueyaso ruuretajaca pueyari jiyanohua shiriiquitiuniutianiya nojori jaara cuno puereeta niquishano Casaa niquiri tacatehuano, teyanote tariucuacaanu quijia quiquiaaricuajani, quiarijia saniniuujia majaari na quiniu. Jiya shipiniyaquishacarijia, cuno pueya sesacacuajaari Pueyaso saquiriojosano pueya sesaca naajiotasaqui naajiotasoo quiquiaari.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 ’Cante niishijiani, nojuaja cuaara niishiiria cua pohuatasano. Cuno puereeta niquishano Casaa, na siete nacacani, cunoori siete jiyaca jiyaniijianucua, mariyata siete tuhuananuhua, teyanoocua cuno Paanatu cajiyacuajani.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Cuno siete jiyaniijianucuajinijinioni, cinco nojorijinijinioori tari shaajasaaquiaari. Cuno caapiqui cureenojinijini, niquiriyatuuri jiyaniijia quiya quiarijia. Tamonuuri supueyojua. Nojuaja jaara supuere, saaja rupaquijia rishiniutianiyari jiyaniijia na quishacari.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Cuno puereeta niquishano Casaa, teyanote tariucuacaanu quijia quiquiaaricuajani, nojuajaari cuno cinco shaajasano jiyaniijianucuajinijinio quiquiaaricuaja. Majaari quiarijia na quiniu. Na nuhuaji supuenutaniuhuari octavo jiyaniijia na quiniuria rupaquijia. Na nuhuaji shaajasaanutaniya cutaraari.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 ’Cuno diez nacajaa quia niquishanojaniuhuaj, cunoori diez jiyaniijianucuaranocuaja. Nojoriiri cumaaca niquitiosaanutaniya saaja niquiriyatu hora jiyaniijianucua nojori quiniuria cuno puereeta niquishano Casaata.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Cuno diez jiyaniijianucuaari mariyata niishiriojonutaniya nojori cumaquiniuria cuno puereeta niquishano Casaa puetunu nojori cumaacatajanaa, jiyaniijiajanaa cuno puereeta niquishano Casaa quiniuria.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Nojoriiri Borrego Niquiojuata miaquetoojonutaniya. Borrego Niquiojuaari nojori shocotanutaniya saaja, seetanujuanaa Jiyaniijiajanaa na quiniuucua. ¡Nojuajaari puetunu jiyaniijianucuajanaa Jiyaniijia! Nata quiniaa pueyari Pueyaso saquiriojosano pueya, Neyanu tojitiajacatuhuaj.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Pueyaso seruuri socua cua sequeree:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Cuno puereeta niquishano Casaa quia niquishanoni, na diez nacajaanio, nojoriiri cuno Paanatu niquiniu paniyaquiniutianiya tojetaarucuajanaa. Na cartetunutaniyari. Tojetaarucuajanaa juhuasu na tiujiatunutaniyari. Nojoriiri cuno Paanatu miaquenutaniya. Na nuhuaji, na nucuhua catijiatunutaniyari.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Pueyasojuanaacuajaari cuno Paanatu paraa niishitiniutianiya naa nojori miiniuria cuno Paanatutej, taa Pueyaso paniya na miishaanuracuajani. Naajuhuaj, Pueyasoori cuno diez jiyaniijianucua niishiriojotenutaniya jatiqui. Naacuajitij, cuno jiyaniijianucuaari roojotoonutaniya nojori cuaara cumaquiiria cuno puereeta niquishano Casaa puetunu nojori cumaacatajanaa. Naacuajitij, Pueyaso panishanoori tohuateesaanutaniya taa na sequequiaaricuajani.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Naajuhuaj, cuno Paanatu quia niquishanoni, nojuajaari cuno puereetuuca Roma tiacacuaja, miriqui sequeshiya Babiloniatani. Nojuajaari puetunu mijiria jiyaniijianucuajanaa tojitiquiaa nojuaja.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.