Apocalipse 17
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Na nuhuaji, cucua nimiaari niquiriyatu cuno siete Pueyaso seyajinijinio, canapuete siete miacojua patootariquiaacuajani. Cua sequeseeri:
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Mijiria jiyaniijianucuaari cuno Maaji numuetucujujuaca. Sacuaraatia cuno Paanatu niishitiojosanota, nojuajaari juhua mashaasequetejojua puetunu jiyacua quiniaa pueyajanaa. Naacuajitij, nojoriiri sacuaraatia miijiacara quiquiaari, juhua nojuajuhuaj.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Pueyaso seru niquitiniuria janiya na niquitiniu panishano, nojuajaari cua sohuanu jiyataare cariiquia jiyajinia. Janiyari tii niquishii Maajini, naatuhuana puereeta niquishano Casaa nijinia cajiyano. Queraatia sesacaari cuno naatuhuana Casaa cuaqueyacua quiriquiaa, Pueyaso rerequeteja sesaca, juhua Pueyasora na jiyatesacari tama na cuaqueyajaaja. Siete nacacaracaari quiriquiaa, diez tuhuajaaracanio.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Cuno Maajiiri shanohua toqueya cushiriquiaa, naatuque, shaaruquejuhuaj, juhua jiyaniijianucua cushishano. Queraatia shanohua maniniushitiaja casaa cushitiariquiaari: orojiniji shipinijiosano casaa, shanohua saijiniji shipinijiosano tiujiaujuhuaj, noturu shipinijiosano saijiniji tiujiaunio. Orojiniji shipinishano miacojua mueetariquiaari. Mishaja quiriquiaari puetunu sacuaraatia na miijiosano casaatajanaa, numuetucujusaanu porocua na quiniuucua.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Na sesaari miriqui naajiotasano quiriquiaa na jiniji. Naa naajiotasano quiriquiaari: “Janiyari puereetuuca Babilonia tiacani. Janiyari paanatujuri nucuani, puetunu mijiria sacuaraatia miishanojuanaa coretanijiojua nucuanio”.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Maninia cua niquishacari, cuno Paanatuuri juhua mashaaseca quiriquiaa na puecootesano Pueyaso pueya nanacata. Nojuajaari jiyanohua timijia, Jesujiniji pohuatanaa puecoonu porocua na quiniuucua.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Pueyaso seruuri jiyacari cua sequeree:
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Cuno puereeta Casaa quia niquishanoni, cunoori tariucuacaanujiniji quijia quiquiaari. Quiarijia saniniuujia, majaari tari na quiniu. Naajaa, quera tacanutaniuhua cuno puequeetuuju raamajiiri, seetanujuanaa puetunujuanaa na shaajasaanuhuara cutara. Pueyaso ruuretajaca pueyari jiyanohua shiriiquitiuniutianiya nojori jaara cuno puereeta niquishano Casaa niquiri tacatehuano, teyanote tariucuacaanu quijia quiquiaaricuajani, quiarijia saniniuujia majaari na quiniu. Jiya shipiniyaquishacarijia, cuno pueya sesacacuajaari Pueyaso saquiriojosano pueya sesaca naajiotasaqui naajiotasoo quiquiaari.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 ’Cante niishijiani, nojuaja cuaara niishiiria cua pohuatasano. Cuno puereeta niquishano Casaa, na siete nacacani, cunoori siete jiyaca jiyaniijianucua, mariyata siete tuhuananuhua, teyanoocua cuno Paanatu cajiyacuajani.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Cuno siete jiyaniijianucuajinijinioni, cinco nojorijinijinioori tari shaajasaaquiaari. Cuno caapiqui cureenojinijini, niquiriyatuuri jiyaniijia quiya quiarijia. Tamonuuri supueyojua. Nojuaja jaara supuere, saaja rupaquijia rishiniutianiyari jiyaniijia na quishacari.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Cuno puereeta niquishano Casaa, teyanote tariucuacaanu quijia quiquiaaricuajani, nojuajaari cuno cinco shaajasano jiyaniijianucuajinijinio quiquiaaricuaja. Majaari quiarijia na quiniu. Na nuhuaji supuenutaniuhuari octavo jiyaniijia na quiniuria rupaquijia. Na nuhuaji shaajasaanutaniya cutaraari.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 ’Cuno diez nacajaa quia niquishanojaniuhuaj, cunoori diez jiyaniijianucuaranocuaja. Nojoriiri cumaaca niquitiosaanutaniya saaja niquiriyatu hora jiyaniijianucua nojori quiniuria cuno puereeta niquishano Casaata.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Cuno diez jiyaniijianucuaari mariyata niishiriojonutaniya nojori cumaquiniuria cuno puereeta niquishano Casaa puetunu nojori cumaacatajanaa, jiyaniijiajanaa cuno puereeta niquishano Casaa quiniuria.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Nojoriiri Borrego Niquiojuata miaquetoojonutaniya. Borrego Niquiojuaari nojori shocotanutaniya saaja, seetanujuanaa Jiyaniijiajanaa na quiniuucua. ¡Nojuajaari puetunu jiyaniijianucuajanaa Jiyaniijia! Nata quiniaa pueyari Pueyaso saquiriojosano pueya, Neyanu tojitiajacatuhuaj.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Pueyaso seruuri socua cua sequeree:
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Cuno puereeta niquishano Casaa quia niquishanoni, na diez nacajaanio, nojoriiri cuno Paanatu niquiniu paniyaquiniutianiya tojetaarucuajanaa. Na cartetunutaniyari. Tojetaarucuajanaa juhuasu na tiujiatunutaniyari. Nojoriiri cuno Paanatu miaquenutaniya. Na nuhuaji, na nucuhua catijiatunutaniyari.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Pueyasojuanaacuajaari cuno Paanatu paraa niishitiniutianiya naa nojori miiniuria cuno Paanatutej, taa Pueyaso paniya na miishaanuracuajani. Naajuhuaj, Pueyasoori cuno diez jiyaniijianucua niishiriojotenutaniya jatiqui. Naacuajitij, cuno jiyaniijianucuaari roojotoonutaniya nojori cuaara cumaquiiria cuno puereeta niquishano Casaa puetunu nojori cumaacatajanaa. Naacuajitij, Pueyaso panishanoori tohuateesaanutaniya taa na sequequiaaricuajani.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Naajuhuaj, cuno Paanatu quia niquishanoni, nojuajaari cuno puereetuuca Roma tiacacuaja, miriqui sequeshiya Babiloniatani. Nojuajaari puetunu mijiria jiyaniijianucuajanaa tojitiquiaa nojuaja.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.