Apocalipse 16

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiyacaritij, janiyari tamonu rupaa tojirii Pueyaso Quishaquiji nacaanoni. Naa cuno siete Pueyaso seya sequereeri:
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Niquiriyatu Pueyaso seruuri juhuacatecara coteeree. Quiaareeri. Na miacojuajiniji jaapuesee jiyocuaari. Jiyacaritij, jiyanohua nootuuca sapueyari pueyacua supueree. Noo pueyacua supuereeri, canapuete nocua naajiotasano jiitiariquiaa na naca pishano cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa sesacuajani. Sapueyaraca pueyari cuno puereeta niquishano shipinishano Casaacuara jacamatujuaca quiriquiaajuhuaj. Jiyanohua nootujuaaca sapueyari quiriquiaa.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Segundo Pueyaso seruuri na miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee puereetuuca shoniniacu caminiajinia. Mohuacaari puetunu nanacara quiquiijianaa, juhua shusha mosano pueyano nanaca. Cunora, puetunu shoniniacu caminiajinia quijia casaajanaari cusonuuree.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Tercero Pueyaso seruuri miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee puetunu moocuajiniajanaa, puetunu samocua nacaca pacartacojuacajiniajanaanio. Jiyacaritij, nanacara jataquee puetunujuanaari.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Cuno nuhuaji, janiyari mohuaca camaru Pueyaso seru tojirii naa Pueyaso sequeyanoni:
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Nojoricuajaari quia saquiriojosano pueyajinijinio nanaca shootejoquiaari pueyaracaanu, quia sequesano caminiujiuniaa nanacanio. Quiarijia saniniuujia, naa miijiaca nojori quiniuucuatej, quiaari nojori raatejoree nanaca. ¡Maniniacuaja Jiyaniijianaa!
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Jiyacaritij, janiyari Pueyasoocuara catijiaja casaa tojirii juhua pueyano pocuaanoni. Naa sequeriquiaa Pueyasoori:
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Na nuhuaji, cuarto Pueyaso seruuri miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee pananuucua. Naacuajitij, pananuuri socua jiyanohua naseecara quiquii, pueya na catijianura juhua mani.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Naa pananu januucua jiyanohua nasaatiatej, pueyari jiyanohua cateree. Nojoriiri Pueyaso sesacaree saaja, cumaacaraca na quiniuucua, naa nojori na saniitionuucuatej. Majaari quenaaja nojori pishiniu quirii sesa nojori miiniujiniji, nojori tacatonuhuara noojia Pueyasoocua, nojori jiyaniijiara nojori jiyatenura Pueyaso. Pueyaso rerequeteturee saajaari.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Na nuhuaji, quinto Pueyaso seruuri miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee. Na naca pishano cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa cajishaqui na jaapueseeri, tee cuniqui juhua jiyaniijiajanaa na cajiriquiaacuajani. ¡Jiyacaritij, puetunu na jiitiasano jiyacajanaari ninishiquiria quiquii! Cunora, na pueyari na niti saaquioriquiaa jiyanohua nooeta naquiya na miiquiosacari.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Naa Pueyaso saniitiosacari nojoritij, naajaa, majaari nojori pishiniu quiriquiaa sesa nojori miiniujiniji. Nojori nootunenuucua, nojoriiri jiyocuacaanu quijia Pueyaso sesacaree saaja, nootujuaaca sapueyaraca nojori quiniuucuajuhuaj.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Cuno nuhuaji, sexto Pueyaso seruuri miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee cuno puereetuuca Eufrates moojinia. Moori joojequetaquee jiya pajamaji niriquiano jiyaniijianucua niuutiajara.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Jiyacarijiuhuaj, janiyari jiuujianaraca samaruhua niquiriini, juhua sacarohua niquishano. Cuno samaruhuari tohuareetariquiaa juhua cohuaniquia niquishano naatuhuana Naaqueru rupaamaji. Tohuareetariquiaajaariuhua na naca pishano cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa rupaamaji, narta puereeta niquishano Casaa rupaamajinio. Cuno puereeta niquishano Casaari mijiria quiniaa pueya sapojoriquiaacuaja, nojori tojiniuria na naca pishano cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Cuno jiuujianaraca samaruhuari cumaacaraca quiriquiaa, na cumaacata nojori miiniuria nocuaji jiuujiatesano casaa, pueya tiuuniuria nojori sequesanoocua. Nojoriiri naa miiriquiaatej, puetunu mijiria jiyaniijianucuajanaa nojori rerejotenura. Jiyaniijianucuaari naa rerejotesaaree nojori miaquetoojonura puetunu cumaacaracajanaa quijia Pueyasota. Pueyasocuajaari tariucuacaanu niishiriojoquiaari naa cuno juuca na miaquetoojonura nojoritia. Naa paniquiaaricuajaari na paraa na puecoonura.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Jiyacaritij, janiyari pa Jiyaniijiajanaa tojirii naa sequeyanoni:
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Cua Jiyaniijia sequesano cua tojiniu nuhuaji, janiyari cuno samaruhua niquirii mijiria jiyaniijianucua rerejoteyanoni. Hebreo rupaajinia, nojori rerejosaqui sesaari, “Armagedón”.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Séptimo Pueyaso seruuri miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee paratujinia. Jiyacaritij, jiyocuacaanu Pueyaso Quishaquijianaa Jiyaniijia cajitiujiniji, janiyari rupaa tojirii naa nacaanoni:
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Jiyacaritij, miacanaari nunujuree. ¡Jiyanohua majacureeri! Cojuataari quiriquiaa puereeta. Rijiaari tojetaarucuajanaa jiyanohua jiuuquiujiutiaree. Pueyano shipinishaanujiniji, majaari naa rijia jiuuquiujiutianu quijia juhua nio rijia.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 ¡Naa rijia jiuuquiujiutianuucua jiyanohuatej, cuno puereetuuca tiacaari neequeresetaquee! Jiuujianaracara raquitiijiquiiri. Puetunu jiyacajinia tiacajanaari niyarequetaree. Jiyacaritij, Pueyasoori cuno puereetuuca Babilonia tiaca saniitioree, taa tariucuacaanu na niishiriojoquiaari cuno juuca na saniitionuracuajani. ¡Jiyanohua na juaaniutia na saniitioreeri! Niya sequeshiya Babilonia tiacatani, cunoori Roma tiacacuaja.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Jiyacarijiuhuaj, puetunu shoniniacu caminiajinia jiya tucuaatiajacajanaari shaajequee, puetunu tuhuananuhuajanaanio.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Naajuhuaj, jiyocuacaanuji jiyanohua puereetujuaaca miacanajaa shiniitiujiaacaari toteree pueyacua. ¡Noojiaqueyari jiyanohua niiquia quiriquiaa; cuarenta kilo! Mijiria quiniaa pueyari Pueyaso sesacaree, naa nojoriicua na totinijianuucua shiniitiujiaaca miacanajaatej.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.