Apocalipse 13

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nuhuaji, janiyari puereeta niquishano Casaa niquirii shoniniacu caminiajiniji tacaanoni. Siete nacacaraca quiriquiaari, diez nacajaaracanio. Puetunu na diez nacajaacua jiitiariquiaa jiyaniijianucuara shipinijiosano nacaqueyari. Puetunu na nacacaacuajanaa, sesacaari nocua naajiotasano quiriquiaa. Na nacacaacua naajiotasano sesacani, cunoori Pueyaso rerequeteriquiaa, juhua Pueyaso shocotaja na quiniuucua.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Janiyara, cuno cua niquishano puereeta niquishano Casaani, cunoori juhua marucuatuque sare niquishano quiriquiaa. Na niohuacaari juhua oso niohuaca niquishano quiriquiaa, tucuacocua juaashococuaraca. Na rupaari juhua juurunu sare rupaa quiriquiaajuhuaj. Cuno tari cua pohuatasano naatuhuana juhua cohuaniquia niquishano Naaqueruuri na cumaaca na niquitioree. Tama na cajitiujiniajaaja na cajitiriiri jiyaniijiajanaa na quiniuria jiyacua.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Cuno puereeta niquishano Casaa siete nacacaracani, niquiriyatu na nacacajinijinioori pishano quiriquiaa na mosaanura juucua. ¡Cuno puereetuuca piyashi na nacaacua quiriquiaani, saaja cushiriiquiiri! Puetunu mijiria quiniaa pueyajanaari jiuujiateree na cushiriishacariuhua. Cunora, puetunu nojorijianaari cuno puereeta Casaa tojijiacara quirii.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Jiyacaritij, mijiria quiniaa pueyari cuno naatuhuana Naaqueruucuara jacamaturee juhua Pueyasoocuara, cuno puereeta niquishano Casaa na jiyatenuucua nojori jiyaniijiajanaa na quiniuria. Pueyari cuno siete nacacaraca puereeta niquishano Casaacuara jacamatureejuhuaj. Nojoriiri naa sequetooree tamajaaja:
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Jiyacaritij, cuno naatuhuana Naaqueruuri cuno siete nacacaraca puereeta niquishano Casaa niishitiojoree sacuaraatia na rimiaaquenura Pueyasoocuara, Pueyaso na rerequetenurajuhuaj. Naa miiriiri na jiyanishacari nojuajaari socua maninia quijia Pueyasojiniji. Naajaa, nojuajaari jiyaniijiara jiyatesaaree saaja cuarenta y dos racara.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Naacuajitij, cuno puereeta niquishano Casaari Pueyaso rerequetenu coteeree. Pueyasoocuara rimiaaquereeri. Jesuucua tiuujiaca pueya sesacareejaariuhuaj, jiyocuacaanu Pueyaso quiquionio.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Mijiria quijiaca Pueyaso saquiriojosano pueya paracaatishaareejaariuhuaj. Cumaquishaareejaariuhuaj Pueyaso pueya na shocotanura. Cumaaca niquitiosaareejaariuhuaj jiyaniijiajanaa na quiniuria, puetunu tamaatiuucua pueyapuejanaa na jiitianura, puetunu tiquiyocua tiacajinijinio pueyajanaa, puetunu tamaatia rupaaca pocuajaca pueyajuhuaj, puetunu tamonu jiyacajiniajanaa quijiacanio.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Naacuajitij, puetunu mijiria quijiaca pueyajanaari cuno puereeta niquishano Casaacuara jacamaturee na shuquiritianura nojuaja, nojori pueyaso na quiniuucua. Cuno pojoriiri maja Pueyaso saquiriojosano pueya. Naaratej, jiya shipinishaanujiniji, nojori sesacaari maja na naajiotasaanu quiquiaari Borrego Niquiojua jiitiasano naajioneejinia, cante pocuara mosaaquiaaricuajani. Pueyaso muerasu sesaca cutaraari cuno naajioneejinia naajiotasaaquiaari jiya shipinishaacarijiyojua, pueyaracaanu rishijiaca pa quiniuria.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria nio:
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 “Cante Pueyaso jiyatesano quiasocoriquianoni, nojuajaari seetanujuanaa quiasano pueyano quiniutianiya. Naajuhuaj, cante nijiniaquetucuaja mueruuta mosocoriquianoni, seetanujuanaa naa mosaanutaniyari”. Naaratej, Pueyaso pueya cuaara puetunu casaajanaa rejeretajaca quiiria, seetanujuanaa nojori tiuushacari Pueyasoocua.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Na nuhuaji, janiyari tamonu puereeta niquishano Casaa niquirii jiyajiniji muetaanoni. Caapiqui nacajaraca quiriquiaari, juhua borrego niquiojua nacajaa niquishano. Juhua cumaacaraca jiyaniijia na rupaa paaretariquiaari.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Jiyanohua cumaacaraca quiriquiaari, juhua narta puereeta niquishano Casaa, teyano naca pishanotucuaja cushiriiriohuani. Nojuajaari na naca cushiriiniohua narta puereeta niquishano Casaa naacuriquiaa. Naacuajitij, nojuajaari puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa mojoquetanijioree juhua Pueyasoocuara, nojori timitianura na naca pishano cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Naajuhuaj, nojuajaari na cumaacata miiri jiyajeneta casaa pueya jiuujiatenura nocuaji. Jiyanohua cumaacaraca na quiniuucua, pueya niquiara, nojuajaari mani tinirii jiyocuacaanuji jiyocua.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Naa na cumaacata na miiniuucua cuno na naca cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa tacojitij, puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa sapojoreeri. Naacuajitij, nojuajaari pueya shipinitirii casaa. Juhua cuno siete nacacaraca puereeta niquishano Casaari quiriquiaa, teyanote na nacajinia mueruuta pishano na quishacari samiitiarohua saajacuajani.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Jiyacaritij, nojuajaari cumaaca niquitiosaaree pueya shipinishano Casaa na jiyatenura saminiora, pocuajara na quiniuria, nocuara jacamatiuyashijiaca na puecootenurajuhuaj.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Naajuhuaj, cuno caapiqui nacajaraca puereeta niquishano Casaari na pueya sequeree nojori naajiotanura puetunu pueyacuajanaa narta puereeta niquishano Casaa sesa. Naajiotasaareeri nojori miaquetaja juaashiquiaacua. Jaara nojori juaashiquiaacua naajiotaaquishaare, nojori jiniji naajiotasaareeri. Naacuajitij, puetunu mijiria quiniaa pueyacuajanaa naa naajiotasaareeri, tojiyaquishoo pueyacua, tojishano pueyacua, casamiriaca pueyacua, casamiijiuniucua pueyacua, tama nojoriria poonijionuujuacajaaja pueyacuajuhuaj, poonijiotesano pueyacuanio.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Jiyacaritij, canapuete cuno puereeta niquishano Casaa sesa naajiotasano jiitiaaquiriquiaa na cuaqueyacuani, nojoriiri maja na naata na panishano masenu quiriquiaa na cumaneecata. Naajuhuaj, majaari nojori naata na casami niquitiojonu quiriquiaa na cumaneecara. Pueya jaara cuno puereeta niquishano Casaa sesa jiitiaaquiri naajiotasano na cuaqueyacua, na naata na sesa número jiitianu nocua naajiotasano.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Nio niishishaanura maninia, jiyanohua niishitiajaari panishiya cutara. Niishijiaca pueya cuaara serojoora puereeta niquishano Casaa sesa número. Na númeroori pueyano sesa número. Cuno númeroori seisciento sesenta y seis. ¡Cunora pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare maja cuno puereeta niquishano Casaa sesa naajiotasaanura niaacuajuhuaj!
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.